1 | Stephens 1550 Textus Receptus kai embaV eiV to ploion dieperasen kai hlqen eiV thn idian polin
Scrivener 1894 Textus Receptus kai embaV eiV to ploion dieperasen kai hlqen eiV thn idian polin
Byzantine Majority kai embaV eiV to ploion dieperasen kai hlqen eiV thn idian polin
Alexandrian kai embaV eiV ploion dieperasen kai hlqen eiV thn idian polin
Hort and Westcott kai embaV eiV ploion dieperasen kai hlqen eiV thn idian polin
King James Version 9:1 And he entered into a ship, and passed over, and came into his own city.
|
2 | Stephens 1550 Textus Receptus kai idou proseferon autw paralutikon epi klinhV beblhmenon kai idwn o ihsouV thn pistin autwn eipen tw paralutikw qarsei teknon afewntai soi ai amartiai sou
Scrivener 1894 Textus Receptus kai idou proseferon autw paralutikon epi klinhV beblhmenon kai idwn o ihsouV thn pistin autwn eipen tw paralutikw qarsei teknon afewntai soi ai amartiai sou
Byzantine Majority kai idou proseferon autw paralutikon epi klinhV beblhmenon kai idwn o ihsouV thn pistin autwn eipen tw paralutikw qarsei teknon afewntai soi ai amartiai sou
Alexandrian kai idou proseferon autw paralutikon epi klinhV beblhmenon kai idwn o ihsouV thn pistin autwn eipen tw paralutikw qarsei teknon afientai sou ai amartiai
Hort and Westcott kai idou proseferon autw paralutikon epi klinhV beblhmenon kai idwn o ihsouV thn pistin autwn eipen tw paralutikw qarsei teknon afientai sou ai amartiai
King James Version 9:2 And, behold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed: and Jesus seeing their faith said unto the sick of the palsy; Son, be of good cheer; thy sins be forgiven thee.
|
3 | Stephens 1550 Textus Receptus kai idou tineV twn grammatewn eipon en eautoiV outoV blasfhmei
Scrivener 1894 Textus Receptus kai idou tineV twn grammatewn eipon en eautoiV outoV blasfhmei
Byzantine Majority kai idou tineV twn grammatewn eipon en eautoiV outoV blasfhmei
Alexandrian kai idou tineV twn grammatewn eipan en eautoiV outoV blasfhmei
Hort and Westcott kai idou tineV twn grammatewn eipan en eautoiV outoV blasfhmei
King James Version 9:3 And, behold, certain of the scribes said within themselves, This [man] blasphemeth.
|
4 | Stephens 1550 Textus Receptus kai idwn o ihsouV taV enqumhseiV autwn eipen ina ti umeis enqumeisqe ponhra en taiV kardiaiV umwn
Scrivener 1894 Textus Receptus kai idwn o ihsouV taV enqumhseiV autwn eipen ina ti umeis enqumeisqe ponhra en taiV kardiaiV umwn
Byzantine Majority kai idwn o ihsouV taV enqumhseiV autwn eipen ina ti umeis enqumeisqe ponhra en taiV kardiaiV umwn
Alexandrian kai idwn o ihsouV taV enqumhseiV autwn eipen inati enqumeisqe ponhra en taiV kardiaiV umwn
Hort and Westcott kai eidwV o ihsouV taV enqumhseiV autwn eipen inati enqumeisqe ponhra en taiV kardiaiV umwn
King James Version 9:4 And Jesus knowing their thoughts said, Wherefore think ye evil in your hearts?
|
5 | Stephens 1550 Textus Receptus ti gar estin eukopwteron eipein afewntai soi ai amartiai h eipein egeirai kai peripatei
Scrivener 1894 Textus Receptus ti gar estin eukopwteron eipein afewntai soi ai amartiai h eipein egeirai kai peripatei
Byzantine Majority ti gar estin eukopwteron eipein afewntai sou ai amartiai h eipein egeirai kai peripatei
Alexandrian ti gar estin eukopwteron eipein afientai sou ai amartiai h eipein egeire kai peripatei
Hort and Westcott ti gar estin eukopwteron eipein afientai sou ai amartiai h eipein egeire kai peripatei
King James Version 9:5 For whether is easier, to say, [Thy] sins be forgiven thee; or to say, Arise, and walk?
|
6 | Stephens 1550 Textus Receptus ina de eidhte oti exousian ecei o uioV tou anqrwpou epi thV ghV afienai amartiaV tote legei tw paralutikw egerqeiV aron sou thn klinhn kai upage eiV ton oikon sou
Scrivener 1894 Textus Receptus ina de eidhte oti exousian ecei o uioV tou anqrwpou epi thV ghV afienai amartiaV tote legei tw paralutikw egerqeiV aron sou thn klinhn kai upage eiV ton oikon sou
Byzantine Majority ina de eidhte oti exousian ecei o uioV tou anqrwpou epi thV ghV afienai amartiaV tote legei tw paralutikw egerqeiV aron sou thn klinhn kai upage eiV ton oikon sou
Alexandrian ina de eidhte oti exousian ecei o uioV tou anqrwpou epi thV ghV afienai amartiaV tote legei tw paralutikw egerqeiV aron sou thn klinhn kai upage eiV ton oikon sou
Hort and Westcott ina de eidhte oti exousian ecei o uioV tou anqrwpou epi thV ghV afienai amartiaV tote legei tw paralutikw egeire aron sou thn klinhn kai upage eiV ton oikon sou
King James Version 9:6 But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (then saith he to the sick of the palsy,) Arise, take up thy bed, and go unto thine house.
|
7 | Stephens 1550 Textus Receptus kai egerqeiV aphlqen eiV ton oikon autou
Scrivener 1894 Textus Receptus kai egerqeiV aphlqen eiV ton oikon autou
Byzantine Majority kai egerqeiV aphlqen eiV ton oikon autou
Alexandrian kai egerqeiV aphlqen eiV ton oikon autou
Hort and Westcott kai egerqeiV aphlqen eiV ton oikon autou
King James Version 9:7 And he arose, and departed to his house.
|
8 | Stephens 1550 Textus Receptus idonteV de oi ocloi eqaumasan kai edoxasan ton qeon ton donta exousian toiauthn toiV anqrwpoiV
Scrivener 1894 Textus Receptus idonteV de oi ocloi eqaumasan kai edoxasan ton qeon ton donta exousian toiauthn toiV anqrwpoiV
Byzantine Majority idonteV de oi ocloi eqaumasan kai edoxasan ton qeon ton donta exousian toiauthn toiV anqrwpoiV
Alexandrian idonteV de oi ocloi efobhqhsan kai edoxasan ton qeon ton donta exousian toiauthn toiV anqrwpoiV
Hort and Westcott idonteV de oi ocloi efobhqhsan kai edoxasan ton qeon ton donta exousian toiauthn toiV anqrwpoiV
King James Version 9:8 But when the multitudes saw [it], they marvelled, and glorified God, which had given such power unto men.
|
9 | Stephens 1550 Textus Receptus kai paragwn o ihsouV ekeiqen eiden anqrwpon kaqhmenon epi to telwnion matqaion legomenon kai legei autw akolouqei moi kai anastaV hkolouqhsen autw
Scrivener 1894 Textus Receptus kai paragwn o ihsouV ekeiqen eiden anqrwpon kaqhmenon epi to telwnion matqaion legomenon kai legei autw akolouqei moi kai anastaV hkolouqhsen autw
Byzantine Majority kai paragwn o ihsouV ekeiqen eiden anqrwpon kaqhmenon epi to telwnion matqaion legomenon kai legei autw akolouqei moi kai anastaV hkolouqhsen autw
Alexandrian kai paragwn o ihsouV ekeiqen eiden anqrwpon kaqhmenon epi to telwnion maqqaion legomenon kai legei autw akolouqei moi kai anastaV hkolouqhsen autw
Hort and Westcott kai paragwn o ihsouV ekeiqen eiden anqrwpon kaqhmenon epi to telwnion maqqaion legomenon kai legei autw akolouqei moi kai anastaV hkolouqhsen autw
King James Version 9:9 And as Jesus passed forth from thence, he saw a man, named Matthew, sitting at the receipt of custom: and he saith unto him, Follow me. And he arose, and followed him.
|
10 | Stephens 1550 Textus Receptus kai egeneto autou anakeimenou en th oikia kai idou polloi telwnai kai amartwloi elqonteV sunanekeinto tw ihsou kai toiV maqhtaiV autou
Scrivener 1894 Textus Receptus kai egeneto autou anakeimenou en th oikia kai idou polloi telwnai kai amartwloi elqonteV sunanekeinto tw ihsou kai toiV maqhtaiV autou
Byzantine Majority kai egeneto autou anakeimenou en th oikia kai idou polloi telwnai kai amartwloi elqonteV sunanekeinto tw ihsou kai toiV maqhtaiV autou
Alexandrian kai egeneto autou anakeimenou en th oikia kai idou polloi telwnai kai amartwloi elqonteV sunanekeinto tw ihsou kai toiV maqhtaiV autou
Hort and Westcott kai egeneto autou anakeimenou en th oikia kai idou polloi telwnai kai amartwloi elqonteV sunanekeinto tw ihsou kai toiV maqhtaiV autou
King James Version 9:10 And it came to pass, as Jesus sat at meat in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with him and his disciples.
|
11 | Stephens 1550 Textus Receptus kai idonteV oi farisaioi eipon toiV maqhtaiV autou diati meta twn telwnwn kai amartwlwn esqiei o didaskaloV umwn
Scrivener 1894 Textus Receptus kai idonteV oi farisaioi eipon toiV maqhtaiV autou diati meta twn telwnwn kai amartwlwn esqiei o didaskaloV umwn
Byzantine Majority kai idonteV oi farisaioi eipon toiV maqhtaiV autou dia ti meta twn telwnwn kai amartwlwn esqiei o didaskaloV umwn
Alexandrian kai idonteV oi farisaioi elegon toiV maqhtaiV autou dia ti meta twn telwnwn kai amartwlwn esqiei o didaskaloV umwn
Hort and Westcott kai idonteV oi farisaioi elegon toiV maqhtaiV autou dia ti meta twn telwnwn kai amartwlwn esqiei o didaskaloV umwn
King James Version 9:11 And when the Pharisees saw [it], they said unto his disciples, Why eateth your Master with publicans and sinners?
|
12 | Stephens 1550 Textus Receptus o de ihsous akousaV eipen autois ou creian ecousin oi iscuonteV iatrou all oi kakwV econteV
Scrivener 1894 Textus Receptus o de ihsous akousaV eipen autois ou creian ecousin oi iscuonteV iatrou all oi kakwV econteV
Byzantine Majority o de ihsous akousaV eipen autois ou creian ecousin oi iscuonteV iatrou all oi kakwV econteV
Alexandrian o de akousaV eipen ou creian ecousin oi iscuonteV iatrou all oi kakwV econteV
Hort and Westcott o de akousaV eipen ou creian ecousin oi iscuonteV iatrou all oi kakwV econteV
King James Version 9:12 But when Jesus heard [that], he said unto them, They that be whole need not a physician, but they that are sick.
|
13 | Stephens 1550 Textus Receptus poreuqenteV de maqete ti estin eleon qelw kai ou qusian ou gar hlqon kalesai dikaiouV all amartwlouV eis metanoian
Scrivener 1894 Textus Receptus poreuqenteV de maqete ti estin eleon qelw kai ou qusian ou gar hlqon kalesai dikaiouV all amartwlouV eis metanoian
Byzantine Majority poreuqenteV de maqete ti estin eleon qelw kai ou qusian ou gar hlqon kalesai dikaiouV alla amartwlouV eis metanoian
Alexandrian poreuqenteV de maqete ti estin eleos qelw kai ou qusian ou gar hlqon kalesai dikaiouV alla amartwlouV
Hort and Westcott poreuqenteV de maqete ti estin eleoV qelw kai ou qusian ou gar hlqon kalesai dikaiouV alla amartwlouV
King James Version 9:13 But go ye and learn what [that] meaneth, I will have mercy, and not sacrifice: for I am not come to call the righteous, but sinners to repentance.
|
14 | Stephens 1550 Textus Receptus tote prosercontai autw oi maqhtai iwannou legonteV diati hmeiV kai oi farisaioi nhsteuomen polla oi de maqhtai sou ou nhsteuousin
Scrivener 1894 Textus Receptus tote prosercontai autw oi maqhtai iwannou legonteV diati hmeiV kai oi farisaioi nhsteuomen polla oi de maqhtai sou ou nhsteuousin
Byzantine Majority tote prosercontai autw oi maqhtai iwannou legonteV dia ti hmeiV kai oi farisaioi nhsteuomen polla oi de maqhtai sou ou nhsteuousin
Alexandrian tote prosercontai autw oi maqhtai iwannou legonteV dia ti hmeiV kai oi farisaioi nhsteuomen [polla] oi de maqhtai sou ou nhsteuousin
Hort and Westcott tote prosercontai autw oi maqhtai iwannou legonteV dia ti hmeiV kai oi farisaioi nhsteuomen oi de maqhtai sou ou nhsteuousin
King James Version 9:14 Then came to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast oft, but thy disciples fast not?
|
15 | Stephens 1550 Textus Receptus kai eipen autoiV o ihsouV mh dunantai oi uioi tou numfwnoV penqein ef oson met autwn estin o numfioV eleusontai de hmerai otan aparqh ap autwn o numfioV kai tote nhsteusousin
Scrivener 1894 Textus Receptus kai eipen autoiV o ihsouV mh dunantai oi uioi tou numfwnoV penqein ef oson met autwn estin o numfioV eleusontai de hmerai otan aparqh ap autwn o numfioV kai tote nhsteusousin
Byzantine Majority kai eipen autoiV o ihsouV mh dunantai oi uioi tou numfwnoV penqein ef oson met autwn estin o numfioV eleusontai de hmerai otan aparqh ap autwn o numfioV kai tote nhsteusousin
Alexandrian kai eipen autoiV o ihsouV mh dunantai oi uioi tou numfwnoV penqein ef oson met autwn estin o numfioV eleusontai de hmerai otan aparqh ap autwn o numfioV kai tote nhsteusousin
Hort and Westcott kai eipen autoiV o ihsouV mh dunantai oi uioi tou numfwnoV penqein ef oson met autwn estin o numfioV eleusontai de hmerai otan aparqh ap autwn o numfioV kai tote nhsteusousin
King James Version 9:15 And Jesus said unto them, Can the children of the bridechamber mourn, as long as the bridegroom is with them? but the days will come, when the bridegroom shall be taken from them, and then shall they fast.
|
16 | Stephens 1550 Textus Receptus oudeiV de epiballei epiblhma rakouV agnafou epi imatiw palaiw airei gar to plhrwma autou apo tou imatiou kai ceiron scisma ginetai
Scrivener 1894 Textus Receptus oudeiV de epiballei epiblhma rakouV agnafou epi imatiw palaiw airei gar to plhrwma autou apo tou imatiou kai ceiron scisma ginetai
Byzantine Majority oudeiV de epiballei epiblhma rakouV agnafou epi imatiw palaiw airei gar to plhrwma autou apo tou imatiou kai ceiron scisma ginetai
Alexandrian oudeiV de epiballei epiblhma rakouV agnafou epi imatiw palaiw airei gar to plhrwma autou apo tou imatiou kai ceiron scisma ginetai
Hort and Westcott oudeiV de epiballei epiblhma rakouV agnafou epi imatiw palaiw airei gar to plhrwma autou apo tou imatiou kai ceiron scisma ginetai
King James Version 9:16 No man putteth a piece of new cloth unto an old garment, for that which is put in to fill it up taketh from the garment, and the rent is made worse.
|
17 | Stephens 1550 Textus Receptus oude ballousin oinon neon eiV askouV palaiouV ei de mhge rhgnuntai oi askoi kai o oinoV ekceitai kai oi askoi apolountai alla ballousin oinon neon eiV askouV kainouV kai amfotera sunthrountai
Scrivener 1894 Textus Receptus oude ballousin oinon neon eiV askouV palaiouV ei de mhge rhgnuntai oi askoi kai o oinoV ekceitai kai oi askoi apolountai alla ballousin oinon neon eiV askouV kainouV kai amfotera sunthrountai
Byzantine Majority oude ballousin oinon neon eiV askouV palaiouV ei de mhge rhgnuntai oi askoi kai o oinoV ekceitai kai oi askoi apolountai alla ballousin oinon neon eiV askouV kainouV kai amfoteroi sunthrountai
Alexandrian oude ballousin oinon neon eiV askouV palaiouV ei de mh ge rhgnuntai oi askoi kai o oinoV ekceitai kai oi askoi apolluntai alla ballousin oinon neon eiV askouV kainouV kai amfoteroi sunthrountai
Hort and Westcott oude ballousin oinon neon eiV askouV palaiouV ei de mh ge rhgnuntai oi askoi kai o oinoV ekceitai kai oi askoi apolluntai alla ballousin oinon neon eiV askouV kainouV kai amfoteroi sunthrountai
King James Version 9:17 Neither do men put new wine into old bottles: else the bottles break, and the wine runneth out, and the bottles perish: but they put new wine into new bottles, and both are preserved.
|
18 | Stephens 1550 Textus Receptus tauta autou lalountoV autoiV idou arcwn elqwn prosekunei autw legwn oti h qugathr mou arti eteleuthsen alla elqwn epiqeV thn ceira sou ep authn kai zhsetai
Scrivener 1894 Textus Receptus tauta autou lalountoV autoiV idou arcwn eis elqwn prosekunei autw legwn oti h qugathr mou arti eteleuthsen alla elqwn epiqeV thn ceira sou ep authn kai zhsetai
Byzantine Majority tauta autou lalountoV autoiV idou arcwn eis elqwn prosekunei autw legwn oti h qugathr mou arti eteleuthsen alla elqwn epiqeV thn ceira sou ep authn kai zhsetai
Alexandrian tauta autou lalountoV autoiV idou arcwn eis elqwn prosekunei autw legwn oti h qugathr mou arti eteleuthsen alla elqwn epiqeV thn ceira sou ep authn kai zhsetai
Hort and Westcott tauta autou lalountoV autoiV idou arcwn eiV proselqwn prosekunei autw legwn oti h qugathr mou arti eteleuthsen alla elqwn epiqeV thn ceira sou ep authn kai zhsetai
King James Version 9:18 While he spake these things unto them, behold, there came a certain ruler, and worshipped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay thy hand upon her, and she shall live.
|
19 | Stephens 1550 Textus Receptus kai egerqeiV o ihsouV hkolouqhsen autw kai oi maqhtai autou
Scrivener 1894 Textus Receptus kai egerqeiV o ihsouV hkolouqhsen autw kai oi maqhtai autou
Byzantine Majority kai egerqeiV o ihsouV hkolouqhsen autw kai oi maqhtai autou
Alexandrian kai egerqeiV o ihsouV hkolouqhsen autw kai oi maqhtai autou
Hort and Westcott kai egerqeiV o ihsouV hkolouqei autw kai oi maqhtai autou
King James Version 9:19 And Jesus arose, and followed him, and [so did] his disciples.
|
20 | Stephens 1550 Textus Receptus kai idou gunh aimorroousa dwdeka eth proselqousa opisqen hyato tou kraspedou tou imatiou autou
Scrivener 1894 Textus Receptus kai idou gunh aimorroousa dwdeka eth proselqousa opisqen hyato tou kraspedou tou imatiou autou
Byzantine Majority kai idou gunh aimorroousa dwdeka eth proselqousa opisqen hyato tou kraspedou tou imatiou autou
Alexandrian kai idou gunh aimorroousa dwdeka eth proselqousa opisqen hyato tou kraspedou tou imatiou autou
Hort and Westcott kai idou gunh aimorroousa dwdeka eth proselqousa opisqen hyato tou kraspedou tou imatiou autou
King James Version 9:20 And, behold, a woman, which was diseased with an issue of blood twelve years, came behind [him], and touched the hem of his garment:
|
21 | Stephens 1550 Textus Receptus elegen gar en eauth ean monon aywmai tou imatiou autou swqhsomai
Scrivener 1894 Textus Receptus elegen gar en eauth ean monon aywmai tou imatiou autou swqhsomai
Byzantine Majority elegen gar en eauth ean monon aywmai tou imatiou autou swqhsomai
Alexandrian elegen gar en eauth ean monon aywmai tou imatiou autou swqhsomai
Hort and Westcott elegen gar en eauth ean monon aywmai tou imatiou autou swqhsomai
King James Version 9:21 For she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be whole.
|
22 | Stephens 1550 Textus Receptus o de ihsouV epistrafeis kai idwn authn eipen qarsei qugater h pistiV sou seswken se kai eswqh h gunh apo thV wraV ekeinhV
Scrivener 1894 Textus Receptus o de ihsouV epistrafeis kai idwn authn eipen qarsei qugater h pistiV sou seswken se kai eswqh h gunh apo thV wraV ekeinhV
Byzantine Majority o de ihsouV epistrafeis kai idwn authn eipen qarsei qugater h pistiV sou seswken se kai eswqh h gunh apo thV wraV ekeinhV
Alexandrian o de ihsouV strafeis kai idwn authn eipen qarsei qugater h pistiV sou seswken se kai eswqh h gunh apo thV wraV ekeinhV
Hort and Westcott o de ihsouV strafeiV kai idwn authn eipen qarsei qugater h pistiV sou seswken se kai eswqh h gunh apo thV wraV ekeinhV
King James Version 9:22 But Jesus turned him about, and when he saw her, he said, Daughter, be of good comfort; thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour.
|
23 | Stephens 1550 Textus Receptus kai elqwn o ihsouV eiV thn oikian tou arcontoV kai idwn touV aulhtaV kai ton oclon qoruboumenon
Scrivener 1894 Textus Receptus kai elqwn o ihsouV eiV thn oikian tou arcontoV kai idwn touV aulhtaV kai ton oclon qoruboumenon
Byzantine Majority kai elqwn o ihsouV eiV thn oikian tou arcontoV kai idwn touV aulhtaV kai ton oclon qoruboumenon
Alexandrian kai elqwn o ihsouV eiV thn oikian tou arcontoV kai idwn touV aulhtaV kai ton oclon qoruboumenon
Hort and Westcott kai elqwn o ihsouV eiV thn oikian tou arcontoV kai idwn touV aulhtaV kai ton oclon qoruboumenon
King James Version 9:23 And when Jesus came into the ruler's house, and saw the minstrels and the people making a noise,
|
24 | Stephens 1550 Textus Receptus legei autois anacwreite ou gar apeqanen to korasion alla kaqeudei kai kategelwn autou
Scrivener 1894 Textus Receptus legei autois anacwreite ou gar apeqanen to korasion alla kaqeudei kai kategelwn autou
Byzantine Majority legei autois anacwreite ou gar apeqanen to korasion alla kaqeudei kai kategelwn autou
Alexandrian elegen anacwreite ou gar apeqanen to korasion alla kaqeudei kai kategelwn autou
Hort and Westcott elegen anacwreite ou gar apeqanen to korasion alla kaqeudei kai kategelwn autou
King James Version 9:24 He said unto them, Give place: for the maid is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn.
|
25 | Stephens 1550 Textus Receptus ote de exeblhqh o ocloV eiselqwn ekrathsen thV ceiroV authV kai hgerqh to korasion
Scrivener 1894 Textus Receptus ote de exeblhqh o ocloV eiselqwn ekrathsen thV ceiroV authV kai hgerqh to korasion
Byzantine Majority ote de exeblhqh o ocloV eiselqwn ekrathsen thV ceiroV authV kai hgerqh to korasion
Alexandrian ote de exeblhqh o ocloV eiselqwn ekrathsen thV ceiroV authV kai hgerqh to korasion
Hort and Westcott ote de exeblhqh o ocloV eiselqwn ekrathsen thV ceiroV authV kai hgerqh to korasion
King James Version 9:25 But when the people were put forth, he went in, and took her by the hand, and the maid arose.
|
26 | Stephens 1550 Textus Receptus kai exhlqen h fhmh auth eiV olhn thn ghn ekeinhn
Scrivener 1894 Textus Receptus kai exhlqen h fhmh auth eiV olhn thn ghn ekeinhn
Byzantine Majority kai exhlqen h fhmh auth eiV olhn thn ghn ekeinhn
Alexandrian kai exhlqen h fhmh auth eiV olhn thn ghn ekeinhn
Hort and Westcott kai exhlqen h fhmh auth eiV olhn thn ghn ekeinhn
King James Version 9:26 And the fame hereof went abroad into all that land.
|
27 | Stephens 1550 Textus Receptus kai paragonti ekeiqen tw ihsou hkolouqhsan autw duo tufloi krazonteV kai legonteV elehson hmaV uie dabid
Scrivener 1894 Textus Receptus kai paragonti ekeiqen tw ihsou hkolouqhsan autw duo tufloi krazonteV kai legonteV elehson hmaV uie dabid
Byzantine Majority kai paragonti ekeiqen tw ihsou hkolouqhsan autw duo tufloi krazonteV kai legonteV elehson hmaV uie dauid
Alexandrian kai paragonti ekeiqen tw ihsou hkolouqhsan [autw] duo tufloi krazonteV kai legonteV elehson hmaV uios dauid
Hort and Westcott kai paragonti ekeiqen tw ihsou hkolouqhsan duo tufloi krazonteV kai legonteV elehson hmaV uie dauid
King James Version 9:27 And when Jesus departed thence, two blind men followed him, crying, and saying, [Thou] Son of David, have mercy on us.
|
28 | Stephens 1550 Textus Receptus elqonti de eiV thn oikian proshlqon autw oi tufloi kai legei autoiV o ihsouV pisteuete oti dunamai touto poihsai legousin autw nai kurie
Scrivener 1894 Textus Receptus elqonti de eiV thn oikian proshlqon autw oi tufloi kai legei autoiV o ihsouV pisteuete oti dunamai touto poihsai legousin autw nai kurie
Byzantine Majority elqonti de eiV thn oikian proshlqon autw oi tufloi kai legei autoiV o ihsouV pisteuete oti dunamai touto poihsai legousin autw nai kurie
Alexandrian elqonti de eiV thn oikian proshlqon autw oi tufloi kai legei autoiV o ihsouV pisteuete oti dunamai touto poihsai legousin autw nai kurie
Hort and Westcott elqonti de eiV thn oikian proshlqon autw oi tufloi kai legei autoiV o ihsouV pisteuete oti dunamai touto poihsai legousin autw nai kurie
King James Version 9:28 And when he was come into the house, the blind men came to him: and Jesus saith unto them, Believe ye that I am able to do this? They said unto him, Yea, Lord.
|
29 | Stephens 1550 Textus Receptus tote hyato twn ofqalmwn autwn legwn kata thn pistin umwn genhqhtw umin
Scrivener 1894 Textus Receptus tote hyato twn ofqalmwn autwn legwn kata thn pistin umwn genhqhtw umin
Byzantine Majority tote hyato twn ofqalmwn autwn legwn kata thn pistin umwn genhqhtw umin
Alexandrian tote hyato twn ofqalmwn autwn legwn kata thn pistin umwn genhqhtw umin
Hort and Westcott tote hyato twn ofqalmwn autwn legwn kata thn pistin umwn genhqhtw umin
King James Version
9:29 Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it unto you.
|
30 | Stephens 1550 Textus Receptus kai anewcqhsan autwn oi ofqalmoi kai enebrimhsato autoiV o ihsouV legwn orate mhdeiV ginwsketw
Scrivener 1894 Textus Receptus kai anewcqhsan autwn oi ofqalmoi kai enebrimhsato autoiV o ihsouV legwn orate mhdeiV ginwsketw
Byzantine Majority kai anewcqhsan autwn oi ofqalmoi kai enebrimhsato autoiV o ihsouV legwn orate mhdeiV ginwsketw
Alexandrian kai hnewcqhsan autwn oi ofqalmoi kai enebrimhqh autoiV o ihsouV legwn orate mhdeiV ginwsketw
Hort and Westcott kai hnewcqhsan autwn oi ofqalmoi kai enebrimhqh autoiV o ihsouV legwn orate mhdeiV ginwsketw
King James Version 9:30 And their eyes were opened; and Jesus straitly charged them, saying, See [that] no man know [it].
|
31 | Stephens 1550 Textus Receptus oi de exelqonteV diefhmisan auton en olh th gh ekeinh
Scrivener 1894 Textus Receptus oi de exelqonteV diefhmisan auton en olh th gh ekeinh
Byzantine Majority oi de exelqonteV diefhmisan auton en olh th gh ekeinh
Alexandrian oi de exelqonteV diefhmisan auton en olh th gh ekeinh
Hort and Westcott oi de exelqonteV diefhmisan auton en olh th gh ekeinh
King James Version 9:31 But they, when they were departed, spread abroad his fame in all that country.
|
32 | Stephens 1550 Textus Receptus autwn de exercomenwn idou proshnegkan autw anqrwpon kwfon daimonizomenon
Scrivener 1894 Textus Receptus autwn de exercomenwn idou proshnegkan autw anqrwpon kwfon daimonizomenon
Byzantine Majority autwn de exercomenwn idou proshnegkan autw anqrwpon kwfon daimonizomenon
Alexandrian autwn de exercomenwn idou proshnegkan autw anqrwpon kwfon daimonizomenon
Hort and Westcott autwn de exercomenwn idou proshnegkan autw kwfon daimonizomenon
King James Version 9:32 As they went out, behold, they brought to him a dumb man possessed with a devil.
|
33 | Stephens 1550 Textus Receptus kai ekblhqentoV tou daimoniou elalhsen o kwfoV kai eqaumasan oi ocloi legonteV oti oudepote efanh outwV en tw israhl
Scrivener 1894 Textus Receptus kai ekblhqentoV tou daimoniou elalhsen o kwfoV kai eqaumasan oi ocloi legonteV oudepote efanh outwV en tw israhl
Byzantine Majority kai ekblhqentoV tou daimoniou elalhsen o kwfoV kai eqaumasan oi ocloi legonteV oudepote efanh outwV en tw israhl
Alexandrian kai ekblhqentoV tou daimoniou elalhsen o kwfoV kai eqaumasan oi ocloi legonteV oudepote efanh outwV en tw israhl
Hort and Westcott kai ekblhqentoV tou daimoniou elalhsen o kwfoV kai eqaumasan oi ocloi legonteV oudepote efanh outwV en tw israhl
King James Version 9:33 And when the devil was cast out, the dumb spake: and the multitudes marvelled, saying, It was never so seen in Israel.
|
34 | Stephens 1550 Textus Receptus oi de farisaioi elegon en tw arconti twn daimoniwn ekballei ta daimonia
Scrivener 1894 Textus Receptus oi de farisaioi elegon en tw arconti twn daimoniwn ekballei ta daimonia
Byzantine Majority oi de farisaioi elegon en tw arconti twn daimoniwn ekballei ta daimonia
Alexandrian oi de farisaioi elegon en tw arconti twn daimoniwn ekballei ta daimonia
Hort and Westcott oi de farisaioi elegon en tw arconti twn daimoniwn ekballei ta daimonia
King James Version 9:34 But the Pharisees said, He casteth out devils through the prince of the devils.
|
35 | Stephens 1550 Textus Receptus kai perihgen o ihsouV taV poleiV pasaV kai taV kwmaV didaskwn en taiV sunagwgaiV autwn kai khrusswn to euaggelion thV basileiaV kai qerapeuwn pasan noson kai pasan malakian en tw law
Scrivener 1894 Textus Receptus kai perihgen o ihsouV taV poleiV pasaV kai taV kwmaV didaskwn en taiV sunagwgaiV autwn kai khrusswn to euaggelion thV basileiaV kai qerapeuwn pasan noson kai pasan malakian en tw law
Byzantine Majority kai perihgen o ihsouV taV poleiV pasaV kai taV kwmaV didaskwn en taiV sunagwgaiV autwn kai khrusswn to euaggelion thV basileiaV kai qerapeuwn pasan noson kai pasan malakian en tw law
Alexandrian kai perihgen o ihsouV taV poleiV pasaV kai taV kwmaV didaskwn en taiV sunagwgaiV autwn kai khrusswn to euaggelion thV basileiaV kai qerapeuwn pasan noson kai pasan malakian
Hort and Westcott kai perihgen o ihsouV taV poleiV pasaV kai taV kwmaV didaskwn en taiV sunagwgaiV autwn kai khrusswn to euaggelion thV basileiaV kai qerapeuwn pasan noson kai pasan malakian
King James Version 9:35 And Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every sickness and every disease among the people.
|
36 | Stephens 1550 Textus Receptus idwn de touV oclouV esplagcnisqh peri autwn oti hsan eklelumenoi kai errimmenoi wsei probata mh econta poimena
Scrivener 1894 Textus Receptus idwn de touV oclouV esplagcnisqh peri autwn oti hsan eklelumenoi kai errimmenoi wsei probata mh econta poimena
Byzantine Majority idwn de touV oclouV esplagcnisqh peri autwn oti hsan eskulmenoi kai errimmenoi wsei probata mh econta poimena
Alexandrian idwn de touV oclouV esplagcnisqh peri autwn oti hsan eskulmenoi kai errimmenoi wsei probata mh econta poimena
Hort and Westcott idwn de touV oclouV esplagcnisqh peri autwn oti hsan eskulmenoi kai errimmenoi wsei probata mh econta poimena
King James Version 9:36 But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd.
|
37 | Stephens 1550 Textus Receptus tote legei toiV maqhtaiV autou o men qerismoV poluV oi de ergatai oligoi
Scrivener 1894 Textus Receptus tote legei toiV maqhtaiV autou o men qerismoV poluV oi de ergatai oligoi
Byzantine Majority tote legei toiV maqhtaiV autou o men qerismoV poluV oi de ergatai oligoi
Alexandrian tote legei toiV maqhtaiV autou o men qerismoV poluV oi de ergatai oligoi
Hort and Westcott tote legei toiV maqhtaiV autou o men qerismoV poluV oi de ergatai oligoi
King James Version 9:37 Then saith he unto his disciples, The harvest truly [is] plenteous, but the labourers [are] few;
|
38 | Stephens 1550 Textus Receptus dehqhte oun tou kuriou tou qerismou opwV ekbalh ergataV eiV ton qerismon autou
Scrivener 1894 Textus Receptus dehqhte oun tou kuriou tou qerismou opwV ekbalh ergataV eiV ton qerismon autou
Byzantine Majority dehqhte oun tou kuriou tou qerismou opwV ekbalh ergataV eiV ton qerismon autou
Alexandrian dehqhte oun tou kuriou tou qerismou opwV ekbalh ergataV eiV ton qerismon autou
Hort and Westcott dehqhte oun tou kuriou tou qerismou opwV ekbalh ergataV eiV ton qerismon autou
King James Version 9:38 Pray ye therefore the Lord of the harvest, that he will send forth labourers into his harvest.
|