KATA MAQQAION 15

1

Stephens 1550 Textus Receptus
tote prosercontai tw ihsou oi apo ierosolumwn grammateis kai farisaioi legonteV

Scrivener 1894 Textus Receptus
tote prosercontai tw ihsou oi apo ierosolumwn grammateis kai farisaioi legonteV

Byzantine Majority
tote prosercontai tw ihsou oi apo ierosolumwn grammateis kai farisaioi legonteV

Alexandrian
tote prosercontai tw ihsou apo ierosolumwn farisaioi kai grammateis legonteV

Hort and Westcott
tote prosercontai tw ihsou apo ierosolumwn farisaioi kai grammateiV legonteV

King James Version
15:1 Then came to Jesus scribes and Pharisees, which were of Jerusalem, saying,

2

Stephens 1550 Textus Receptus
diati oi maqhtai sou parabainousin thn paradosin twn presbuterwn ou gar niptontai taV ceiraV autwn otan arton esqiwsin

Scrivener 1894 Textus Receptus
diati oi maqhtai sou parabainousin thn paradosin twn presbuterwn ou gar niptontai taV ceiraV autwn otan arton esqiwsin

Byzantine Majority
dia ti oi maqhtai sou parabainousin thn paradosin twn presbuterwn ou gar niptontai taV ceiraV autwn otan arton esqiwsin

Alexandrian
dia ti oi maqhtai sou parabainousin thn paradosin twn presbuterwn ou gar niptontai taV ceiraV [autwn] otan arton esqiwsin

Hort and Westcott
dia ti oi maqhtai sou parabainousin thn paradosin twn presbuterwn ou gar niptontai taV ceiraV otan arton esqiwsin

King James Version
15:2 Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.

3

Stephens 1550 Textus Receptus
o de apokriqeiV eipen autoiV diati kai umeiV parabainete thn entolhn tou qeou dia thn paradosin umwn

Scrivener 1894 Textus Receptus
o de apokriqeiV eipen autoiV diati kai umeiV parabainete thn entolhn tou qeou dia thn paradosin umwn

Byzantine Majority
o de apokriqeiV eipen autoiV dia ti kai umeiV parabainete thn entolhn tou qeou dia thn paradosin umwn

Alexandrian
o de apokriqeiV eipen autoiV dia ti kai umeiV parabainete thn entolhn tou qeou dia thn paradosin umwn

Hort and Westcott
o de apokriqeiV eipen autoiV dia ti kai umeiV parabainete thn entolhn tou qeou dia thn paradosin umwn

King James Version
15:3 But he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God by your tradition?

4

Stephens 1550 Textus Receptus
o gar qeoV eneteilato legwn tima ton patera sou kai thn mhtera kai o kakologwn patera h mhtera qanatw teleutatw

Scrivener 1894 Textus Receptus
o gar qeoV eneteilato legwn tima ton patera sou kai thn mhtera kai o kakologwn patera h mhtera qanatw teleutatw

Byzantine Majority
o gar qeoV eneteilato legwn tima ton patera kai thn mhtera kai o kakologwn patera h mhtera qanatw teleutatw

Alexandrian
o gar qeoV eipen tima ton patera kai thn mhtera kai o kakologwn patera h mhtera qanatw teleutatw

Hort and Westcott
o gar qeoV eipen tima ton patera kai thn mhtera kai o kakologwn patera h mhtera qanatw teleutatw

King James Version
15:4 For God commanded, saying, Honour thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death.

5

Stephens 1550 Textus Receptus
umeiV de legete oV an eiph tw patri h th mhtri dwron o ean ex emou wfelhqhV kai ou mh timhsh ton patera autou h thn mhtera autou

Scrivener 1894 Textus Receptus
umeiV de legete oV an eiph tw patri h th mhtri dwron o ean ex emou wfelhqhV kai ou mh timhsh ton patera autou h thn mhtera autou

Byzantine Majority
umeiV de legete oV an eiph tw patri h th mhtri dwron o ean ex emou wfelhqhV kai ou mh timhsh ton patera autou h thn mhtera autou

Alexandrian
umeiV de legete oV an eiph tw patri h th mhtri dwron o ean ex emou wfelhqhV ou mh timhsei ton patera autou

Hort and Westcott
umeiV de legete oV an eiph tw patri h th mhtri dwron o ean ex emou wfelhqhV ou mh timhsei ton patera autou

King James Version
15:5 But ye say, Whosoever shall say to [his] father or [his] mother, [It is] a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me;

6

Stephens 1550 Textus Receptus
kai hkurwsate thn entolhn tou qeou dia thn paradosin umwn

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai hkurwsate thn entolhn tou qeou dia thn paradosin umwn

Byzantine Majority
kai hkurwsate thn entolhn tou qeou dia thn paradosin umwn

Alexandrian
kai hkurwsate ton logon tou qeou dia thn paradosin umwn

Hort and Westcott
kai hkurwsate ton logon tou qeou dia thn paradosin umwn

King James Version
15:6 And honour not his father or his mother, [he shall be free]. Thus have ye made the commandment of God of none effect by your tradition.

7

Stephens 1550 Textus Receptus
upokritai kalwV proefhteusen peri umwn hsaiaV legwn

Scrivener 1894 Textus Receptus
upokritai kalwV proefhteusen peri umwn hsaiaV legwn

Byzantine Majority
upokritai kalwV proefhteusen peri umwn hsaiaV legwn

Alexandrian
upokritai kalwV eprofhteusen peri umwn hsaiaV legwn

Hort and Westcott
upokritai kalwV eprofhteusen peri umwn hsaiaV legwn

King James Version
15:7 [Ye] hypocrites, well did Esaias prophesy of you, saying,

8

Stephens 1550 Textus Receptus
eggizei moi o laoV outoV tw stomati autwn kai toiV ceilesin me tima h de kardia autwn porrw apecei ap emou

Scrivener 1894 Textus Receptus
eggizei moi o laoV outoV tw stomati autwn kai toiV ceilesin me tima h de kardia autwn porrw apecei ap emou

Byzantine Majority
eggizei moi o laoV outoV tw stomati autwn kai toiV ceilesin me tima h de kardia autwn porrw apecei ap emou

Alexandrian
o laoV outoV toiV ceilesin me tima h de kardia autwn porrw apecei ap emou

Hort and Westcott
o laoV outoV toiV ceilesin me tima h de kardia autwn porrw apecei ap emou

King James Version
15:8 This people draweth nigh unto me with their mouth, and honoureth me with [their] lips; but their heart is far from me.

9

Stephens 1550 Textus Receptus
mathn de sebontai me didaskonteV didaskaliaV entalmata anqrwpwn

Scrivener 1894 Textus Receptus
mathn de sebontai me didaskonteV didaskaliaV entalmata anqrwpwn

Byzantine Majority
mathn de sebontai me didaskonteV didaskaliaV entalmata anqrwpwn

Alexandrian
mathn de sebontai me didaskonteV didaskaliaV entalmata anqrwpwn

Hort and Westcott
mathn de sebontai me didaskonteV didaskaliaV entalmata anqrwpwn

King James Version
15:9 But in vain they do worship me, teaching [for] doctrines the commandments of men.

10

Stephens 1550 Textus Receptus
kai proskalesamenoV ton oclon eipen autoiV akouete kai suniete

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai proskalesamenoV ton oclon eipen autoiV akouete kai suniete

Byzantine Majority
kai proskalesamenoV ton oclon eipen autoiV akouete kai suniete

Alexandrian
kai proskalesamenoV ton oclon eipen autoiV akouete kai suniete

Hort and Westcott
kai proskalesamenoV ton oclon eipen autoiV akouete kai suniete

King James Version
15:10 And he called the multitude, and said unto them, Hear, and understand:

11

Stephens 1550 Textus Receptus
ou to eisercomenon eiV to stoma koinoi ton anqrwpon alla to ekporeuomenon ek tou stomatoV touto koinoi ton anqrwpon

Scrivener 1894 Textus Receptus
ou to eisercomenon eiV to stoma koinoi ton anqrwpon alla to ekporeuomenon ek tou stomatoV touto koinoi ton anqrwpon

Byzantine Majority
ou to eisercomenon eiV to stoma koinoi ton anqrwpon alla to ekporeuomenon ek tou stomatoV touto koinoi ton anqrwpon

Alexandrian
ou to eisercomenon eiV to stoma koinoi ton anqrwpon alla to ekporeuomenon ek tou stomatoV touto koinoi ton anqrwpon

Hort and Westcott
ou to eisercomenon eiV to stoma koinoi ton anqrwpon alla to ekporeuomenon ek tou stomatoV touto koinoi ton anqrwpon

King James Version
15:11 Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man.

12

Stephens 1550 Textus Receptus
tote proselqonteV oi maqhtai autou eipon autw oidaV oti oi farisaioi akousanteV ton logon eskandalisqhsan

Scrivener 1894 Textus Receptus
tote proselqonteV oi maqhtai autou eipon autw oidaV oti oi farisaioi akousanteV ton logon eskandalisqhsan

Byzantine Majority
tote proselqonteV oi maqhtai autou eipon autw oidaV oti oi farisaioi akousanteV ton logon eskandalisqhsan

Alexandrian
tote proselqonteV oi maqhtai legousin autw oidaV oti oi farisaioi akousanteV ton logon eskandalisqhsan

Hort and Westcott
tote proselqonteV oi maqhtai legousin autw oidaV oti oi farisaioi akousanteV ton logon eskandalisqhsan

King James Version
15:12 Then came his disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, after they heard this saying?

13

Stephens 1550 Textus Receptus
o de apokriqeiV eipen pasa futeia hn ouk efuteusen o pathr mou o ouranioV ekrizwqhsetai

Scrivener 1894 Textus Receptus
o de apokriqeiV eipen pasa futeia hn ouk efuteusen o pathr mou o ouranioV ekrizwqhsetai

Byzantine Majority
o de apokriqeiV eipen pasa futeia hn ouk efuteusen o pathr mou o ouranioV ekrizwqhsetai

Alexandrian
o de apokriqeiV eipen pasa futeia hn ouk efuteusen o pathr mou o ouranioV ekrizwqhsetai

Hort and Westcott
o de apokriqeiV eipen pasa futeia hn ouk efuteusen o pathr mou o ouranioV ekrizwqhsetai

King James Version
15:13 But he answered and said, Every plant, which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up.

14

Stephens 1550 Textus Receptus
afete autouV odhgoi eisin tufloi tuflwn tufloV de tuflon ean odhgh amfoteroi eiV boqunon pesountai

Scrivener 1894 Textus Receptus
afete autouV odhgoi eisin tufloi tuflwn tufloV de tuflon ean odhgh amfoteroi eiV boqunon pesountai

Byzantine Majority
afete autouV odhgoi eisin tufloi tuflwn tufloV de tuflon ean odhgh amfoteroi eiV boqunon pesountai

Alexandrian
afete autouV tufloi eisin odhgoi [tuflwn] tufloV de tuflon ean odhgh amfoteroi eiV boqunon pesountai

Hort and Westcott
afete autouV tufloi eisin odhgoi tufloV de tuflon ean odhgh amfoteroi eiV boqunon pesountai

King James Version
15:14 Let them alone: they be blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch.

15

Stephens 1550 Textus Receptus
apokriqeiV de o petroV eipen autw frason hmin thn parabolhn tauthn

Scrivener 1894 Textus Receptus
apokriqeiV de o petroV eipen autw frason hmin thn parabolhn tauthn

Byzantine Majority
apokriqeiV de o petroV eipen autw frason hmin thn parabolhn tauthn

Alexandrian
apokriqeiV de o petroV eipen autw frason hmin thn parabolhn [tauthn]

Hort and Westcott
apokriqeiV de o petroV eipen autw frason hmin thn parabolhn

King James Version
15:15 Then answered Peter and said unto him, Declare unto us this parable.

16

Stephens 1550 Textus Receptus
o de ihsous eipen akmhn kai umeiV asunetoi este

Scrivener 1894 Textus Receptus
o de ihsous eipen akmhn kai umeiV asunetoi este

Byzantine Majority
o de ihsous eipen akmhn kai umeiV asunetoi este

Alexandrian
o de eipen akmhn kai umeiV asunetoi este

Hort and Westcott
o de eipen akmhn kai umeiV asunetoi este

King James Version
15:16 And Jesus said, Are ye also yet without understanding?

17

Stephens 1550 Textus Receptus
oupw noeite oti pan to eisporeuomenon eiV to stoma eiV thn koilian cwrei kai eiV afedrwna ekballetai

Scrivener 1894 Textus Receptus
oupw noeite oti pan to eisporeuomenon eiV to stoma eiV thn koilian cwrei kai eiV afedrwna ekballetai

Byzantine Majority
oupw noeite oti pan to eisporeuomenon eiV to stoma eiV thn koilian cwrei kai eiV afedrwna ekballetai

Alexandrian
ou noeite oti pan to eisporeuomenon eiV to stoma eiV thn koilian cwrei kai eiV afedrwna ekballetai

Hort and Westcott
ou noeite oti pan to eisporeuomenon eiV to stoma eiV thn koilian cwrei kai eiV afedrwna ekballetai

King James Version
15:17 Do not ye yet understand, that whatsoever entereth in at the mouth goeth into the belly, and is cast out into the draught?

18

Stephens 1550 Textus Receptus
ta de ekporeuomena ek tou stomatoV ek thV kardiaV exercetai kakeina koinoi ton anqrwpon

Scrivener 1894 Textus Receptus
ta de ekporeuomena ek tou stomatoV ek thV kardiaV exercetai kakeina koinoi ton anqrwpon

Byzantine Majority
ta de ekporeuomena ek tou stomatoV ek thV kardiaV exercetai kakeina koinoi ton anqrwpon

Alexandrian
ta de ekporeuomena ek tou stomatoV ek thV kardiaV exercetai kakeina koinoi ton anqrwpon

Hort and Westcott
ta de ekporeuomena ek tou stomatoV ek thV kardiaV exercetai kakeina koinoi ton anqrwpon

King James Version
15:18 But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man.

19

Stephens 1550 Textus Receptus
ek gar thV kardiaV exercontai dialogismoi ponhroi fonoi moiceiai porneiai klopai yeudomarturiai blasfhmiai

Scrivener 1894 Textus Receptus
ek gar thV kardiaV exercontai dialogismoi ponhroi fonoi moiceiai porneiai klopai yeudomarturiai blasfhmiai

Byzantine Majority
ek gar thV kardiaV exercontai dialogismoi ponhroi fonoi moiceiai porneiai klopai yeudomarturiai blasfhmiai

Alexandrian
ek gar thV kardiaV exercontai dialogismoi ponhroi fonoi moiceiai porneiai klopai yeudomarturiai blasfhmiai

Hort and Westcott
ek gar thV kardiaV exercontai dialogismoi ponhroi fonoi moiceiai porneiai klopai yeudomarturiai blasfhmiai

King James Version
15:19 For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies:

20

Stephens 1550 Textus Receptus
tauta estin ta koinounta ton anqrwpon to de aniptoiV cersin fagein ou koinoi ton anqrwpon

Scrivener 1894 Textus Receptus
tauta estin ta koinounta ton anqrwpon to de aniptoiV cersin fagein ou koinoi ton anqrwpon

Byzantine Majority
tauta estin ta koinounta ton anqrwpon to de aniptoiV cersin fagein ou koinoi ton anqrwpon

Alexandrian
tauta estin ta koinounta ton anqrwpon to de aniptoiV cersin fagein ou koinoi ton anqrwpon

Hort and Westcott
tauta estin ta koinounta ton anqrwpon to de aniptoiV cersin fagein ou koinoi ton anqrwpon

King James Version
15:20 These are [the things] which defile a man: but to eat with unwashen hands defileth not a man.

21

Stephens 1550 Textus Receptus
kai exelqwn ekeiqen o ihsouV anecwrhsen eiV ta merh turou kai sidwnoV

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai exelqwn ekeiqen o ihsouV anecwrhsen eiV ta merh turou kai sidwnoV

Byzantine Majority
kai exelqwn ekeiqen o ihsouV anecwrhsen eiV ta merh turou kai sidwnoV

Alexandrian
kai exelqwn ekeiqen o ihsouV anecwrhsen eiV ta merh turou kai sidwnoV

Hort and Westcott
kai exelqwn ekeiqen o ihsouV anecwrhsen eiV ta merh turou kai sidwnoV

King James Version
15:21 Then Jesus went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon.

22

Stephens 1550 Textus Receptus
kai idou gunh cananaia apo twn oriwn ekeinwn exelqousa ekraugasen autw legousa elehson me kurie uie dabid h qugathr mou kakwV daimonizetai

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai idou gunh cananaia apo twn oriwn ekeinwn exelqousa ekraugasen autw legousa elehson me kurie uie dabid h qugathr mou kakwV daimonizetai

Byzantine Majority
kai idou gunh cananaia apo twn oriwn ekeinwn exelqousa ekraugasen autw legousa elehson me kurie uie dauid h qugathr mou kakwV daimonizetai

Alexandrian
kai idou gunh cananaia apo twn oriwn ekeinwn exelqousa ekrazen legousa elehson me kurie uios dauid h qugathr mou kakwV daimonizetai

Hort and Westcott
kai idou gunh cananaia apo twn oriwn ekeinwn exelqousa ekrazen legousa elehson me kurie uioV dauid h qugathr mou kakwV daimonizetai

King James Version
15:22 And, behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried unto him, saying, Have mercy on me, O Lord, [thou] Son of David; my daughter is grievously vexed with a devil.

23

Stephens 1550 Textus Receptus
o de ouk apekriqh auth logon kai proselqonteV oi maqhtai autou hrwtwn auton legonteV apoluson authn oti krazei opisqen hmwn

Scrivener 1894 Textus Receptus
o de ouk apekriqh auth logon kai proselqonteV oi maqhtai autou hrwtwn auton legonteV apoluson authn oti krazei opisqen hmwn

Byzantine Majority
o de ouk apekriqh auth logon kai proselqonteV oi maqhtai autou hrwtwn auton legonteV apoluson authn oti krazei opisqen hmwn

Alexandrian
o de ouk apekriqh auth logon kai proselqonteV oi maqhtai autou hrwtoun auton legonteV apoluson authn oti krazei opisqen hmwn

Hort and Westcott
o de ouk apekriqh auth logon kai proselqonteV oi maqhtai autou hrwtoun auton legonteV apoluson authn oti krazei opisqen hmwn

King James Version
15:23 But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us.

24

Stephens 1550 Textus Receptus
o de apokriqeiV eipen ouk apestalhn ei mh eiV ta probata ta apolwlota oikou israhl

Scrivener 1894 Textus Receptus
o de apokriqeiV eipen ouk apestalhn ei mh eiV ta probata ta apolwlota oikou israhl

Byzantine Majority
o de apokriqeiV eipen ouk apestalhn ei mh eiV ta probata ta apolwlota oikou israhl

Alexandrian
o de apokriqeiV eipen ouk apestalhn ei mh eiV ta probata ta apolwlota oikou israhl

Hort and Westcott
o de apokriqeiV eipen ouk apestalhn ei mh eiV ta probata ta apolwlota oikou israhl

King James Version
15:24 But he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.

25

Stephens 1550 Textus Receptus
h de elqousa prosekunei autw legousa kurie bohqei moi

Scrivener 1894 Textus Receptus
h de elqousa prosekunei autw legousa kurie bohqei moi

Byzantine Majority
h de elqousa prosekunhsen autw legousa kurie bohqei moi

Alexandrian
h de elqousa prosekunei autw legousa kurie bohqei moi

Hort and Westcott
h de elqousa prosekunei autw legousa kurie bohqei moi

King James Version
15:25 Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me.

26

Stephens 1550 Textus Receptus
o de apokriqeiV eipen ouk estin kalon labein ton arton twn teknwn kai balein toiV kunarioiV

Scrivener 1894 Textus Receptus
o de apokriqeiV eipen ouk estin kalon labein ton arton twn teknwn kai balein toiV kunarioiV

Byzantine Majority
o de apokriqeiV eipen ouk estin kalon labein ton arton twn teknwn kai balein toiV kunarioiV

Alexandrian
o de apokriqeiV eipen ouk estin kalon labein ton arton twn teknwn kai balein toiV kunarioiV

Hort and Westcott
o de apokriqeiV eipen ouk estin kalon labein ton arton twn teknwn kai balein toiV kunarioiV

King James Version
15:26 But he answered and said, It is not meet to take the children's bread, and to cast [it] to dogs.

27

Stephens 1550 Textus Receptus
h de eipen nai kurie kai gar ta kunaria esqiei apo twn yiciwn twn piptontwn apo thV trapezhV twn kuriwn autwn

Scrivener 1894 Textus Receptus
h de eipen nai kurie kai gar ta kunaria esqiei apo twn yiciwn twn piptontwn apo thV trapezhV twn kuriwn autwn

Byzantine Majority
h de eipen nai kurie kai gar ta kunaria esqiei apo twn yiciwn twn piptontwn apo thV trapezhV twn kuriwn autwn

Alexandrian
h de eipen nai kurie kai gar ta kunaria esqiei apo twn yiciwn twn piptontwn apo thV trapezhV twn kuriwn autwn

Hort and Westcott
h de eipen nai kurie kai gar ta kunaria esqiei apo twn yiciwn twn piptontwn apo thV trapezhV twn kuriwn autwn

King James Version
15:27 And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters' table.

28

Stephens 1550 Textus Receptus
tote apokriqeiV o ihsouV eipen auth w gunai megalh sou h pistiV genhqhtw soi wV qeleiV kai iaqh h qugathr authV apo thV wraV ekeinhV

Scrivener 1894 Textus Receptus
tote apokriqeiV o ihsouV eipen auth w gunai megalh sou h pistiV genhqhtw soi wV qeleiV kai iaqh h qugathr authV apo thV wraV ekeinhV

Byzantine Majority
tote apokriqeiV o ihsouV eipen auth w gunai megalh sou h pistiV genhqhtw soi wV qeleiV kai iaqh h qugathr authV apo thV wraV ekeinhV

Alexandrian
tote apokriqeiV o ihsouV eipen auth w gunai megalh sou h pistiV genhqhtw soi wV qeleiV kai iaqh h qugathr authV apo thV wraV ekeinhV

Hort and Westcott
tote apokriqeiV o ihsouV eipen auth w gunai megalh sou h pistiV genhqhtw soi wV qeleiV kai iaqh h qugathr authV apo thV wraV ekeinhV

King James Version
15:28 Then Jesus answered and said unto her, O woman, great [is] thy faith: be it unto thee even as thou wilt. And her daughter was made whole from that very hour.

29

Stephens 1550 Textus Receptus
kai metabaV ekeiqen o ihsouV hlqen para thn qalassan thV galilaiaV kai anabaV eiV to oroV ekaqhto ekei

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai metabaV ekeiqen o ihsouV hlqen para thn qalassan thV galilaiaV kai anabaV eiV to oroV ekaqhto ekei

Byzantine Majority
kai metabaV ekeiqen o ihsouV hlqen para thn qalassan thV galilaiaV kai anabaV eiV to oroV ekaqhto ekei

Alexandrian
kai metabaV ekeiqen o ihsouV hlqen para thn qalassan thV galilaiaV kai anabaV eiV to oroV ekaqhto ekei

Hort and Westcott
kai metabaV ekeiqen o ihsouV hlqen para thn qalassan thV galilaiaV kai anabaV eiV to oroV ekaqhto ekei

King James Version
15:29 And Jesus departed from thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there.

30

Stephens 1550 Textus Receptus
kai proshlqon autw ocloi polloi econteV meq eautwn cwlouV tuflouV kwfous kullouV kai eterouV pollouV kai erriyan autouV para touV podaV tou ihsou kai eqerapeusen autouV

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai proshlqon autw ocloi polloi econteV meq eautwn cwlouV tuflouV kwfous kullouV kai eterouV pollouV kai erriyan autouV para touV podaV tou ihsou kai eqerapeusen autouV

Byzantine Majority
kai proshlqon autw ocloi polloi econteV meq eautwn cwlouV tuflouV kwfous kullouV kai eterouV pollouV kai erriyan autouV para touV podaV tou ihsou kai eqerapeusen autouV

Alexandrian
kai proshlqon autw ocloi polloi econteV meq eautwn cwlouV tuflouV kullouV kwfous kai eterouV pollouV kai erriyan autouV para touV podaV autou kai eqerapeusen autouV

Hort and Westcott
kai proshlqon autw ocloi polloi econteV meq eautwn cwlouV kullouV tuflouV kwfouV kai eterouV pollouV kai erriyan autouV para touV podaV autou kai eqerapeusen autouV

King James Version
15:30 And great multitudes came unto him, having with them [those that were] lame, blind, dumb, maimed, and many others, and cast them down at Jesus' feet; and he healed them:

31

Stephens 1550 Textus Receptus
wste tous oclous qaumasai blepontaV kwfouV lalountaV kullouV ugieiV cwlouV peripatountaV kai tuflouV blepontaV kai edoxasan ton qeon israhl

Scrivener 1894 Textus Receptus
wste tous oclous qaumasai blepontaV kwfouV lalountaV kullouV ugieiV cwlouV peripatountaV kai tuflouV blepontaV kai edoxasan ton qeon israhl

Byzantine Majority
wste tous oclous qaumasai blepontaV kwfouV lalountaV kullouV ugieiV cwlouV peripatountaV kai tuflouV blepontaV kai edoxasan ton qeon israhl

Alexandrian
wste ton oclon qaumasai blepontaV kwfouV lalountaV kullouV ugieiV kai cwlouV peripatountaV kai tuflouV blepontaV kai edoxasan ton qeon israhl

Hort and Westcott
wste ton oclon qaumasai blepontaV kwfouV lalountaV kai cwlouV peripatountaV kai tuflouV blepontaV kai edoxasan ton qeon israhl

King James Version
15:31 Insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel.

32

Stephens 1550 Textus Receptus
o de ihsouV proskalesamenoV touV maqhtaV autou eipen splagcnizomai epi ton oclon oti hdh hmeras treiV prosmenousin moi kai ouk ecousin ti fagwsin kai apolusai autouV nhsteiV ou qelw mhpote ekluqwsin en th odw

Scrivener 1894 Textus Receptus
o de ihsouV proskalesamenoV touV maqhtaV autou eipen splagcnizomai epi ton oclon oti hdh hmeras treiV prosmenousin moi kai ouk ecousin ti fagwsin kai apolusai autouV nhsteiV ou qelw mhpote ekluqwsin en th odw

Byzantine Majority
o de ihsouV proskalesamenoV touV maqhtaV autou eipen splagcnizomai epi ton oclon oti hdh hmerai treiV prosmenousin moi kai ouk ecousin ti fagwsin kai apolusai autouV nhsteiV ou qelw mhpote ekluqwsin en th odw

Alexandrian
o de ihsouV proskalesamenoV touV maqhtaV autou eipen splagcnizomai epi ton oclon oti hdh hmerai treiV prosmenousin moi kai ouk ecousin ti fagwsin kai apolusai autouV nhsteiV ou qelw mhpote ekluqwsin en th odw

Hort and Westcott
o de ihsouV proskalesamenoV touV maqhtaV autou eipen splagcnizomai epi ton oclon oti hdh hmerai treiV prosmenousin moi kai ouk ecousin ti fagwsin kai apolusai autouV nhsteiV ou qelw mhpote ekluqwsin en th odw

King James Version
15:32 Then Jesus called his disciples [unto him], and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way.

33

Stephens 1550 Textus Receptus
kai legousin autw oi maqhtai autou poqen hmin en erhmia artoi tosoutoi wste cortasai oclon tosouton

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai legousin autw oi maqhtai autou poqen hmin en erhmia artoi tosoutoi wste cortasai oclon tosouton

Byzantine Majority
kai legousin autw oi maqhtai autou poqen hmin en erhmia artoi tosoutoi wste cortasai oclon tosouton

Alexandrian
kai legousin autw oi maqhtai poqen hmin en erhmia artoi tosoutoi wste cortasai oclon tosouton

Hort and Westcott
kai legousin autw oi maqhtai poqen hmin en erhmia artoi tosoutoi wste cortasai oclon tosouton

King James Version
15:33 And his disciples say unto him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude?

34

Stephens 1550 Textus Receptus
kai legei autoiV o ihsouV posouV artouV ecete oi de eipon epta kai oliga icqudia

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai legei autoiV o ihsouV posouV artouV ecete oi de eipon epta kai oliga icqudia

Byzantine Majority
kai legei autoiV o ihsouV posouV artouV ecete oi de eipon epta kai oliga icqudia

Alexandrian
kai legei autoiV o ihsouV posouV artouV ecete oi de eipan epta kai oliga icqudia

Hort and Westcott
kai legei autoiV o ihsouV posouV artouV ecete oi de eipan epta kai oliga icqudia

King James Version
15:34 And Jesus saith unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few little fishes.

35

Stephens 1550 Textus Receptus
kai ekeleusen tois oclois anapesein epi thn ghn

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai ekeleusen tois oclois anapesein epi thn ghn

Byzantine Majority
kai ekeleusen tois oclois anapesein epi thn ghn

Alexandrian
kai paraggeilas tw oclw anapesein epi thn ghn

Hort and Westcott
kai paraggeilaV tw oclw anapesein epi thn ghn

King James Version
15:35 And he commanded the multitude to sit down on the ground.

36

Stephens 1550 Textus Receptus
kai labwn touV epta artouV kai touV icquaV eucaristhsaV eklasen kai edwken toiV maqhtaiV autou oi de maqhtai tw oclw

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai labwn touV epta artouV kai touV icquaV eucaristhsaV eklasen kai edwken toiV maqhtaiV autou oi de maqhtai tw oclw

Byzantine Majority
kai labwn touV epta artouV kai touV icquaV eucaristhsaV eklasen kai edwken toiV maqhtaiV autou oi de maqhtai tw oclw

Alexandrian
elaben touV epta artouV kai touV icquaV kai eucaristhsaV eklasen kai edidou toiV maqhtaiV oi de maqhtai tois oclois

Hort and Westcott
elaben touV epta artouV kai touV icquaV kai eucaristhsaV eklasen kai edidou toiV maqhtaiV oi de maqhtai toiV ocloiV

King James Version
15:36 And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and brake [them], and gave to his disciples, and the disciples to the multitude.

37

Stephens 1550 Textus Receptus
kai efagon panteV kai ecortasqhsan kai hran to perisseuon twn klasmatwn epta spuridaV plhreiV

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai efagon panteV kai ecortasqhsan kai hran to perisseuon twn klasmatwn epta spuridaV plhreiV

Byzantine Majority
kai efagon panteV kai ecortasqhsan kai hran to perisseuon twn klasmatwn epta spuridaV plhreiV

Alexandrian
kai efagon panteV kai ecortasqhsan kai to perisseuon twn klasmatwn hran epta spuridaV plhreiV

Hort and Westcott
kai efagon panteV kai ecortasqhsan kai to perisseuon twn klasmatwn hran epta spuridaV plhreiV

King James Version
15:37 And they did all eat, and were filled: and they took up of the broken [meat] that was left seven baskets full.

38

Stephens 1550 Textus Receptus
oi de esqionteV hsan tetrakiscilioi andreV cwriV gunaikwn kai paidiwn

Scrivener 1894 Textus Receptus
oi de esqionteV hsan tetrakiscilioi andreV cwriV gunaikwn kai paidiwn

Byzantine Majority
oi de esqionteV hsan tetrakiscilioi andreV cwriV gunaikwn kai paidiwn

Alexandrian
oi de esqionteV hsan tetrakiscilioi andreV cwriV gunaikwn kai paidiwn

Hort and Westcott
oi de esqionteV hsan tetrakiscilioi andreV cwriV gunaikwn kai paidiwn

King James Version
15:38 And they that did eat were four thousand men, beside women and children.

39

Stephens 1550 Textus Receptus
kai apolusaV touV oclouV enebh eiV to ploion kai hlqen eiV ta oria magdala

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai apolusaV touV oclouV enebh eiV to ploion kai hlqen eiV ta oria magdala

Byzantine Majority
kai apolusaV touV oclouV enebh eiV to ploion kai hlqen eiV ta oria magdala

Alexandrian
kai apolusaV touV oclouV enebh eiV to ploion kai hlqen eiV ta oria magadan

Hort and Westcott
kai apolusaV touV oclouV enebh eiV to ploion kai hlqen eiV ta oria magadan

King James Version
15:39 And he sent away the multitude, and took ship, and came into the coasts of Magdala.