1 | Stephens 1550 Textus Receptus katabanti de autw apo tou orouV hkolouqhsan autw ocloi polloi
Scrivener 1894 Textus Receptus katabanti de autw apo tou orouV hkolouqhsan autw ocloi polloi
Byzantine Majority katabanti de autw apo tou orouV hkolouqhsan autw ocloi polloi
Alexandrian katabantos de autou apo tou orouV hkolouqhsan autw ocloi polloi
Hort and Westcott katabantoV de autou apo tou orouV hkolouqhsan autw ocloi polloi
King James Version 8:1 When he was come down from the mountain, great multitudes followed him.
|
2 | Stephens 1550 Textus Receptus kai idou leproV elqwn prosekunei autw legwn kurie ean qelhV dunasai me kaqarisai
Scrivener 1894 Textus Receptus kai idou leproV elqwn prosekunei autw legwn kurie ean qelhV dunasai me kaqarisai
Byzantine Majority kai idou leproV elqwn prosekunei autw legwn kurie ean qelhV dunasai me kaqarisai
Alexandrian kai idou leproV proselqwn prosekunei autw legwn kurie ean qelhV dunasai me kaqarisai
Hort and Westcott kai idou leproV proselqwn prosekunei autw legwn kurie ean qelhV dunasai me kaqarisai
King James Version 8:2 And, behold, there came a leper and worshipped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.
|
3 | Stephens 1550 Textus Receptus kai ekteinaV thn ceira hyato autou o ihsous legwn qelw kaqarisqhti kai euqewV ekaqarisqh autou h lepra
Scrivener 1894 Textus Receptus kai ekteinaV thn ceira hyato autou o ihsous legwn qelw kaqarisqhti kai euqewV ekaqarisqh autou h lepra
Byzantine Majority kai ekteinaV thn ceira hyato autou o ihsous legwn qelw kaqarisqhti kai euqewV ekaqarisqh autou h lepra
Alexandrian kai ekteinaV thn ceira hyato autou legwn qelw kaqarisqhti kai euqewV ekaqarisqh autou h lepra
Hort and Westcott kai ekteinaV thn ceira hyato autou legwn qelw kaqarisqhti kai euqewV ekaqarisqh autou h lepra
King James Version 8:3 And Jesus put forth [his] hand, and touched him, saying, I will; be thou clean. And immediately his leprosy was cleansed.
|
4 | Stephens 1550 Textus Receptus kai legei autw o ihsouV ora mhdeni eiphV all upage seauton deixon tw ierei kai prosenegke to dwron o prosetaxen mwshs eiV marturion autoiV
Scrivener 1894 Textus Receptus kai legei autw o ihsouV ora mhdeni eiphV all upage seauton deixon tw ierei kai prosenegke to dwron o prosetaxen mwshs eiV marturion autoiV
Byzantine Majority kai legei autw o ihsouV ora mhdeni eiphV alla upage seauton deixon tw ierei kai prosenegke to dwron o prosetaxen mwshs eiV marturion autoiV
Alexandrian kai legei autw o ihsouV ora mhdeni eiphV alla upage seauton deixon tw ierei kai prosenegkon to dwron o prosetaxen mwushs eiV marturion autoiV
Hort and Westcott kai legei autw o ihsouV ora mhdeni eiphV alla upage seauton deixon tw ierei kai prosenegkon to dwron o prosetaxen mwushV eiV marturion autoiV
King James Version 8:4 And Jesus saith unto him, See thou tell no man; but go thy way, shew thyself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony unto them.
|
5 | Stephens 1550 Textus Receptus eiselqonti de tw ihsou eiV kapernaoum proshlqen autw ekatontarcoV parakalwn auton
Scrivener 1894 Textus Receptus eiselqonti de tw ihsou eiV kapernaoum proshlqen autw ekatontarcoV parakalwn auton
Byzantine Majority eiselqonti de autw eiV kapernaoum proshlqen autw ekatontarcoV parakalwn auton
Alexandrian eiselqontos de autou eiV kafarnaoum proshlqen autw ekatontarcoV parakalwn auton
Hort and Westcott eiselqontoV de autou eiV kafarnaoum proshlqen autw ekatontarcoV parakalwn auton
King James Version 8:5 And when Jesus was entered into Capernaum, there came unto him a centurion, beseeching him,
|
6 | Stephens 1550 Textus Receptus kai legwn kurie o paiV mou beblhtai en th oikia paralutikoV deinwV basanizomenoV
Scrivener 1894 Textus Receptus kai legwn kurie o paiV mou beblhtai en th oikia paralutikoV deinwV basanizomenoV
Byzantine Majority kai legwn kurie o paiV mou beblhtai en th oikia paralutikoV deinwV basanizomenoV
Alexandrian kai legwn kurie o paiV mou beblhtai en th oikia paralutikoV deinwV basanizomenoV
Hort and Westcott kai legwn kurie o paiV mou beblhtai en th oikia paralutikoV deinwV basanizomenoV
King James Version 8:6 And saying, Lord, my servant lieth at home sick of the palsy, grievously tormented.
|
7 | Stephens 1550 Textus Receptus kai legei autw o ihsous egw elqwn qerapeusw auton
Scrivener 1894 Textus Receptus kai legei autw o ihsous egw elqwn qerapeusw auton
Byzantine Majority kai legei autw o ihsous egw elqwn qerapeusw auton
Alexandrian kai legei autw egw elqwn qerapeusw auton
Hort and Westcott legei autw egw elqwn qerapeusw auton
King James Version 8:7 And Jesus saith unto him, I will come and heal him.
|
8 | Stephens 1550 Textus Receptus kai apokriqeiV o ekatontarcoV efh kurie ouk eimi ikanoV ina mou upo thn steghn eiselqhV alla monon eipe logon kai iaqhsetai o paiV mou
Scrivener 1894 Textus Receptus kai apokriqeiV o ekatontarcoV efh kurie ouk eimi ikanoV ina mou upo thn steghn eiselqhV alla monon eipe logon kai iaqhsetai o paiV mou
Byzantine Majority kai apokriqeiV o ekatontarcoV efh kurie ouk eimi ikanoV ina mou upo thn steghn eiselqhV alla monon eipe logw kai iaqhsetai o paiV mou
Alexandrian kai apokriqeiV o ekatontarcoV efh kurie ouk eimi ikanoV ina mou upo thn steghn eiselqhV alla monon eipe logw kai iaqhsetai o paiV mou
Hort and Westcott apokriqeiV de o ekatontarcoV efh kurie ouk eimi ikanoV ina mou upo thn steghn eiselqhV alla monon eipe logw kai iaqhsetai o paiV mou
King James Version 8:8 The centurion answered and said, Lord, I am not worthy that thou shouldest come under my roof: but speak the word only, and my servant shall be healed.
|
9 | Stephens 1550 Textus Receptus kai gar egw anqrwpoV eimi upo exousian ecwn up emauton stratiwtaV kai legw toutw poreuqhti kai poreuetai kai allw ercou kai ercetai kai tw doulw mou poihson touto kai poiei
Scrivener 1894 Textus Receptus kai gar egw anqrwpoV eimi upo exousian ecwn up emauton stratiwtaV kai legw toutw poreuqhti kai poreuetai kai allw ercou kai ercetai kai tw doulw mou poihson touto kai poiei
Byzantine Majority kai gar egw anqrwpoV eimi upo exousian ecwn up emauton stratiwtaV kai legw toutw poreuqhti kai poreuetai kai allw ercou kai ercetai kai tw doulw mou poihson touto kai poiei
Alexandrian kai gar egw anqrwpoV eimi upo exousian ecwn up emauton stratiwtaV kai legw toutw poreuqhti kai poreuetai kai allw ercou kai ercetai kai tw doulw mou poihson touto kai poiei
Hort and Westcott kai gar egw anqrwpoV eimi upo exousian tassomenoV ecwn up emauton stratiwtaV kai legw toutw poreuqhti kai poreuetai kai allw ercou kai ercetai kai tw doulw mou poihson touto kai poiei
King James Version 8:9 For I am a man under authority, having soldiers under me: and I say to this [man], Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth [it].
|
10 | Stephens 1550 Textus Receptus akousaV de o ihsouV eqaumasen kai eipen toiV akolouqousin amhn legw umin oude en tw israhl tosauthn pistin euron
Scrivener 1894 Textus Receptus akousaV de o ihsouV eqaumasen kai eipen toiV akolouqousin amhn legw umin oude en tw israhl tosauthn pistin euron
Byzantine Majority akousaV de o ihsouV eqaumasen kai eipen toiV akolouqousin amhn legw umin oude en tw israhl tosauthn pistin euron
Alexandrian akousaV de o ihsouV eqaumasen kai eipen toiV akolouqousin amhn legw umin par oudeni tosauthn pistin en tw israhl euron
Hort and Westcott akousaV de o ihsouV eqaumasen kai eipen toiV akolouqousin amhn legw umin par oudeni tosauthn pistin en tw israhl euron
King James Version 8:10 When Jesus heard [it], he marvelled, and said to them that followed, Verily I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.
|
11 | Stephens 1550 Textus Receptus legw de umin oti polloi apo anatolwn kai dusmwn hxousin kai anakliqhsontai meta abraam kai isaak kai iakwb en th basileia twn ouranwn
Scrivener 1894 Textus Receptus legw de umin oti polloi apo anatolwn kai dusmwn hxousin kai anakliqhsontai meta abraam kai isaak kai iakwb en th basileia twn ouranwn
Byzantine Majority legw de umin oti polloi apo anatolwn kai dusmwn hxousin kai anakliqhsontai meta abraam kai isaak kai iakwb en th basileia twn ouranwn
Alexandrian legw de umin oti polloi apo anatolwn kai dusmwn hxousin kai anakliqhsontai meta abraam kai isaak kai iakwb en th basileia twn ouranwn
Hort and Westcott legw de umin oti polloi apo anatolwn kai dusmwn hxousin kai anakliqhsontai meta abraam kai isaak kai iakwb en th basileia twn ouranwn
King James Version 8:11 And I say unto you, That many shall come from the east and west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven.
|
12 | Stephens 1550 Textus Receptus oi de uioi thV basileiaV ekblhqhsontai eiV to skotoV to exwteron ekei estai o klauqmoV kai o brugmoV twn odontwn
Scrivener 1894 Textus Receptus oi de uioi thV basileiaV ekblhqhsontai eiV to skotoV to exwteron ekei estai o klauqmoV kai o brugmoV twn odontwn
Byzantine Majority oi de uioi thV basileiaV ekblhqhsontai eiV to skotoV to exwteron ekei estai o klauqmoV kai o brugmoV twn odontwn
Alexandrian oi de uioi thV basileiaV ekblhqhsontai eiV to skotoV to exwteron ekei estai o klauqmoV kai o brugmoV twn odontwn
Hort and Westcott oi de uioi thV basileiaV ekblhqhsontai eiV to skotoV to exwteron ekei estai o klauqmoV kai o brugmoV twn odontwn
King James Version 8:12 But the children of the kingdom shall be cast out into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.
|
13 | Stephens 1550 Textus Receptus kai eipen o ihsouV tw ekatontarcw upage kai wV episteusaV genhqhtw soi kai iaqh o paiV autou en th wra ekeinh
Scrivener 1894 Textus Receptus kai eipen o ihsouV tw ekatontarcw upage kai wV episteusaV genhqhtw soi kai iaqh o paiV autou en th wra ekeinh
Byzantine Majority kai eipen o ihsouV tw ekatontarch upage kai wV episteusaV genhqhtw soi kai iaqh o paiV autou en th wra ekeinh
Alexandrian kai eipen o ihsouV tw ekatontarch upage wV episteusaV genhqhtw soi kai iaqh o paiV [autou] en th wra ekeinh
Hort and Westcott kai eipen o ihsouV tw ekatontarch upage wV episteusaV genhqhtw soi kai iaqh o paiV en th wra ekeinh
King James Version 8:13 And Jesus said unto the centurion, Go thy way; and as thou hast believed, [so] be it done unto thee. And his servant was healed in the selfsame hour.
|
14 | Stephens 1550 Textus Receptus kai elqwn o ihsouV eiV thn oikian petrou eiden thn penqeran autou beblhmenhn kai puressousan
Scrivener 1894 Textus Receptus kai elqwn o ihsouV eiV thn oikian petrou eiden thn penqeran autou beblhmenhn kai puressousan
Byzantine Majority kai elqwn o ihsouV eiV thn oikian petrou eiden thn penqeran autou beblhmenhn kai puressousan
Alexandrian kai elqwn o ihsouV eiV thn oikian petrou eiden thn penqeran autou beblhmenhn kai puressousan
Hort and Westcott kai elqwn o ihsouV eiV thn oikian petrou eiden thn penqeran autou beblhmenhn kai puressousan
King James Version 8:14 And when Jesus was come into Peter's house, he saw his wife's mother laid, and sick of a fever.
|
15 | Stephens 1550 Textus Receptus kai hyato thV ceiroV authV kai afhken authn o puretoV kai hgerqh kai dihkonei autois
Scrivener 1894 Textus Receptus kai hyato thV ceiroV authV kai afhken authn o puretoV kai hgerqh kai dihkonei autois
Byzantine Majority kai hyato thV ceiroV authV kai afhken authn o puretoV kai hgerqh kai dihkonei autw
Alexandrian kai hyato thV ceiroV authV kai afhken authn o puretoV kai hgerqh kai dihkonei autw
Hort and Westcott kai hyato thV ceiroV authV kai afhken authn o puretoV kai hgerqh kai dihkonei autw
King James Version 8:15 And he touched her hand, and the fever left her: and she arose, and ministered unto them.
|
16 | Stephens 1550 Textus Receptus oyiaV de genomenhV proshnegkan autw daimonizomenouV pollouV kai exebalen ta pneumata logw kai pantaV touV kakwV econtaV eqerapeusen
Scrivener 1894 Textus Receptus oyiaV de genomenhV proshnegkan autw daimonizomenouV pollouV kai exebalen ta pneumata logw kai pantaV touV kakwV econtaV eqerapeusen
Byzantine Majority oyiaV de genomenhV proshnegkan autw daimonizomenouV pollouV kai exebalen ta pneumata logw kai pantaV touV kakwV econtaV eqerapeusen
Alexandrian oyiaV de genomenhV proshnegkan autw daimonizomenouV pollouV kai exebalen ta pneumata logw kai pantaV touV kakwV econtaV eqerapeusen
Hort and Westcott oyiaV de genomenhV proshnegkan autw daimonizomenouV pollouV kai exebalen ta pneumata logw kai pantaV touV kakwV econtaV eqerapeusen
King James Version 8:16 When the even was come, they brought unto him many that were possessed with devils: and he cast out the spirits with [his] word, and healed all that were sick:
|
17 | Stephens 1550 Textus Receptus opwV plhrwqh to rhqen dia hsaiou tou profhtou legontoV autoV taV asqeneiaV hmwn elaben kai taV nosouV ebastasen
Scrivener 1894 Textus Receptus opwV plhrwqh to rhqen dia hsaiou tou profhtou legontoV autoV taV asqeneiaV hmwn elaben kai taV nosouV ebastasen
Byzantine Majority opwV plhrwqh to rhqen dia hsaiou tou profhtou legontoV autoV taV asqeneiaV hmwn elaben kai taV nosouV ebastasen
Alexandrian opwV plhrwqh to rhqen dia hsaiou tou profhtou legontoV autoV taV asqeneiaV hmwn elaben kai taV nosouV ebastasen
Hort and Westcott opwV plhrwqh to rhqen dia hsaiou tou profhtou legontoV autoV taV asqeneiaV hmwn elaben kai taV nosouV ebastasen
King James Version 8:17 That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying, Himself took our infirmities, and bare [our] sicknesses.
|
18 | Stephens 1550 Textus Receptus idwn de o ihsouV pollous oclous peri auton ekeleusen apelqein eiV to peran
Scrivener 1894 Textus Receptus idwn de o ihsouV pollous oclous peri auton ekeleusen apelqein eiV to peran
Byzantine Majority idwn de o ihsouV pollous oclous peri auton ekeleusen apelqein eiV to peran
Alexandrian idwn de o ihsouV oclon peri auton ekeleusen apelqein eiV to peran
Hort and Westcott idwn de o ihsouV oclon peri auton ekeleusen apelqein eiV to peran
King James Version 8:18 Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandment to depart unto the other side.
|
19 | Stephens 1550 Textus Receptus kai proselqwn eiV grammateuV eipen autw didaskale akolouqhsw soi opou ean aperch
Scrivener 1894 Textus Receptus kai proselqwn eiV grammateuV eipen autw didaskale akolouqhsw soi opou ean aperch
Byzantine Majority kai proselqwn eiV grammateuV eipen autw didaskale akolouqhsw soi opou ean aperch
Alexandrian kai proselqwn eiV grammateuV eipen autw didaskale akolouqhsw soi opou ean aperch
Hort and Westcott kai proselqwn eiV grammateuV eipen autw didaskale akolouqhsw soi opou ean aperch
King James Version 8:19 And a certain scribe came, and said unto him, Master, I will follow thee whithersoever thou goest.
|
20 | Stephens 1550 Textus Receptus kai legei autw o ihsouV ai alwpekeV fwleouV ecousin kai ta peteina tou ouranou kataskhnwseiV o de uioV tou anqrwpou ouk ecei pou thn kefalhn klinh
Scrivener 1894 Textus Receptus kai legei autw o ihsouV ai alwpekeV fwleouV ecousin kai ta peteina tou ouranou kataskhnwseiV o de uioV tou anqrwpou ouk ecei pou thn kefalhn klinh
Byzantine Majority kai legei autw o ihsouV ai alwpekeV fwleouV ecousin kai ta peteina tou ouranou kataskhnwseiV o de uioV tou anqrwpou ouk ecei pou thn kefalhn klinh
Alexandrian kai legei autw o ihsouV ai alwpekeV fwleouV ecousin kai ta peteina tou ouranou kataskhnwseiV o de uioV tou anqrwpou ouk ecei pou thn kefalhn klinh
Hort and Westcott kai legei autw o ihsouV ai alwpekeV fwleouV ecousin kai ta peteina tou ouranou kataskhnwseiV o de uioV tou anqrwpou ouk ecei pou thn kefalhn klinh
King James Version 8:20 And Jesus saith unto him, The foxes have holes, and the birds of the air [have] nests; but the Son of man hath not where to lay [his] head.
|
21 | Stephens 1550 Textus Receptus eteroV de twn maqhtwn autou eipen autw kurie epitreyon moi prwton apelqein kai qayai ton patera mou
Scrivener 1894 Textus Receptus eteroV de twn maqhtwn autou eipen autw kurie epitreyon moi prwton apelqein kai qayai ton patera mou
Byzantine Majority eteroV de twn maqhtwn autou eipen autw kurie epitreyon moi prwton apelqein kai qayai ton patera mou
Alexandrian eteroV de twn maqhtwn [autou] eipen autw kurie epitreyon moi prwton apelqein kai qayai ton patera mou
Hort and Westcott eteroV de twn maqhtwn eipen autw kurie epitreyon moi prwton apelqein kai qayai ton patera mou
King James Version 8:21 And another of his disciples said unto him, Lord, suffer me first to go and bury my father.
|
22 | Stephens 1550 Textus Receptus o de ihsouV eipen autw akolouqei moi kai afeV touV nekrouV qayai touV eautwn nekrouV
Scrivener 1894 Textus Receptus o de ihsouV eipen autw akolouqei moi kai afeV touV nekrouV qayai touV eautwn nekrouV
Byzantine Majority o de ihsouV eipen autw akolouqei moi kai afeV touV nekrouV qayai touV eautwn nekrouV
Alexandrian o de ihsouV legei autw akolouqei moi kai afeV touV nekrouV qayai touV eautwn nekrouV
Hort and Westcott o de ihsouV legei autw akolouqei moi kai afeV touV nekrouV qayai touV eautwn nekrouV
King James Version 8:22 But Jesus said unto him, Follow me; and let the dead bury their dead.
|
23 | Stephens 1550 Textus Receptus kai embanti autw eiV to ploion hkolouqhsan autw oi maqhtai autou
Scrivener 1894 Textus Receptus kai embanti autw eiV to ploion hkolouqhsan autw oi maqhtai autou
Byzantine Majority kai embanti autw eiV to ploion hkolouqhsan autw oi maqhtai autou
Alexandrian kai embanti autw eiV to ploion hkolouqhsan autw oi maqhtai autou
Hort and Westcott kai embanti autw eiV ploion hkolouqhsan autw oi maqhtai autou
King James Version 8:23 And when he was entered into a ship, his disciples followed him.
|
24 | Stephens 1550 Textus Receptus kai idou seismoV megaV egeneto en th qalassh wste to ploion kaluptesqai upo twn kumatwn autoV de ekaqeuden
Scrivener 1894 Textus Receptus kai idou seismoV megaV egeneto en th qalassh wste to ploion kaluptesqai upo twn kumatwn autoV de ekaqeuden
Byzantine Majority kai idou seismoV megaV egeneto en th qalassh wste to ploion kaluptesqai upo twn kumatwn autoV de ekaqeuden
Alexandrian kai idou seismoV megaV egeneto en th qalassh wste to ploion kaluptesqai upo twn kumatwn autoV de ekaqeuden
Hort and Westcott kai idou seismoV megaV egeneto en th qalassh wste to ploion kaluptesqai upo twn kumatwn autoV de ekaqeuden
King James Version 8:24 And, behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the ship was covered with the waves: but he was asleep.
|
25 | Stephens 1550 Textus Receptus kai proselqonteV oi maqhtai autou hgeiran auton legonteV kurie swson hmas apollumeqa
Scrivener 1894 Textus Receptus kai proselqonteV oi maqhtai autou hgeiran auton legonteV kurie swson hmas apollumeqa
Byzantine Majority kai proselqonteV oi maqhtai hgeiran auton legonteV kurie swson hmas apollumeqa
Alexandrian kai proselqonteV hgeiran auton legonteV kurie swson apollumeqa
Hort and Westcott kai proselqonteV hgeiran auton legonteV kurie swson apollumeqa
King James Version 8:25 And his disciples came to [him], and awoke him, saying, Lord, save us: we perish.
|
26 | Stephens 1550 Textus Receptus kai legei autoiV ti deiloi este oligopistoi tote egerqeiV epetimhsen toiV anemoiV kai th qalassh kai egeneto galhnh megalh
Scrivener 1894 Textus Receptus kai legei autoiV ti deiloi este oligopistoi tote egerqeiV epetimhsen toiV anemoiV kai th qalassh kai egeneto galhnh megalh
Byzantine Majority kai legei autoiV ti deiloi este oligopistoi tote egerqeiV epetimhsen toiV anemoiV kai th qalassh kai egeneto galhnh megalh
Alexandrian kai legei autoiV ti deiloi este oligopistoi tote egerqeiV epetimhsen toiV anemoiV kai th qalassh kai egeneto galhnh megalh
Hort and Westcott kai legei autoiV ti deiloi este oligopistoi tote egerqeiV epetimhsen toiV anemoiV kai th qalassh kai egeneto galhnh megalh
King James Version 8:26 And he saith unto them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea; and there was a great calm.
|
27 | Stephens 1550 Textus Receptus oi de anqrwpoi eqaumasan legonteV potapoV estin outoV oti kai oi anemoi kai h qalassa upakouousin autw
Scrivener 1894 Textus Receptus oi de anqrwpoi eqaumasan legonteV potapoV estin outoV oti kai oi anemoi kai h qalassa upakouousin autw
Byzantine Majority oi de anqrwpoi eqaumasan legonteV potapoV estin outoV oti kai oi anemoi kai h qalassa upakouousin autw
Alexandrian oi de anqrwpoi eqaumasan legonteV potapoV estin outoV oti kai oi anemoi kai h qalassa autw upakouousin
Hort and Westcott oi de anqrwpoi eqaumasan legonteV potapoV estin outoV oti kai oi anemoi kai h qalassa autw upakouousin
King James Version 8:27 But the men marvelled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him!
|
28 | Stephens 1550 Textus Receptus kai elqonti autw eiV to peran eiV thn cwran twn gergeshnwn uphnthsan autw duo daimonizomenoi ek twn mnhmeiwn exercomenoi calepoi lian wste mh iscuein tina parelqein dia thV odou ekeinhV
Scrivener 1894 Textus Receptus kai elqonti autw eiV to peran eiV thn cwran twn gergeshnwn uphnthsan autw duo daimonizomenoi ek twn mnhmeiwn exercomenoi calepoi lian wste mh iscuein tina parelqein dia thV odou ekeinhV
Byzantine Majority kai elqonti autw eiV to peran eiV thn cwran twn gergeshnwn uphnthsan autw duo daimonizomenoi ek twn mnhmeiwn exercomenoi calepoi lian wste mh iscuein tina parelqein dia thV odou ekeinhV
Alexandrian kai elqontos autou eiV to peran eiV thn cwran twn gadarhnwn uphnthsan autw duo daimonizomenoi ek twn mnhmeiwn exercomenoi calepoi lian wste mh iscuein tina parelqein dia thV odou ekeinhV
Hort and Westcott kai elqontoV autou eiV to peran eiV thn cwran twn gadarhnwn uphnthsan autw duo daimonizomenoi ek twn mnhmeiwn exercomenoi calepoi lian wste mh iscuein tina parelqein dia thV odou ekeinhV
King James Version 8:28 And when he was come to the other side into the country of the Gergesenes, there met him two possessed with devils, coming out of the tombs, exceeding fierce, so that no man might pass by that way.
|
29 | Stephens 1550 Textus Receptus kai idou ekraxan legonteV ti hmin kai soi ihsou uie tou qeou hlqeV wde pro kairou basanisai hmaV
Scrivener 1894 Textus Receptus kai idou ekraxan legonteV ti hmin kai soi ihsou uie tou qeou hlqeV wde pro kairou basanisai hmaV
Byzantine Majority kai idou ekraxan legonteV ti hmin kai soi ihsou uie tou qeou hlqeV wde pro kairou basanisai hmaV
Alexandrian kai idou ekraxan legonteV ti hmin kai soi uie tou qeou hlqeV wde pro kairou basanisai hmaV
Hort and Westcott kai idou ekraxan legonteV ti hmin kai soi uie tou qeou hlqeV wde pro kairou basanisai hmaV
King James Version 8:29 And, behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, Jesus, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time?
|
30 | Stephens 1550 Textus Receptus hn de makran ap autwn agelh coirwn pollwn boskomenh
Scrivener 1894 Textus Receptus hn de makran ap autwn agelh coirwn pollwn boskomenh
Byzantine Majority hn de makran ap autwn agelh coirwn pollwn boskomenh
Alexandrian hn de makran ap autwn agelh coirwn pollwn boskomenh
Hort and Westcott hn de makran ap autwn agelh coirwn pollwn boskomenh
King James Version 8:30 And there was a good way off from them an herd of many swine feeding.
|
31 | Stephens 1550 Textus Receptus oi de daimoneV parekaloun auton legonteV ei ekballeiV hmaV epitreyon hmin apelqein eiV thn agelhn twn coirwn
Scrivener 1894 Textus Receptus oi de daimoneV parekaloun auton legonteV ei ekballeiV hmaV epitreyon hmin apelqein eiV thn agelhn twn coirwn
Byzantine Majority oi de daimoneV parekaloun auton legonteV ei ekballeiV hmaV epitreyon hmin apelqein eiV thn agelhn twn coirwn
Alexandrian oi de daimoneV parekaloun auton legonteV ei ekballeiV hmaV aposteilon hmas eiV thn agelhn twn coirwn
Hort and Westcott oi de daimoneV parekaloun auton legonteV ei ekballeiV hmaV aposteilon hmaV eiV thn agelhn twn coirwn
King James Version 8:31 So the devils besought him, saying, If thou cast us out, suffer us to go away into the herd of swine.
|
32 | Stephens 1550 Textus Receptus kai eipen autoiV upagete oi de exelqonteV aphlqon eiV thn agelhn twn coirwn kai idou wrmhsen pasa h agelh twn coirwn kata tou krhmnou eiV thn qalassan kai apeqanon en toiV udasin
Scrivener 1894 Textus Receptus kai eipen autoiV upagete oi de exelqonteV aphlqon eiV thn agelhn twn coirwn kai idou wrmhsen pasa h agelh twn coirwn kata tou krhmnou eiV thn qalassan kai apeqanon en toiV udasin
Byzantine Majority kai eipen autoiV upagete oi de exelqonteV aphlqon eiV thn agelhn twn coirwn kai idou wrmhsen pasa h agelh twn coirwn kata tou krhmnou eiV thn qalassan kai apeqanon en toiV udasin
Alexandrian kai eipen autoiV upagete oi de exelqonteV aphlqon eiV tous coirous kai idou wrmhsen pasa h agelh kata tou krhmnou eiV thn qalassan kai apeqanon en toiV udasin
Hort and Westcott kai eipen autoiV upagete oi de exelqonteV aphlqon eiV touV coirouV kai idou wrmhsen pasa h agelh kata tou krhmnou eiV thn qalassan kai apeqanon en toiV udasin
King James Version 8:32 And he said unto them, Go. And when they were come out, they went into the herd of swine: and, behold, the whole herd of swine ran violently down a steep place into the sea, and perished in the waters.
|
33 | Stephens 1550 Textus Receptus oi de boskonteV efugon kai apelqonteV eiV thn polin aphggeilan panta kai ta twn daimonizomenwn
Scrivener 1894 Textus Receptus oi de boskonteV efugon kai apelqonteV eiV thn polin aphggeilan panta kai ta twn daimonizomenwn
Byzantine Majority oi de boskonteV efugon kai apelqonteV eiV thn polin aphggeilan panta kai ta twn daimonizomenwn
Alexandrian oi de boskonteV efugon kai apelqonteV eiV thn polin aphggeilan panta kai ta twn daimonizomenwn
Hort and Westcott oi de boskonteV efugon kai apelqonteV eiV thn polin aphggeilan panta kai ta twn daimonizomenwn
King James Version 8:33 And they that kept them fled, and went their ways into the city, and told every thing, and what was befallen to the possessed of the devils.
|
34 | Stephens 1550 Textus Receptus kai idou pasa h poliV exhlqen eiV sunanthsin tw ihsou kai idonteV auton parekalesan opwV metabh apo twn oriwn autwn
Scrivener 1894 Textus Receptus kai idou pasa h poliV exhlqen eiV sunanthsin tw ihsou kai idonteV auton parekalesan opwV metabh apo twn oriwn autwn
Byzantine Majority kai idou pasa h poliV exhlqen eiV sunanthsin tw ihsou kai idonteV auton parekalesan opwV metabh apo twn oriwn autwn
Alexandrian kai idou pasa h poliV exhlqen eiV upanthsin tw ihsou kai idonteV auton parekalesan opwV metabh apo twn oriwn autwn
Hort and Westcott kai idou pasa h poliV exhlqen eiV upanthsin tw ihsou kai idonteV auton parekalesan opwV metabh apo twn oriwn autwn
King James Version 8:34 And, behold, the whole city came out to meet Jesus: and when they saw him, they besought [him] that he would depart out of their coasts.
|