1 | Stephens 1550 Textus Receptus tote prosercontai tw ihsou oi apo ierosolumwn grammateis kai farisaioi legonteV
Scrivener 1894 Textus Receptus tote prosercontai tw ihsou oi apo ierosolumwn grammateis kai farisaioi legonteV
Byzantine Majority tote prosercontai tw ihsou oi apo ierosolumwn grammateis kai farisaioi legonteV
Alexandrian tote prosercontai tw ihsou apo ierosolumwn farisaioi kai grammateis legonteV
Hort and Westcott tote prosercontai tw ihsou apo ierosolumwn farisaioi kai grammateiV legonteV
King James Version 15:1 Then came to Jesus scribes and Pharisees, which were of Jerusalem, saying,
|
2 | Stephens 1550 Textus Receptus diati oi maqhtai sou parabainousin thn paradosin twn presbuterwn ou gar niptontai taV ceiraV autwn otan arton esqiwsin
Scrivener 1894 Textus Receptus diati oi maqhtai sou parabainousin thn paradosin twn presbuterwn ou gar niptontai taV ceiraV autwn otan arton esqiwsin
Byzantine Majority dia ti oi maqhtai sou parabainousin thn paradosin twn presbuterwn ou gar niptontai taV ceiraV autwn otan arton esqiwsin
Alexandrian dia ti oi maqhtai sou parabainousin thn paradosin twn presbuterwn ou gar niptontai taV ceiraV [autwn] otan arton esqiwsin
Hort and Westcott dia ti oi maqhtai sou parabainousin thn paradosin twn presbuterwn ou gar niptontai taV ceiraV otan arton esqiwsin
King James Version 15:2 Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.
|
3 | Stephens 1550 Textus Receptus o de apokriqeiV eipen autoiV diati kai umeiV parabainete thn entolhn tou qeou dia thn paradosin umwn
Scrivener 1894 Textus Receptus o de apokriqeiV eipen autoiV diati kai umeiV parabainete thn entolhn tou qeou dia thn paradosin umwn
Byzantine Majority o de apokriqeiV eipen autoiV dia ti kai umeiV parabainete thn entolhn tou qeou dia thn paradosin umwn
Alexandrian o de apokriqeiV eipen autoiV dia ti kai umeiV parabainete thn entolhn tou qeou dia thn paradosin umwn
Hort and Westcott o de apokriqeiV eipen autoiV dia ti kai umeiV parabainete thn entolhn tou qeou dia thn paradosin umwn
King James Version 15:3 But he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God by your tradition?
|
4 | Stephens 1550 Textus Receptus o gar qeoV eneteilato legwn tima ton patera sou kai thn mhtera kai o kakologwn patera h mhtera qanatw teleutatw
Scrivener 1894 Textus Receptus o gar qeoV eneteilato legwn tima ton patera sou kai thn mhtera kai o kakologwn patera h mhtera qanatw teleutatw
Byzantine Majority o gar qeoV eneteilato legwn tima ton patera kai thn mhtera kai o kakologwn patera h mhtera qanatw teleutatw
Alexandrian o gar qeoV eipen tima ton patera kai thn mhtera kai o kakologwn patera h mhtera qanatw teleutatw
Hort and Westcott o gar qeoV eipen tima ton patera kai thn mhtera kai o kakologwn patera h mhtera qanatw teleutatw
King James Version 15:4 For God commanded, saying, Honour thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death.
|
5 | Stephens 1550 Textus Receptus umeiV de legete oV an eiph tw patri h th mhtri dwron o ean ex emou wfelhqhV kai ou mh timhsh ton patera autou h thn mhtera autou
Scrivener 1894 Textus Receptus umeiV de legete oV an eiph tw patri h th mhtri dwron o ean ex emou wfelhqhV kai ou mh timhsh ton patera autou h thn mhtera autou
Byzantine Majority umeiV de legete oV an eiph tw patri h th mhtri dwron o ean ex emou wfelhqhV kai ou mh timhsh ton patera autou h thn mhtera autou
Alexandrian umeiV de legete oV an eiph tw patri h th mhtri dwron o ean ex emou wfelhqhV ou mh timhsei ton patera autou
Hort and Westcott umeiV de legete oV an eiph tw patri h th mhtri dwron o ean ex emou wfelhqhV ou mh timhsei ton patera autou
King James Version 15:5 But ye say, Whosoever shall say to [his] father or [his] mother, [It is] a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me;
|
6 | Stephens 1550 Textus Receptus kai hkurwsate thn entolhn tou qeou dia thn paradosin umwn
Scrivener 1894 Textus Receptus kai hkurwsate thn entolhn tou qeou dia thn paradosin umwn
Byzantine Majority kai hkurwsate thn entolhn tou qeou dia thn paradosin umwn
Alexandrian kai hkurwsate ton logon tou qeou dia thn paradosin umwn
Hort and Westcott kai hkurwsate ton logon tou qeou dia thn paradosin umwn
King James Version 15:6 And honour not his father or his mother, [he shall be free]. Thus have ye made the commandment of God of none effect by your tradition.
|
7 | Stephens 1550 Textus Receptus upokritai kalwV proefhteusen peri umwn hsaiaV legwn
Scrivener 1894 Textus Receptus upokritai kalwV proefhteusen peri umwn hsaiaV legwn
Byzantine Majority upokritai kalwV proefhteusen peri umwn hsaiaV legwn
Alexandrian upokritai kalwV eprofhteusen peri umwn hsaiaV legwn
Hort and Westcott upokritai kalwV eprofhteusen peri umwn hsaiaV legwn
King James Version 15:7 [Ye] hypocrites, well did Esaias prophesy of you, saying,
|
8 | Stephens 1550 Textus Receptus eggizei moi o laoV outoV tw stomati autwn kai toiV ceilesin me tima h de kardia autwn porrw apecei ap emou
Scrivener 1894 Textus Receptus eggizei moi o laoV outoV tw stomati autwn kai toiV ceilesin me tima h de kardia autwn porrw apecei ap emou
Byzantine Majority eggizei moi o laoV outoV tw stomati autwn kai toiV ceilesin me tima h de kardia autwn porrw apecei ap emou
Alexandrian o laoV outoV toiV ceilesin me tima h de kardia autwn porrw apecei ap emou
Hort and Westcott o laoV outoV toiV ceilesin me tima h de kardia autwn porrw apecei ap emou
King James Version 15:8 This people draweth nigh unto me with their mouth, and honoureth me with [their] lips; but their heart is far from me.
|
9 | Stephens 1550 Textus Receptus mathn de sebontai me didaskonteV didaskaliaV entalmata anqrwpwn
Scrivener 1894 Textus Receptus mathn de sebontai me didaskonteV didaskaliaV entalmata anqrwpwn
Byzantine Majority mathn de sebontai me didaskonteV didaskaliaV entalmata anqrwpwn
Alexandrian mathn de sebontai me didaskonteV didaskaliaV entalmata anqrwpwn
Hort and Westcott mathn de sebontai me didaskonteV didaskaliaV entalmata anqrwpwn
King James Version 15:9 But in vain they do worship me, teaching [for] doctrines the commandments of men.
|
10 | Stephens 1550 Textus Receptus kai proskalesamenoV ton oclon eipen autoiV akouete kai suniete
Scrivener 1894 Textus Receptus kai proskalesamenoV ton oclon eipen autoiV akouete kai suniete
Byzantine Majority kai proskalesamenoV ton oclon eipen autoiV akouete kai suniete
Alexandrian kai proskalesamenoV ton oclon eipen autoiV akouete kai suniete
Hort and Westcott kai proskalesamenoV ton oclon eipen autoiV akouete kai suniete
King James Version 15:10 And he called the multitude, and said unto them, Hear, and understand:
|
11 | Stephens 1550 Textus Receptus ou to eisercomenon eiV to stoma koinoi ton anqrwpon alla to ekporeuomenon ek tou stomatoV touto koinoi ton anqrwpon
Scrivener 1894 Textus Receptus ou to eisercomenon eiV to stoma koinoi ton anqrwpon alla to ekporeuomenon ek tou stomatoV touto koinoi ton anqrwpon
Byzantine Majority ou to eisercomenon eiV to stoma koinoi ton anqrwpon alla to ekporeuomenon ek tou stomatoV touto koinoi ton anqrwpon
Alexandrian ou to eisercomenon eiV to stoma koinoi ton anqrwpon alla to ekporeuomenon ek tou stomatoV touto koinoi ton anqrwpon
Hort and Westcott ou to eisercomenon eiV to stoma koinoi ton anqrwpon alla to ekporeuomenon ek tou stomatoV touto koinoi ton anqrwpon
King James Version 15:11 Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man.
|
12 | Stephens 1550 Textus Receptus tote proselqonteV oi maqhtai autou eipon autw oidaV oti oi farisaioi akousanteV ton logon eskandalisqhsan
Scrivener 1894 Textus Receptus tote proselqonteV oi maqhtai autou eipon autw oidaV oti oi farisaioi akousanteV ton logon eskandalisqhsan
Byzantine Majority tote proselqonteV oi maqhtai autou eipon autw oidaV oti oi farisaioi akousanteV ton logon eskandalisqhsan
Alexandrian tote proselqonteV oi maqhtai legousin autw oidaV oti oi farisaioi akousanteV ton logon eskandalisqhsan
Hort and Westcott tote proselqonteV oi maqhtai legousin autw oidaV oti oi farisaioi akousanteV ton logon eskandalisqhsan
King James Version 15:12 Then came his disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, after they heard this saying?
|
13 | Stephens 1550 Textus Receptus o de apokriqeiV eipen pasa futeia hn ouk efuteusen o pathr mou o ouranioV ekrizwqhsetai
Scrivener 1894 Textus Receptus o de apokriqeiV eipen pasa futeia hn ouk efuteusen o pathr mou o ouranioV ekrizwqhsetai
Byzantine Majority o de apokriqeiV eipen pasa futeia hn ouk efuteusen o pathr mou o ouranioV ekrizwqhsetai
Alexandrian o de apokriqeiV eipen pasa futeia hn ouk efuteusen o pathr mou o ouranioV ekrizwqhsetai
Hort and Westcott o de apokriqeiV eipen pasa futeia hn ouk efuteusen o pathr mou o ouranioV ekrizwqhsetai
King James Version 15:13 But he answered and said, Every plant, which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up.
|
14 | Stephens 1550 Textus Receptus afete autouV odhgoi eisin tufloi tuflwn tufloV de tuflon ean odhgh amfoteroi eiV boqunon pesountai
Scrivener 1894 Textus Receptus afete autouV odhgoi eisin tufloi tuflwn tufloV de tuflon ean odhgh amfoteroi eiV boqunon pesountai
Byzantine Majority afete autouV odhgoi eisin tufloi tuflwn tufloV de tuflon ean odhgh amfoteroi eiV boqunon pesountai
Alexandrian afete autouV tufloi eisin odhgoi [tuflwn] tufloV de tuflon ean odhgh amfoteroi eiV boqunon pesountai
Hort and Westcott afete autouV tufloi eisin odhgoi tufloV de tuflon ean odhgh amfoteroi eiV boqunon pesountai
King James Version 15:14 Let them alone: they be blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch.
|
15 | Stephens 1550 Textus Receptus apokriqeiV de o petroV eipen autw frason hmin thn parabolhn tauthn
Scrivener 1894 Textus Receptus apokriqeiV de o petroV eipen autw frason hmin thn parabolhn tauthn
Byzantine Majority apokriqeiV de o petroV eipen autw frason hmin thn parabolhn tauthn
Alexandrian apokriqeiV de o petroV eipen autw frason hmin thn parabolhn [tauthn]
Hort and Westcott apokriqeiV de o petroV eipen autw frason hmin thn parabolhn
King James Version 15:15 Then answered Peter and said unto him, Declare unto us this parable.
|
16 | Stephens 1550 Textus Receptus o de ihsous eipen akmhn kai umeiV asunetoi este
Scrivener 1894 Textus Receptus o de ihsous eipen akmhn kai umeiV asunetoi este
Byzantine Majority o de ihsous eipen akmhn kai umeiV asunetoi este
Alexandrian o de eipen akmhn kai umeiV asunetoi este
Hort and Westcott o de eipen akmhn kai umeiV asunetoi este
King James Version 15:16 And Jesus said, Are ye also yet without understanding?
|
17 | Stephens 1550 Textus Receptus oupw noeite oti pan to eisporeuomenon eiV to stoma eiV thn koilian cwrei kai eiV afedrwna ekballetai
Scrivener 1894 Textus Receptus oupw noeite oti pan to eisporeuomenon eiV to stoma eiV thn koilian cwrei kai eiV afedrwna ekballetai
Byzantine Majority oupw noeite oti pan to eisporeuomenon eiV to stoma eiV thn koilian cwrei kai eiV afedrwna ekballetai
Alexandrian ou noeite oti pan to eisporeuomenon eiV to stoma eiV thn koilian cwrei kai eiV afedrwna ekballetai
Hort and Westcott ou noeite oti pan to eisporeuomenon eiV to stoma eiV thn koilian cwrei kai eiV afedrwna ekballetai
King James Version 15:17 Do not ye yet understand, that whatsoever entereth in at the mouth goeth into the belly, and is cast out into the draught?
|
18 | Stephens 1550 Textus Receptus ta de ekporeuomena ek tou stomatoV ek thV kardiaV exercetai kakeina koinoi ton anqrwpon
Scrivener 1894 Textus Receptus ta de ekporeuomena ek tou stomatoV ek thV kardiaV exercetai kakeina koinoi ton anqrwpon
Byzantine Majority ta de ekporeuomena ek tou stomatoV ek thV kardiaV exercetai kakeina koinoi ton anqrwpon
Alexandrian ta de ekporeuomena ek tou stomatoV ek thV kardiaV exercetai kakeina koinoi ton anqrwpon
Hort and Westcott ta de ekporeuomena ek tou stomatoV ek thV kardiaV exercetai kakeina koinoi ton anqrwpon
King James Version 15:18 But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man.
|
19 | Stephens 1550 Textus Receptus ek gar thV kardiaV exercontai dialogismoi ponhroi fonoi moiceiai porneiai klopai yeudomarturiai blasfhmiai
Scrivener 1894 Textus Receptus ek gar thV kardiaV exercontai dialogismoi ponhroi fonoi moiceiai porneiai klopai yeudomarturiai blasfhmiai
Byzantine Majority ek gar thV kardiaV exercontai dialogismoi ponhroi fonoi moiceiai porneiai klopai yeudomarturiai blasfhmiai
Alexandrian ek gar thV kardiaV exercontai dialogismoi ponhroi fonoi moiceiai porneiai klopai yeudomarturiai blasfhmiai
Hort and Westcott ek gar thV kardiaV exercontai dialogismoi ponhroi fonoi moiceiai porneiai klopai yeudomarturiai blasfhmiai
King James Version 15:19 For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies:
|
20 | Stephens 1550 Textus Receptus tauta estin ta koinounta ton anqrwpon to de aniptoiV cersin fagein ou koinoi ton anqrwpon
Scrivener 1894 Textus Receptus tauta estin ta koinounta ton anqrwpon to de aniptoiV cersin fagein ou koinoi ton anqrwpon
Byzantine Majority tauta estin ta koinounta ton anqrwpon to de aniptoiV cersin fagein ou koinoi ton anqrwpon
Alexandrian tauta estin ta koinounta ton anqrwpon to de aniptoiV cersin fagein ou koinoi ton anqrwpon
Hort and Westcott tauta estin ta koinounta ton anqrwpon to de aniptoiV cersin fagein ou koinoi ton anqrwpon
King James Version 15:20 These are [the things] which defile a man: but to eat with unwashen hands defileth not a man.
|
21 | Stephens 1550 Textus Receptus kai exelqwn ekeiqen o ihsouV anecwrhsen eiV ta merh turou kai sidwnoV
Scrivener 1894 Textus Receptus kai exelqwn ekeiqen o ihsouV anecwrhsen eiV ta merh turou kai sidwnoV
Byzantine Majority kai exelqwn ekeiqen o ihsouV anecwrhsen eiV ta merh turou kai sidwnoV
Alexandrian kai exelqwn ekeiqen o ihsouV anecwrhsen eiV ta merh turou kai sidwnoV
Hort and Westcott kai exelqwn ekeiqen o ihsouV anecwrhsen eiV ta merh turou kai sidwnoV
King James Version 15:21 Then Jesus went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon.
|
22 | Stephens 1550 Textus Receptus kai idou gunh cananaia apo twn oriwn ekeinwn exelqousa ekraugasen autw legousa elehson me kurie uie dabid h qugathr mou kakwV daimonizetai
Scrivener 1894 Textus Receptus kai idou gunh cananaia apo twn oriwn ekeinwn exelqousa ekraugasen autw legousa elehson me kurie uie dabid h qugathr mou kakwV daimonizetai
Byzantine Majority kai idou gunh cananaia apo twn oriwn ekeinwn exelqousa ekraugasen autw legousa elehson me kurie uie dauid h qugathr mou kakwV daimonizetai
Alexandrian kai idou gunh cananaia apo twn oriwn ekeinwn exelqousa ekrazen legousa elehson me kurie uios dauid h qugathr mou kakwV daimonizetai
Hort and Westcott kai idou gunh cananaia apo twn oriwn ekeinwn exelqousa ekrazen legousa elehson me kurie uioV dauid h qugathr mou kakwV daimonizetai
King James Version 15:22 And, behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried unto him, saying, Have mercy on me, O Lord, [thou] Son of David; my daughter is grievously vexed with a devil.
|
23 | Stephens 1550 Textus Receptus o de ouk apekriqh auth logon kai proselqonteV oi maqhtai autou hrwtwn auton legonteV apoluson authn oti krazei opisqen hmwn
Scrivener 1894 Textus Receptus o de ouk apekriqh auth logon kai proselqonteV oi maqhtai autou hrwtwn auton legonteV apoluson authn oti krazei opisqen hmwn
Byzantine Majority o de ouk apekriqh auth logon kai proselqonteV oi maqhtai autou hrwtwn auton legonteV apoluson authn oti krazei opisqen hmwn
Alexandrian o de ouk apekriqh auth logon kai proselqonteV oi maqhtai autou hrwtoun auton legonteV apoluson authn oti krazei opisqen hmwn
Hort and Westcott o de ouk apekriqh auth logon kai proselqonteV oi maqhtai autou hrwtoun auton legonteV apoluson authn oti krazei opisqen hmwn
King James Version 15:23 But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us.
|
24 | Stephens 1550 Textus Receptus o de apokriqeiV eipen ouk apestalhn ei mh eiV ta probata ta apolwlota oikou israhl
Scrivener 1894 Textus Receptus o de apokriqeiV eipen ouk apestalhn ei mh eiV ta probata ta apolwlota oikou israhl
Byzantine Majority o de apokriqeiV eipen ouk apestalhn ei mh eiV ta probata ta apolwlota oikou israhl
Alexandrian o de apokriqeiV eipen ouk apestalhn ei mh eiV ta probata ta apolwlota oikou israhl
Hort and Westcott o de apokriqeiV eipen ouk apestalhn ei mh eiV ta probata ta apolwlota oikou israhl
King James Version 15:24 But he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.
|
25 | Stephens 1550 Textus Receptus h de elqousa prosekunei autw legousa kurie bohqei moi
Scrivener 1894 Textus Receptus h de elqousa prosekunei autw legousa kurie bohqei moi
Byzantine Majority h de elqousa prosekunhsen autw legousa kurie bohqei moi
Alexandrian h de elqousa prosekunei autw legousa kurie bohqei moi
Hort and Westcott h de elqousa prosekunei autw legousa kurie bohqei moi
King James Version 15:25 Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me.
|
26 | Stephens 1550 Textus Receptus o de apokriqeiV eipen ouk estin kalon labein ton arton twn teknwn kai balein toiV kunarioiV
Scrivener 1894 Textus Receptus o de apokriqeiV eipen ouk estin kalon labein ton arton twn teknwn kai balein toiV kunarioiV
Byzantine Majority o de apokriqeiV eipen ouk estin kalon labein ton arton twn teknwn kai balein toiV kunarioiV
Alexandrian o de apokriqeiV eipen ouk estin kalon labein ton arton twn teknwn kai balein toiV kunarioiV
Hort and Westcott o de apokriqeiV eipen ouk estin kalon labein ton arton twn teknwn kai balein toiV kunarioiV
King James Version 15:26 But he answered and said, It is not meet to take the children's bread, and to cast [it] to dogs.
|
27 | Stephens 1550 Textus Receptus h de eipen nai kurie kai gar ta kunaria esqiei apo twn yiciwn twn piptontwn apo thV trapezhV twn kuriwn autwn
Scrivener 1894 Textus Receptus h de eipen nai kurie kai gar ta kunaria esqiei apo twn yiciwn twn piptontwn apo thV trapezhV twn kuriwn autwn
Byzantine Majority h de eipen nai kurie kai gar ta kunaria esqiei apo twn yiciwn twn piptontwn apo thV trapezhV twn kuriwn autwn
Alexandrian h de eipen nai kurie kai gar ta kunaria esqiei apo twn yiciwn twn piptontwn apo thV trapezhV twn kuriwn autwn
Hort and Westcott h de eipen nai kurie kai gar ta kunaria esqiei apo twn yiciwn twn piptontwn apo thV trapezhV twn kuriwn autwn
King James Version 15:27 And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters' table.
|
28 | Stephens 1550 Textus Receptus tote apokriqeiV o ihsouV eipen auth w gunai megalh sou h pistiV genhqhtw soi wV qeleiV kai iaqh h qugathr authV apo thV wraV ekeinhV
Scrivener 1894 Textus Receptus tote apokriqeiV o ihsouV eipen auth w gunai megalh sou h pistiV genhqhtw soi wV qeleiV kai iaqh h qugathr authV apo thV wraV ekeinhV
Byzantine Majority tote apokriqeiV o ihsouV eipen auth w gunai megalh sou h pistiV genhqhtw soi wV qeleiV kai iaqh h qugathr authV apo thV wraV ekeinhV
Alexandrian tote apokriqeiV o ihsouV eipen auth w gunai megalh sou h pistiV genhqhtw soi wV qeleiV kai iaqh h qugathr authV apo thV wraV ekeinhV
Hort and Westcott tote apokriqeiV o ihsouV eipen auth w gunai megalh sou h pistiV genhqhtw soi wV qeleiV kai iaqh h qugathr authV apo thV wraV ekeinhV
King James Version 15:28 Then Jesus answered and said unto her, O woman, great [is] thy faith: be it unto thee even as thou wilt. And her daughter was made whole from that very hour.
|
29 | Stephens 1550 Textus Receptus kai metabaV ekeiqen o ihsouV hlqen para thn qalassan thV galilaiaV kai anabaV eiV to oroV ekaqhto ekei
Scrivener 1894 Textus Receptus kai metabaV ekeiqen o ihsouV hlqen para thn qalassan thV galilaiaV kai anabaV eiV to oroV ekaqhto ekei
Byzantine Majority kai metabaV ekeiqen o ihsouV hlqen para thn qalassan thV galilaiaV kai anabaV eiV to oroV ekaqhto ekei
Alexandrian kai metabaV ekeiqen o ihsouV hlqen para thn qalassan thV galilaiaV kai anabaV eiV to oroV ekaqhto ekei
Hort and Westcott kai metabaV ekeiqen o ihsouV hlqen para thn qalassan thV galilaiaV kai anabaV eiV to oroV ekaqhto ekei
King James Version 15:29 And Jesus departed from thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there.
|
30 | Stephens 1550 Textus Receptus kai proshlqon autw ocloi polloi econteV meq eautwn cwlouV tuflouV kwfous kullouV kai eterouV pollouV kai erriyan autouV para touV podaV tou ihsou kai eqerapeusen autouV
Scrivener 1894 Textus Receptus kai proshlqon autw ocloi polloi econteV meq eautwn cwlouV tuflouV kwfous kullouV kai eterouV pollouV kai erriyan autouV para touV podaV tou ihsou kai eqerapeusen autouV
Byzantine Majority kai proshlqon autw ocloi polloi econteV meq eautwn cwlouV tuflouV kwfous kullouV kai eterouV pollouV kai erriyan autouV para touV podaV tou ihsou kai eqerapeusen autouV
Alexandrian kai proshlqon autw ocloi polloi econteV meq eautwn cwlouV tuflouV kullouV kwfous kai eterouV pollouV kai erriyan autouV para touV podaV autou kai eqerapeusen autouV
Hort and Westcott kai proshlqon autw ocloi polloi econteV meq eautwn cwlouV kullouV tuflouV kwfouV kai eterouV pollouV kai erriyan autouV para touV podaV autou kai eqerapeusen autouV
King James Version 15:30 And great multitudes came unto him, having with them [those that were] lame, blind, dumb, maimed, and many others, and cast them down at Jesus' feet; and he healed them:
|
31 | Stephens 1550 Textus Receptus wste tous oclous qaumasai blepontaV kwfouV lalountaV kullouV ugieiV cwlouV peripatountaV kai tuflouV blepontaV kai edoxasan ton qeon israhl
Scrivener 1894 Textus Receptus wste tous oclous qaumasai blepontaV kwfouV lalountaV kullouV ugieiV cwlouV peripatountaV kai tuflouV blepontaV kai edoxasan ton qeon israhl
Byzantine Majority wste tous oclous qaumasai blepontaV kwfouV lalountaV kullouV ugieiV cwlouV peripatountaV kai tuflouV blepontaV kai edoxasan ton qeon israhl
Alexandrian wste ton oclon qaumasai blepontaV kwfouV lalountaV kullouV ugieiV kai cwlouV peripatountaV kai tuflouV blepontaV kai edoxasan ton qeon israhl
Hort and Westcott wste ton oclon qaumasai blepontaV kwfouV lalountaV kai cwlouV peripatountaV kai tuflouV blepontaV kai edoxasan ton qeon israhl
King James Version 15:31 Insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel.
|
32 | Stephens 1550 Textus Receptus o de ihsouV proskalesamenoV touV maqhtaV autou eipen splagcnizomai epi ton oclon oti hdh hmeras treiV prosmenousin moi kai ouk ecousin ti fagwsin kai apolusai autouV nhsteiV ou qelw mhpote ekluqwsin en th odw
Scrivener 1894 Textus Receptus o de ihsouV proskalesamenoV touV maqhtaV autou eipen splagcnizomai epi ton oclon oti hdh hmeras treiV prosmenousin moi kai ouk ecousin ti fagwsin kai apolusai autouV nhsteiV ou qelw mhpote ekluqwsin en th odw
Byzantine Majority o de ihsouV proskalesamenoV touV maqhtaV autou eipen splagcnizomai epi ton oclon oti hdh hmerai treiV prosmenousin moi kai ouk ecousin ti fagwsin kai apolusai autouV nhsteiV ou qelw mhpote ekluqwsin en th odw
Alexandrian o de ihsouV proskalesamenoV touV maqhtaV autou eipen splagcnizomai epi ton oclon oti hdh hmerai treiV prosmenousin moi kai ouk ecousin ti fagwsin kai apolusai autouV nhsteiV ou qelw mhpote ekluqwsin en th odw
Hort and Westcott o de ihsouV proskalesamenoV touV maqhtaV autou eipen splagcnizomai epi ton oclon oti hdh hmerai treiV prosmenousin moi kai ouk ecousin ti fagwsin kai apolusai autouV nhsteiV ou qelw mhpote ekluqwsin en th odw
King James Version 15:32 Then Jesus called his disciples [unto him], and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way.
|
33 | Stephens 1550 Textus Receptus kai legousin autw oi maqhtai autou poqen hmin en erhmia artoi tosoutoi wste cortasai oclon tosouton
Scrivener 1894 Textus Receptus kai legousin autw oi maqhtai autou poqen hmin en erhmia artoi tosoutoi wste cortasai oclon tosouton
Byzantine Majority kai legousin autw oi maqhtai autou poqen hmin en erhmia artoi tosoutoi wste cortasai oclon tosouton
Alexandrian kai legousin autw oi maqhtai poqen hmin en erhmia artoi tosoutoi wste cortasai oclon tosouton
Hort and Westcott kai legousin autw oi maqhtai poqen hmin en erhmia artoi tosoutoi wste cortasai oclon tosouton
King James Version 15:33 And his disciples say unto him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude?
|
34 | Stephens 1550 Textus Receptus kai legei autoiV o ihsouV posouV artouV ecete oi de eipon epta kai oliga icqudia
Scrivener 1894 Textus Receptus kai legei autoiV o ihsouV posouV artouV ecete oi de eipon epta kai oliga icqudia
Byzantine Majority kai legei autoiV o ihsouV posouV artouV ecete oi de eipon epta kai oliga icqudia
Alexandrian kai legei autoiV o ihsouV posouV artouV ecete oi de eipan epta kai oliga icqudia
Hort and Westcott kai legei autoiV o ihsouV posouV artouV ecete oi de eipan epta kai oliga icqudia
King James Version 15:34 And Jesus saith unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few little fishes.
|
35 | Stephens 1550 Textus Receptus kai ekeleusen tois oclois anapesein epi thn ghn
Scrivener 1894 Textus Receptus kai ekeleusen tois oclois anapesein epi thn ghn
Byzantine Majority kai ekeleusen tois oclois anapesein epi thn ghn
Alexandrian kai paraggeilas tw oclw anapesein epi thn ghn
Hort and Westcott kai paraggeilaV tw oclw anapesein epi thn ghn
King James Version 15:35 And he commanded the multitude to sit down on the ground.
|
36 | Stephens 1550 Textus Receptus kai labwn touV epta artouV kai touV icquaV eucaristhsaV eklasen kai edwken toiV maqhtaiV autou oi de maqhtai tw oclw
Scrivener 1894 Textus Receptus kai labwn touV epta artouV kai touV icquaV eucaristhsaV eklasen kai edwken toiV maqhtaiV autou oi de maqhtai tw oclw
Byzantine Majority kai labwn touV epta artouV kai touV icquaV eucaristhsaV eklasen kai edwken toiV maqhtaiV autou oi de maqhtai tw oclw
Alexandrian elaben touV epta artouV kai touV icquaV kai eucaristhsaV eklasen kai edidou toiV maqhtaiV oi de maqhtai tois oclois
Hort and Westcott elaben touV epta artouV kai touV icquaV kai eucaristhsaV eklasen kai edidou toiV maqhtaiV oi de maqhtai toiV ocloiV
King James Version 15:36 And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and brake [them], and gave to his disciples, and the disciples to the multitude.
|
37 | Stephens 1550 Textus Receptus kai efagon panteV kai ecortasqhsan kai hran to perisseuon twn klasmatwn epta spuridaV plhreiV
Scrivener 1894 Textus Receptus kai efagon panteV kai ecortasqhsan kai hran to perisseuon twn klasmatwn epta spuridaV plhreiV
Byzantine Majority kai efagon panteV kai ecortasqhsan kai hran to perisseuon twn klasmatwn epta spuridaV plhreiV
Alexandrian kai efagon panteV kai ecortasqhsan kai to perisseuon twn klasmatwn hran epta spuridaV plhreiV
Hort and Westcott kai efagon panteV kai ecortasqhsan kai to perisseuon twn klasmatwn hran epta spuridaV plhreiV
King James Version 15:37 And they did all eat, and were filled: and they took up of the broken [meat] that was left seven baskets full.
|
38 | Stephens 1550 Textus Receptus oi de esqionteV hsan tetrakiscilioi andreV cwriV gunaikwn kai paidiwn
Scrivener 1894 Textus Receptus oi de esqionteV hsan tetrakiscilioi andreV cwriV gunaikwn kai paidiwn
Byzantine Majority oi de esqionteV hsan tetrakiscilioi andreV cwriV gunaikwn kai paidiwn
Alexandrian oi de esqionteV hsan tetrakiscilioi andreV cwriV gunaikwn kai paidiwn
Hort and Westcott oi de esqionteV hsan tetrakiscilioi andreV cwriV gunaikwn kai paidiwn
King James Version 15:38 And they that did eat were four thousand men, beside women and children.
|
39 | Stephens 1550 Textus Receptus kai apolusaV touV oclouV enebh eiV to ploion kai hlqen eiV ta oria magdala
Scrivener 1894 Textus Receptus kai apolusaV touV oclouV enebh eiV to ploion kai hlqen eiV ta oria magdala
Byzantine Majority kai apolusaV touV oclouV enebh eiV to ploion kai hlqen eiV ta oria magdala
Alexandrian kai apolusaV touV oclouV enebh eiV to ploion kai hlqen eiV ta oria magadan
Hort and Westcott kai apolusaV touV oclouV enebh eiV to ploion kai hlqen eiV ta oria magadan
King James Version 15:39 And he sent away the multitude, and took ship, and came into the coasts of Magdala.
|