1 | Stephens 1550 Textus Receptus kai eishlqen palin eiV thn sunagwghn kai hn ekei anqrwpoV exhrammenhn ecwn thn ceira
Scrivener 1894 Textus Receptus kai eishlqen palin eiV thn sunagwghn kai hn ekei anqrwpoV exhrammenhn ecwn thn ceira
Byzantine Majority kai eishlqen palin eiV thn sunagwghn kai hn ekei anqrwpoV exhrammenhn ecwn thn ceira
Alexandrian kai eishlqen palin eiV thn sunagwghn kai hn ekei anqrwpoV exhrammenhn ecwn thn ceira
Hort and Westcott kai eishlqen palin eiV sunagwghn kai hn ekei anqrwpoV exhrammenhn ecwn thn ceira
King James Version 3:1 And he entered again into the synagogue; and there was a man there which had a withered hand.
|
2 | Stephens 1550 Textus Receptus kai parethroun auton ei toiV sabbasin qerapeusei auton ina kathgorhswsin autou
Scrivener 1894 Textus Receptus kai parethroun auton ei toiV sabbasin qerapeusei auton ina kathgorhswsin autou
Byzantine Majority kai parethroun auton ei toiV sabbasin qerapeusei auton ina kathgorhswsin autou
Alexandrian kai parethroun auton ei toiV sabbasin qerapeusei auton ina kathgorhswsin autou
Hort and Westcott kai parethroun auton ei toiV sabbasin qerapeusei auton ina kathgorhswsin autou
King James Version 3:2 And they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him.
|
3 | Stephens 1550 Textus Receptus kai legei tw anqrwpw tw exhrammenhn econti thn ceira egeirai eiV to meson
Scrivener 1894 Textus Receptus kai legei tw anqrwpw tw exhrammenhn econti thn ceira egeirai eiV to meson
Byzantine Majority kai legei tw anqrwpw tw exhrammenhn econti thn ceira egeirai eiV to meson
Alexandrian kai legei tw anqrwpw tw thn xhran ceira econti egeire eiV to meson
Hort and Westcott kai legei tw anqrwpw tw thn ceira econti xhran egeire eiV to meson
King James Version 3:3 And he saith unto the man which had the withered hand, Stand forth.
|
4 | Stephens 1550 Textus Receptus kai legei autoiV exestin toiV sabbasin agaqopoihsai h kakopoihsai yuchn swsai h apokteinai oi de esiwpwn
Scrivener 1894 Textus Receptus kai legei autoiV exestin toiV sabbasin agaqopoihsai h kakopoihsai yuchn swsai h apokteinai oi de esiwpwn
Byzantine Majority kai legei autoiV exestin toiV sabbasin agaqopoihsai h kakopoihsai yuchn swsai h apokteinai oi de esiwpwn
Alexandrian kai legei autoiV exestin toiV sabbasin agaqon poihsai h kakopoihsai yuchn swsai h apokteinai oi de esiwpwn
Hort and Westcott kai legei autoiV exestin toiV sabbasin agaqopoihsai h kakopoihsai yuchn swsai h apokteinai oi de esiwpwn
King James Version 3:4 And he saith unto them, Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? to save life, or to kill? But they held their peace.
|
5 | Stephens 1550 Textus Receptus kai peribleyamenoV autouV met orghV sullupoumenoV epi th pwrwsei thV kardiaV autwn legei tw anqrwpw ekteinon thn ceira sou kai exeteinen kai apokatestaqh h ceir autou ugihs ws h allh
Scrivener 1894 Textus Receptus kai peribleyamenoV autouV met orghV sullupoumenoV epi th pwrwsei thV kardiaV autwn legei tw anqrwpw ekteinon thn ceira sou kai exeteinen kai apokatestaqh h ceir autou ugihs ws h allh
Byzantine Majority kai peribleyamenoV autouV met orghV sullupoumenoV epi th pwrwsei thV kardiaV autwn legei tw anqrwpw ekteinon thn ceira sou kai exeteinen kai apokatestaqh h ceir autou ugihs ws h allh
Alexandrian kai peribleyamenoV autouV met orghV sullupoumenoV epi th pwrwsei thV kardiaV autwn legei tw anqrwpw ekteinon thn ceira kai exeteinen kai apekatestaqh h ceir autou
Hort and Westcott kai peribleyamenoV autouV met orghV sullupoumenoV epi th pwrwsei thV kardiaV autwn legei tw anqrwpw ekteinon thn ceira sou kai exeteinen kai apekatestaqh h ceir autou
King James Version 3:5 And when he had looked round about on them with anger, being grieved for the hardness of their hearts, he saith unto the man, Stretch forth thine hand. And he stretched [it] out: and his hand was restored whole as the other.
|
6 | Stephens 1550 Textus Receptus kai exelqonteV oi farisaioi euqews meta twn hrwdianwn sumboulion epoioun kat autou opwV auton apoleswsin
Scrivener 1894 Textus Receptus kai exelqonteV oi farisaioi euqews meta twn hrwdianwn sumboulion epoioun kat autou opwV auton apoleswsin
Byzantine Majority kai exelqonteV oi farisaioi euqews meta twn hrwdianwn sumboulion epoioun kat autou opwV auton apoleswsin
Alexandrian kai exelqonteV oi farisaioi euqus meta twn hrwdianwn sumboulion edidoun kat autou opwV auton apoleswsin
Hort and Westcott kai exelqonteV oi farisaioi euquV meta twn hrwdianwn sumboulion edidoun kat autou opwV auton apoleswsin
King James Version 3:6 And the Pharisees went forth, and straightway took counsel with the Herodians against him, how they might destroy him.
|
7 | Stephens 1550 Textus Receptus kai o ihsouV anecwrhsen meta twn maqhtwn autou proV thn qalassan kai polu plhqoV apo thV galilaiaV hkolouqhsan autw kai apo thV ioudaiaV
Scrivener 1894 Textus Receptus kai o ihsouV anecwrhsen meta twn maqhtwn autou proV thn qalassan kai polu plhqoV apo thV galilaiaV hkolouqhsan autw kai apo thV ioudaiaV
Byzantine Majority kai o ihsouV anecwrhsen meta twn maqhtwn autou proV thn qalassan kai polu plhqoV apo thV galilaiaV hkolouqhsan autw kai apo thV ioudaiaV
Alexandrian kai o ihsouV meta twn maqhtwn autou anecwrhsen proV thn qalassan kai polu plhqoV apo thV galilaiaV [hkolouqhsen] kai apo thV ioudaiaV
Hort and Westcott kai o ihsouV meta twn maqhtwn autou anecwrhsen proV thn qalassan kai polu plhqoV apo thV galilaiaV hkolouqhsen kai apo thV ioudaiaV
King James Version 3:7 But Jesus withdrew himself with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Judaea,
|
8 | Stephens 1550 Textus Receptus kai apo ierosolumwn kai apo thV idoumaiaV kai peran tou iordanou kai oi peri turon kai sidwna plhqoV polu akousantes osa epoiei hlqon proV auton
Scrivener 1894 Textus Receptus kai apo ierosolumwn kai apo thV idoumaiaV kai peran tou iordanou kai oi peri turon kai sidwna plhqoV polu akousantes osa epoiei hlqon proV auton
Byzantine Majority kai apo ierosolumwn kai apo thV idoumaiaV kai peran tou iordanou kai oi peri turon kai sidwna plhqoV polu akousantes osa epoiei hlqon proV auton
Alexandrian kai apo ierosolumwn kai apo thV idoumaiaV kai peran tou iordanou kai peri turon kai sidwna plhqoV polu akouontes osa epoiei hlqon proV auton
Hort and Westcott kai apo ierosolumwn kai apo thV idoumaiaV kai peran tou iordanou kai peri turon kai sidwna plhqoV polu akouonteV osa poiei hlqon proV auton
King James Version 3:8 And from Jerusalem, and from Idumaea, and [from] beyond Jordan; and they about Tyre and Sidon, a great multitude, when they had heard what great things he did, came unto him.
|
9 | Stephens 1550 Textus Receptus kai eipen toiV maqhtaiV autou ina ploiarion proskarterh autw dia ton oclon ina mh qlibwsin auton
Scrivener 1894 Textus Receptus kai eipen toiV maqhtaiV autou ina ploiarion proskarterh autw dia ton oclon ina mh qlibwsin auton
Byzantine Majority kai eipen toiV maqhtaiV autou ina ploiarion proskarterh autw dia ton oclon ina mh qlibwsin auton
Alexandrian kai eipen toiV maqhtaiV autou ina ploiarion proskarterh autw dia ton oclon ina mh qlibwsin auton
Hort and Westcott kai eipen toiV maqhtaiV autou ina ploiarion proskarterh autw dia ton oclon ina mh qlibwsin auton
King James Version 3:9 And he spake to his disciples, that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him.
|
10 | Stephens 1550 Textus Receptus pollouV gar eqerapeusen wste epipiptein autw ina autou aywntai osoi eicon mastigaV
Scrivener 1894 Textus Receptus pollouV gar eqerapeusen wste epipiptein autw ina autou aywntai osoi eicon mastigaV
Byzantine Majority pollouV gar eqerapeusen wste epipiptein autw ina autou aywntai osoi eicon mastigaV
Alexandrian pollouV gar eqerapeusen wste epipiptein autw ina autou aywntai osoi eicon mastigaV
Hort and Westcott pollouV gar eqerapeusen wste epipiptein autw ina autou aywntai osoi eicon mastigaV
King James Version 3:10 For he had healed many; insomuch that they pressed upon him for to touch him, as many as had plagues.
|
11 | Stephens 1550 Textus Receptus kai ta pneumata ta akaqarta otan auton eqewrei prosepipten autw kai ekrazen legonta oti su ei o uioV tou qeou
Scrivener 1894 Textus Receptus kai ta pneumata ta akaqarta otan auton eqewrei prosepipten autw kai ekrazen legonta oti su ei o uioV tou qeou
Byzantine Majority kai ta pneumata ta akaqarta otan auton eqewrei prosepipten autw kai ekrazen legonta oti su ei o uioV tou qeou
Alexandrian kai ta pneumata ta akaqarta otan auton eqewroun prosepipton autw kai ekrazon legontes oti su ei o uioV tou qeou
Hort and Westcott kai ta pneumata ta akaqarta otan auton eqewroun prosepipton autw kai ekrazon legonta oti su ei o uioV tou qeou
King James Version 3:11 And unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God.
|
12 | Stephens 1550 Textus Receptus kai polla epetima autoiV ina mh auton faneron poihswsin
Scrivener 1894 Textus Receptus kai polla epetima autoiV ina mh auton faneron poihswsin
Byzantine Majority kai polla epetima autoiV ina mh faneron auton poihswsin
Alexandrian kai polla epetima autoiV ina mh auton faneron poihswsin
Hort and Westcott kai polla epetima autoiV ina mh auton faneron poihswsin
King James Version 3:12 And he straitly charged them that they should not make him known.
|
13 | Stephens 1550 Textus Receptus kai anabainei eiV to oroV kai proskaleitai ouV hqelen autoV kai aphlqon proV auton
Scrivener 1894 Textus Receptus kai anabainei eiV to oroV kai proskaleitai ouV hqelen autoV kai aphlqon proV auton
Byzantine Majority kai anabainei eiV to oroV kai proskaleitai ouV hqelen autoV kai aphlqon proV auton
Alexandrian kai anabainei eiV to oroV kai proskaleitai ouV hqelen autoV kai aphlqon proV auton
Hort and Westcott kai anabainei eiV to oroV kai proskaleitai ouV hqelen autoV kai aphlqon proV auton
King James Version 3:13 And he goeth up into a mountain, and calleth [unto him] whom he would: and they came unto him.
|
14 | Stephens 1550 Textus Receptus kai epoihsen dwdeka ina wsin met autou kai ina apostellh autouV khrussein
Scrivener 1894 Textus Receptus kai epoihsen dwdeka ina wsin met autou kai ina apostellh autouV khrussein
Byzantine Majority kai epoihsen dwdeka ina wsin met autou kai ina apostellh autouV khrussein
Alexandrian kai epoihsen dwdeka [ous kai apostolous wnomasen] ina wsin met autou kai ina apostellh autouV khrussein
Hort and Westcott kai epoihsen dwdeka ouV kai apostolouV wnomasen ina wsin met autou kai ina apostellh autouV khrussein
King James Version 3:14 And he ordained twelve, that they should be with him, and that he might send them forth to preach,
|
15 | Stephens 1550 Textus Receptus kai ecein exousian qerapeuein tas nosous kai ekballein ta daimonia
Scrivener 1894 Textus Receptus kai ecein exousian qerapeuein tas nosous kai ekballein ta daimonia
Byzantine Majority kai ecein exousian qerapeuein tas nosous kai ekballein ta daimonia
Alexandrian kai ecein exousian ekballein ta daimonia
Hort and Westcott kai ecein exousian ekballein ta daimonia 3 16 kai epoihsen touV dwdeka
King James Version 3:15 And to have power to heal sicknesses, and to cast out devils:
|
16 | Stephens 1550 Textus Receptus kai epeqhken tw simwni onoma petron
Scrivener 1894 Textus Receptus kai epeqhken tw simwni onoma petron
Byzantine Majority kai epeqhken tw simwni onoma petron
Alexandrian [kai epoihsen tous dwdeka] kai epeqhken onoma tw simwni petron
Hort and Westcott kai epeqhken onoma tw simwni petron
King James Version 3:16 And Simon he surnamed Peter;
|
17 | Stephens 1550 Textus Receptus kai iakwbon ton tou zebedaiou kai iwannhn ton adelfon tou iakwbou kai epeqhken autoiV onomata boanerges o estin uioi bronthV
Scrivener 1894 Textus Receptus kai iakwbon ton tou zebedaiou kai iwannhn ton adelfon tou iakwbou kai epeqhken autoiV onomata boanerges o estin uioi bronthV
Byzantine Majority kai iakwbon ton tou zebedaiou kai iwannhn ton adelfon tou iakwbou kai epeqhken autoiV onomata boanerges o estin uioi bronthV
Alexandrian kai iakwbon ton tou zebedaiou kai iwannhn ton adelfon tou iakwbou kai epeqhken autoiV boanhrges o estin uioi bronthV
Hort and Westcott kai iakwbon ton tou zebedaiou kai iwannhn ton adelfon tou iakwbou kai epeqhken autoiV onoma boanhrgeV o estin uioi bronthV
King James Version 3:17 And James the [son] of Zebedee, and John the brother of James; and he surnamed them Boanerges, which is, The sons of thunder:
|
18 | Stephens 1550 Textus Receptus kai andrean kai filippon kai barqolomaion kai matqaion kai qwman kai iakwbon ton tou alfaiou kai qaddaion kai simwna ton kananithn
Scrivener 1894 Textus Receptus kai andrean kai filippon kai barqolomaion kai matqaion kai qwman kai iakwbon ton tou alfaiou kai qaddaion kai simwna ton kananithn
Byzantine Majority kai andrean kai filippon kai barqolomaion kai matqaion kai qwman kai iakwbon ton tou alfaiou kai qaddaion kai simwna ton kananithn
Alexandrian kai andrean kai filippon kai barqolomaion kai maqqaion kai qwman kai iakwbon ton tou alfaiou kai qaddaion kai simwna ton kananaion
Hort and Westcott kai andrean kai filippon kai barqolomaion kai maqqaion kai qwman kai iakwbon ton tou alfaiou kai qaddaion kai simwna ton kananaion
King James Version 3:18 And Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the [son] of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Canaanite,
|
19 | Stephens 1550 Textus Receptus kai ioudan iskariwthn oV kai paredwken auton
Scrivener 1894 Textus Receptus kai ioudan iskariwthn oV kai paredwken auton
Byzantine Majority kai ioudan iskariwthn oV kai paredwken auton
Alexandrian kai ioudan iskariwq oV kai paredwken auton
Hort and Westcott kai ioudan iskariwq oV kai paredwken auton 3 20 kai ercetai eiV oikon
King James Version 3:19 And Judas Iscariot, which also betrayed him: and they went into an house.
|
20 | Stephens 1550 Textus Receptus kai ercontai eiV oikon kai sunercetai palin ocloV wste mh dunasqai autouV mhte arton fagein
Scrivener 1894 Textus Receptus kai ercontai eiV oikon kai sunercetai palin ocloV wste mh dunasqai autouV mhte arton fagein
Byzantine Majority kai ercontai eiV oikon kai sunercetai palin ocloV wste mh dunasqai autouV mhte arton fagein
Alexandrian kai ercetai eiV oikon kai sunercetai palin [o] ocloV wste mh dunasqai autouV mhde arton fagein
Hort and Westcott kai sunercetai palin o ocloV wste mh dunasqai autouV mhde arton fagein
King James Version 3:20 And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.
|
21 | Stephens 1550 Textus Receptus kai akousanteV oi par autou exhlqon krathsai auton elegon gar oti exesth
Scrivener 1894 Textus Receptus kai akousanteV oi par autou exhlqon krathsai auton elegon gar oti exesth
Byzantine Majority kai akousanteV oi par autou exhlqon krathsai auton elegon gar oti exesth
Alexandrian kai akousanteV oi par autou exhlqon krathsai auton elegon gar oti exesth
Hort and Westcott kai akousanteV oi par autou exhlqon krathsai auton elegon gar oti exesth
King James Version 3:21 And when his friends heard [of it], they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself.
|
22 | Stephens 1550 Textus Receptus kai oi grammateiV oi apo ierosolumwn katabanteV elegon oti beelzeboul ecei kai oti en tw arconti twn daimoniwn ekballei ta daimonia
Scrivener 1894 Textus Receptus kai oi grammateiV oi apo ierosolumwn katabanteV elegon oti beelzeboul ecei kai oti en tw arconti twn daimoniwn ekballei ta daimonia
Byzantine Majority kai oi grammateiV oi apo ierosolumwn katabanteV elegon oti beelzeboul ecei kai oti en tw arconti twn daimoniwn ekballei ta daimonia
Alexandrian kai oi grammateiV oi apo ierosolumwn katabanteV elegon oti beelzeboul ecei kai oti en tw arconti twn daimoniwn ekballei ta daimonia
Hort and Westcott kai oi grammateiV oi apo ierosolumwn katabanteV elegon oti beelzeboul ecei kai oti en tw arconti twn daimoniwn ekballei ta daimonia
King James Version 3:22 And the scribes which came down from Jerusalem said, He hath Beelzebub, and by the prince of the devils casteth he out devils.
|
23 | Stephens 1550 Textus Receptus kai proskalesamenoV autouV en parabolaiV elegen autoiV pwV dunatai satanaV satanan ekballein
Scrivener 1894 Textus Receptus kai proskalesamenoV autouV en parabolaiV elegen autoiV pwV dunatai satanaV satanan ekballein
Byzantine Majority kai proskalesamenoV autouV en parabolaiV elegen autoiV pwV dunatai satanaV satanan ekballein
Alexandrian kai proskalesamenoV autouV en parabolaiV elegen autoiV pwV dunatai satanaV satanan ekballein
Hort and Westcott kai proskalesamenoV autouV en parabolaiV elegen autoiV pwV dunatai satanaV satanan ekballein
King James Version 3:23 And he called them [unto him], and said unto them in parables, How can Satan cast out Satan?
|
24 | Stephens 1550 Textus Receptus kai ean basileia ef eauthn merisqh ou dunatai staqhnai h basileia ekeinh
Scrivener 1894 Textus Receptus kai ean basileia ef eauthn merisqh ou dunatai staqhnai h basileia ekeinh
Byzantine Majority kai ean basileia ef eauthn merisqh ou dunatai staqhnai h basileia ekeinh
Alexandrian kai ean basileia ef eauthn merisqh ou dunatai staqhnai h basileia ekeinh
Hort and Westcott kai ean basileia ef eauthn merisqh ou dunatai staqhnai h basileia ekeinh
King James Version 3:24 And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand.
|
25 | Stephens 1550 Textus Receptus kai ean oikia ef eauthn merisqh ou dunatai staqhnai h oikia ekeinh
Scrivener 1894 Textus Receptus kai ean oikia ef eauthn merisqh ou dunatai staqhnai h oikia ekeinh
Byzantine Majority kai ean oikia ef eauthn merisqh ou dunatai staqhnai h oikia ekeinh
Alexandrian kai ean oikia ef eauthn merisqh ou dunhsetai h oikia ekeinh staqhnai
Hort and Westcott kai ean oikia ef eauthn merisqh ou dunhsetai h oikia ekeinh sthnai
King James Version 3:25 And if a house be divided against itself, that house cannot stand.
|
26 | Stephens 1550 Textus Receptus kai ei o satanaV anesth ef eauton kai memeristai ou dunatai staqhnai alla teloV ecei
Scrivener 1894 Textus Receptus kai ei o satanaV anesth ef eauton kai memeristai ou dunatai staqhnai alla teloV ecei
Byzantine Majority kai ei o satanaV anesth ef eauton kai memeristai ou dunatai staqhnai alla teloV ecei
Alexandrian kai ei o satanaV anesth ef eauton kai emerisqh ou dunatai sthnai alla teloV ecei
Hort and Westcott kai ei o satanaV anesth ef eauton kai emerisqh ou dunatai sthnai alla teloV ecei
King James Version 3:26 And if Satan rise up against himself, and be divided, he cannot stand, but hath an end.
|
27 | Stephens 1550 Textus Receptus ou dunatai oudeiV ta skeuh tou iscurou eiselqwn eiV thn oikian autou diarpasai ean mh prwton ton iscuron dhsh kai tote thn oikian autou diarpasei
Scrivener 1894 Textus Receptus ou dunatai oudeiV ta skeuh tou iscurou eiselqwn eiV thn oikian autou diarpasai ean mh prwton ton iscuron dhsh kai tote thn oikian autou diarpasei
Byzantine Majority oudeiV dunatai ta skeuh tou iscurou eiselqwn eiV thn oikian autou diarpasai ean mh prwton ton iscuron dhsh kai tote thn oikian autou diarpash
Alexandrian all ou dunatai oudeiV eiV thn oikian tou iscurou eiselqwn ta skeuh autou diarpasai ean mh prwton ton iscuron dhsh kai tote thn oikian autou diarpasei
Hort and Westcott all ou dunatai oudeiV eiV thn oikian tou iscurou eiselqwn ta skeuh autou diarpasai ean mh prwton ton iscuron dhsh kai tote thn oikian autou diarpasei
King James Version 3:27 No man can enter into a strong man's house, and spoil his goods, except he will first bind the strong man; and then he will spoil his house.
|
28 | Stephens 1550 Textus Receptus amhn legw umin oti panta afeqhsetai ta amarthmata toiV uioiV twn anqrwpwn kai blasfhmiai osas an blasfhmhswsin
Scrivener 1894 Textus Receptus amhn legw umin oti panta afeqhsetai ta amarthmata toiV uioiV twn anqrwpwn kai blasfhmiai osas an blasfhmhswsin
Byzantine Majority amhn legw umin oti panta afeqhsetai ta amarthmata toiV uioiV twn anqrwpwn kai blasfhmiai osas an blasfhmhswsin
Alexandrian amhn legw umin oti panta afeqhsetai toiV uioiV twn anqrwpwn ta amarthmata kai ai blasfhmiai osa ean blasfhmhswsin
Hort and Westcott amhn legw umin oti panta afeqhsetai toiV uioiV twn anqrwpwn ta amarthmata kai ai blasfhmiai osa ean blasfhmhswsin
King James Version 3:28 Verily I say unto you, All sins shall be forgiven unto the sons of men, and blasphemies wherewith soever they shall blaspheme:
|
29 | Stephens 1550 Textus Receptus oV d an blasfhmhsh eiV to pneuma to agion ouk ecei afesin eiV ton aiwna all enocoV estin aiwniou krisews
Scrivener 1894 Textus Receptus oV d an blasfhmhsh eiV to pneuma to agion ouk ecei afesin eiV ton aiwna all enocoV estin aiwniou krisews
Byzantine Majority oV d an blasfhmhsh eiV to pneuma to agion ouk ecei afesin eiV ton aiwna all enocoV estin aiwniou krisews
Alexandrian oV d an blasfhmhsh eiV to pneuma to agion ouk ecei afesin eiV ton aiwna alla enocoV estin aiwniou amarthmatos
Hort and Westcott oV d an blasfhmhsh eiV to pneuma to agion ouk ecei afesin eiV ton aiwna alla enocoV estin aiwniou amarthmatoV
King James Version 3:29 But he that shall blaspheme against the Holy Ghost hath never forgiveness, but is in danger of eternal damnation:
|
30 | Stephens 1550 Textus Receptus oti elegon pneuma akaqarton ecei
Scrivener 1894 Textus Receptus oti elegon pneuma akaqarton ecei
Byzantine Majority oti elegon pneuma akaqarton ecei
Alexandrian oti elegon pneuma akaqarton ecei
Hort and Westcott oti elegon pneuma akaqarton ecei
King James Version 3:30 Because they said, He hath an unclean spirit.
|
31 | Stephens 1550 Textus Receptus ercontai oun oi adelfoi kai h mhthr autou kai exw estwtes apesteilan proV auton fwnountes auton
Scrivener 1894 Textus Receptus ercontai oun oi adelfoi kai h mhthr autou kai exw estwtes apesteilan proV auton fwnountes auton
Byzantine Majority ercontai oun oi adelfoi kai h mhthr autou kai exw estwtes apesteilan proV auton fwnountes auton
Alexandrian kai ercetai h mhthr autou kai oi adelfoi autou kai exw sthkontes apesteilan proV auton kalountes auton
Hort and Westcott kai ercontai h mhthr autou kai oi adelfoi autou kai exw sthkonteV apesteilan proV auton kalounteV auton
King James Version 3:31 There came then his brethren and his mother, and, standing without, sent unto him, calling him.
|
32 | Stephens 1550 Textus Receptus kai ekaqhto oclos peri auton eipon de autw idou h mhthr sou kai oi adelfoi sou exw zhtousin se
Scrivener 1894 Textus Receptus kai ekaqhto oclos peri auton eipon de autw idou h mhthr sou kai oi adelfoi sou exw zhtousin se
Byzantine Majority kai ekaqhto oclos peri auton eipon de autw idou h mhthr sou kai oi adelfoi sou kai ai adelfai sou exw zhtousin se
Alexandrian kai ekaqhto peri auton oclos kai legousin autw idou h mhthr sou kai oi adelfoi sou [kai ai adelfai sou] exw zhtousin se
Hort and Westcott kai ekaqhto peri auton ocloV kai legousin autw idou h mhthr sou kai oi adelfoi sou exw zhtousin se
King James Version 3:32 And the multitude sat about him, and they said unto him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee.
|
33 | Stephens 1550 Textus Receptus kai apekriqh autoiV legwn tiV estin h mhthr mou h oi adelfoi mou
Scrivener 1894 Textus Receptus kai apekriqh autoiV legwn tiV estin h mhthr mou h oi adelfoi mou
Byzantine Majority kai apekriqh autoiV legwn tiV estin h mhthr mou h oi adelfoi mou
Alexandrian kai apokriqeis autoiV legei tiV estin h mhthr mou kai oi adelfoi [mou]
Hort and Westcott kai apokriqeiV autoiV legei tiV estin h mhthr mou kai oi adelfoi
King James Version 3:33 And he answered them, saying, Who is my mother, or my brethren?
|
34 | Stephens 1550 Textus Receptus kai peribleyamenoV kuklw touV peri auton kaqhmenouV legei ide h mhthr mou kai oi adelfoi mou
Scrivener 1894 Textus Receptus kai peribleyamenoV kuklw touV peri auton kaqhmenouV legei ide h mhthr mou kai oi adelfoi mou
Byzantine Majority kai peribleyamenoV kuklw touV peri auton kaqhmenouV legei ide h mhthr mou kai oi adelfoi mou
Alexandrian kai peribleyamenoV touV peri auton kuklw kaqhmenouV legei ide h mhthr mou kai oi adelfoi mou
Hort and Westcott kai peribleyamenoV touV peri auton kuklw kaqhmenouV legei ide h mhthr mou kai oi adelfoi mou
King James Version 3:34 And he looked round about on them which sat about him, and said, Behold my mother and my brethren!
|
35 | Stephens 1550 Textus Receptus oV gar an poihsh to qelhma tou qeou outoV adelfoV mou kai adelfh mou kai mhthr estin
Scrivener 1894 Textus Receptus oV gar an poihsh to qelhma tou qeou outoV adelfoV mou kai adelfh mou kai mhthr estin
Byzantine Majority oV gar an poihsh to qelhma tou qeou outoV adelfoV mou kai adelfh mou kai mhthr estin
Alexandrian oV [gar] an poihsh to qelhma tou qeou outoV adelfoV mou kai adelfh kai mhthr estin
Hort and Westcott oV an poihsh to qelhma tou qeou outoV adelfoV mou kai adelfh kai mhthr estin
King James Version 3:35 For whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother.
|