1 | Stephens 1550 Textus Receptus en ekeinw tw kairw hkousen hrwdhV o tetrarchs thn akohn ihsou
Scrivener 1894 Textus Receptus en ekeinw tw kairw hkousen hrwdhV o tetrarchs thn akohn ihsou
Byzantine Majority en ekeinw tw kairw hkousen hrwdhV o tetrarchs thn akohn ihsou
Alexandrian en ekeinw tw kairw hkousen hrwdhV o tetraarchs thn akohn ihsou
Hort and Westcott en ekeinw tw kairw hkousen hrwdhV o tetraarchV thn akohn ihsou
King James Version 14:1 At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus,
|
2 | Stephens 1550 Textus Receptus kai eipen toiV paisin autou outoV estin iwannhV o baptisthV autoV hgerqh apo twn nekrwn kai dia touto ai dunameiV energousin en autw
Scrivener 1894 Textus Receptus kai eipen toiV paisin autou outoV estin iwannhV o baptisthV autoV hgerqh apo twn nekrwn kai dia touto ai dunameiV energousin en autw
Byzantine Majority kai eipen toiV paisin autou outoV estin iwannhV o baptisthV autoV hgerqh apo twn nekrwn kai dia touto ai dunameiV energousin en autw
Alexandrian kai eipen toiV paisin autou outoV estin iwannhV o baptisthV autoV hgerqh apo twn nekrwn kai dia touto ai dunameiV energousin en autw
Hort and Westcott kai eipen toiV paisin autou outoV estin iwannhV o baptisthV autoV hgerqh apo twn nekrwn kai dia touto ai dunameiV energousin en autw
King James Version 14:2 And said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore mighty works do shew forth themselves in him.
|
3 | Stephens 1550 Textus Receptus o gar hrwdhV krathsaV ton iwannhn edhsen auton kai eqeto en fulakh dia hrwdiada thn gunaika filippou tou adelfou autou
Scrivener 1894 Textus Receptus o gar hrwdhV krathsaV ton iwannhn edhsen auton kai eqeto en fulakh dia hrwdiada thn gunaika filippou tou adelfou autou
Byzantine Majority o gar hrwdhV krathsaV ton iwannhn edhsen auton kai eqeto en fulakh dia hrwdiada thn gunaika filippou tou adelfou autou
Alexandrian o gar hrwdhV krathsaV ton iwannhn edhsen [auton] kai en fulakh apeqeto dia hrwdiada thn gunaika filippou tou adelfou autou
Hort and Westcott o gar hrwdhV krathsaV ton iwannhn edhsen kai en fulakh apeqeto dia hrwdiada thn gunaika filippou tou adelfou autou
King James Version 14:3 For Herod had laid hold on John, and bound him, and put [him] in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife.
|
4 | Stephens 1550 Textus Receptus elegen gar autw o iwannhV ouk exestin soi ecein authn
Scrivener 1894 Textus Receptus elegen gar autw o iwannhV ouk exestin soi ecein authn
Byzantine Majority elegen gar autw o iwannhV ouk exestin soi ecein authn
Alexandrian elegen gar o iwannhV autw ouk exestin soi ecein authn
Hort and Westcott elegen gar o iwannhV autw ouk exestin soi ecein authn
King James Version 14:4 For John said unto him, It is not lawful for thee to have her.
|
5 | Stephens 1550 Textus Receptus kai qelwn auton apokteinai efobhqh ton oclon oti wV profhthn auton eicon
Scrivener 1894 Textus Receptus kai qelwn auton apokteinai efobhqh ton oclon oti wV profhthn auton eicon
Byzantine Majority kai qelwn auton apokteinai efobhqh ton oclon oti wV profhthn auton eicon
Alexandrian kai qelwn auton apokteinai efobhqh ton oclon oti wV profhthn auton eicon
Hort and Westcott kai qelwn auton apokteinai efobhqh ton oclon oti wV profhthn auton eicon
King James Version 14:5 And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
|
6 | Stephens 1550 Textus Receptus genesiwn de agomenwn tou hrwdou wrchsato h qugathr thV hrwdiadoV en tw mesw kai hresen tw hrwdh
Scrivener 1894 Textus Receptus genesiwn de agomenwn tou hrwdou wrchsato h qugathr thV hrwdiadoV en tw mesw kai hresen tw hrwdh
Byzantine Majority genesiwn de agomenwn tou hrwdou wrchsato h qugathr thV hrwdiadoV en tw mesw kai hresen tw hrwdh
Alexandrian genesiois de genomenois tou hrwdou wrchsato h qugathr thV hrwdiadoV en tw mesw kai hresen tw hrwdh
Hort and Westcott genesioiV de genomenoiV tou hrwdou wrchsato h qugathr thV hrwdiadoV en tw mesw kai hresen tw hrwdh
King James Version 14:6 But when Herod's birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod.
|
7 | Stephens 1550 Textus Receptus oqen meq orkou wmologhsen auth dounai o ean aithshtai
Scrivener 1894 Textus Receptus oqen meq orkou wmologhsen auth dounai o ean aithshtai
Byzantine Majority oqen meq orkou wmologhsen auth dounai o ean aithshtai
Alexandrian oqen meq orkou wmologhsen auth dounai o ean aithshtai
Hort and Westcott oqen meq orkou wmologhsen auth dounai o ean aithshtai
King James Version 14:7 Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she would ask.
|
8 | Stephens 1550 Textus Receptus h de probibasqeisa upo thV mhtroV authV doV moi fhsin wde epi pinaki thn kefalhn iwannou tou baptistou
Scrivener 1894 Textus Receptus h de probibasqeisa upo thV mhtroV authV doV moi fhsin wde epi pinaki thn kefalhn iwannou tou baptistou
Byzantine Majority h de probibasqeisa upo thV mhtroV authV doV moi fhsin wde epi pinaki thn kefalhn iwannou tou baptistou
Alexandrian h de probibasqeisa upo thV mhtroV authV doV moi fhsin wde epi pinaki thn kefalhn iwannou tou baptistou
Hort and Westcott h de probibasqeisa upo thV mhtroV authV doV moi fhsin wde epi pinaki thn kefalhn iwannou tou baptistou
King James Version 14:8 And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptist's head in a charger.
|
9 | Stephens 1550 Textus Receptus kai eluphqh o basileuV dia de touV orkouV kai touV sunanakeimenouV ekeleusen doqhnai
Scrivener 1894 Textus Receptus kai eluphqh o basileuV dia de touV orkouV kai touV sunanakeimenouV ekeleusen doqhnai
Byzantine Majority kai eluphqh o basileuV dia de touV orkouV kai touV sunanakeimenouV ekeleusen doqhnai
Alexandrian kai luphqeis o basileuV dia touV orkouV kai touV sunanakeimenouV ekeleusen doqhnai
Hort and Westcott kai luphqeiV o basileuV dia touV orkouV kai touV sunanakeimenouV ekeleusen doqhnai
King James Version 14:9 And the king was sorry: nevertheless for the oath's sake, and them which sat with him at meat, he commanded [it] to be given [her].
|
10 | Stephens 1550 Textus Receptus kai pemyaV apekefalisen ton iwannhn en th fulakh
Scrivener 1894 Textus Receptus kai pemyaV apekefalisen ton iwannhn en th fulakh
Byzantine Majority kai pemyaV apekefalisen ton iwannhn en th fulakh
Alexandrian kai pemyaV apekefalisen [ton] iwannhn en th fulakh
Hort and Westcott kai pemyaV apekefalisen iwannhn en th fulakh
King James Version 14:10 And he sent, and beheaded John in the prison.
|
11 | Stephens 1550 Textus Receptus kai hnecqh h kefalh autou epi pinaki kai edoqh tw korasiw kai hnegken th mhtri authV
Scrivener 1894 Textus Receptus kai hnecqh h kefalh autou epi pinaki kai edoqh tw korasiw kai hnegken th mhtri authV
Byzantine Majority kai hnecqh h kefalh autou epi pinaki kai edoqh tw korasiw kai hnegken th mhtri authV
Alexandrian kai hnecqh h kefalh autou epi pinaki kai edoqh tw korasiw kai hnegken th mhtri authV
Hort and Westcott kai hnecqh h kefalh autou epi pinaki kai edoqh tw korasiw kai hnegken th mhtri authV
King James Version 14:11 And his head was brought in a charger, and given to the damsel: and she brought [it] to her mother.
|
12 | Stephens 1550 Textus Receptus kai proselqonteV oi maqhtai autou hran to swma kai eqayan auto kai elqonteV aphggeilan tw ihsou
Scrivener 1894 Textus Receptus kai proselqonteV oi maqhtai autou hran to swma kai eqayan auto kai elqonteV aphggeilan tw ihsou
Byzantine Majority kai proselqonteV oi maqhtai autou hran to swma kai eqayan auto kai elqonteV aphggeilan tw ihsou
Alexandrian kai proselqonteV oi maqhtai autou hran to ptwma kai eqayan kai elqonteV aphggeilan tw ihsou
Hort and Westcott kai proselqonteV oi maqhtai autou hran to ptwma kai eqayan auton kai elqonteV aphggeilan tw ihsou
King James Version 14:12 And his disciples came, and took up the body, and buried it, and went and told Jesus.
|
13 | Stephens 1550 Textus Receptus kai akousaV o ihsouV anecwrhsen ekeiqen en ploiw eiV erhmon topon kat idian kai akousanteV oi ocloi hkolouqhsan autw pezh apo twn polewn
Scrivener 1894 Textus Receptus kai akousaV o ihsouV anecwrhsen ekeiqen en ploiw eiV erhmon topon kat idian kai akousanteV oi ocloi hkolouqhsan autw pezh apo twn polewn
Byzantine Majority kai akousaV o ihsouV anecwrhsen ekeiqen en ploiw eiV erhmon topon kat idian kai akousanteV oi ocloi hkolouqhsan autw pezh apo twn polewn
Alexandrian akousaV de o ihsouV anecwrhsen ekeiqen en ploiw eiV erhmon topon kat idian kai akousanteV oi ocloi hkolouqhsan autw pezh apo twn polewn
Hort and Westcott akousaV de o ihsouV anecwrhsen ekeiqen en ploiw eiV erhmon topon kat idian kai akousanteV oi ocloi hkolouqhsan autw pezh apo twn polewn
King James Version 14:13 When Jesus heard [of it], he departed thence by ship into a desert place apart: and when the people had heard [thereof], they followed him on foot out of the cities.
|
14 | Stephens 1550 Textus Receptus kai exelqwn o ihsous eiden polun oclon kai esplagcnisqh ep autous kai eqerapeusen touV arrwstouV autwn
Scrivener 1894 Textus Receptus kai exelqwn o ihsous eiden polun oclon kai esplagcnisqh ep autous kai eqerapeusen touV arrwstouV autwn
Byzantine Majority kai exelqwn o ihsous eiden polun oclon kai esplagcnisqh ep autois kai eqerapeusen touV arrwstouV autwn
Alexandrian kai exelqwn eiden polun oclon kai esplagcnisqh ep autois kai eqerapeusen touV arrwstouV autwn
Hort and Westcott kai exelqwn eiden polun oclon kai esplagcnisqh ep autoiV kai eqerapeusen touV arrwstouV autwn
King James Version 14:14 And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion toward them, and he healed their sick.
|
15 | Stephens 1550 Textus Receptus oyiaV de genomenhV proshlqon autw oi maqhtai autou legonteV erhmoV estin o topoV kai h wra hdh parhlqen apoluson touV oclouV ina apelqonteV eiV taV kwmaV agoraswsin eautoiV brwmata
Scrivener 1894 Textus Receptus oyiaV de genomenhV proshlqon autw oi maqhtai autou legonteV erhmoV estin o topoV kai h wra hdh parhlqen apoluson touV oclouV ina apelqonteV eiV taV kwmaV agoraswsin eautoiV brwmata
Byzantine Majority oyiaV de genomenhV proshlqon autw oi maqhtai autou legonteV erhmoV estin o topoV kai h wra hdh parhlqen apoluson touV oclouV ina apelqonteV eiV taV kwmaV agoraswsin eautoiV brwmata
Alexandrian oyiaV de genomenhV proshlqon autw oi maqhtai legonteV erhmoV estin o topoV kai h wra hdh parhlqen apoluson touV oclouV ina apelqonteV eiV taV kwmaV agoraswsin eautoiV brwmata
Hort and Westcott oyiaV de genomenhV proshlqon autw oi maqhtai legonteV erhmoV estin o topoV kai h wra hdh parhlqen apoluson touV oclouV ina apelqonteV eiV taV kwmaV agoraswsin eautoiV brwmata
King James Version 14:15 And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves victuals.
|
16 | Stephens 1550 Textus Receptus o de ihsous eipen autoiV ou creian ecousin apelqein dote autoiV umeiV fagein
Scrivener 1894 Textus Receptus o de ihsous eipen autoiV ou creian ecousin apelqein dote autoiV umeiV fagein
Byzantine Majority o de ihsous eipen autoiV ou creian ecousin apelqein dote autoiV umeiV fagein
Alexandrian o de [ihsous] eipen autoiV ou creian ecousin apelqein dote autoiV umeiV fagein
Hort and Westcott o de ihsouV eipen autoiV ou creian ecousin apelqein dote autoiV umeiV fagein
King James Version 14:16 But Jesus said unto them, They need not depart; give ye them to eat.
|
17 | Stephens 1550 Textus Receptus oi de legousin autw ouk ecomen wde ei mh pente artouV kai duo icquaV
Scrivener 1894 Textus Receptus oi de legousin autw ouk ecomen wde ei mh pente artouV kai duo icquaV
Byzantine Majority oi de legousin autw ouk ecomen wde ei mh pente artouV kai duo icquaV
Alexandrian oi de legousin autw ouk ecomen wde ei mh pente artouV kai duo icquaV
Hort and Westcott oi de legousin autw ouk ecomen wde ei mh pente artouV kai duo icquaV
King James Version 14:17 And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes.
|
18 | Stephens 1550 Textus Receptus o de eipen ferete moi autous wde
Scrivener 1894 Textus Receptus o de eipen ferete moi autous wde
Byzantine Majority o de eipen ferete moi autous wde
Alexandrian o de eipen ferete moi wde autous
Hort and Westcott o de eipen ferete moi wde autouV
King James Version 14:18 He said, Bring them hither to me.
|
19 | Stephens 1550 Textus Receptus kai keleusaV touV oclouV anakliqhnai epi tous cortous kai labwn touV pente artouV kai touV duo icquaV anableyaV eiV ton ouranon euloghsen kai klasaV edwken toiV maqhtaiV touV artouV oi de maqhtai toiV ocloiV
Scrivener 1894 Textus Receptus kai keleusaV touV oclouV anakliqhnai epi tous cortous kai labwn touV pente artouV kai touV duo icquaV anableyaV eiV ton ouranon euloghsen kai klasaV edwken toiV maqhtaiV touV artouV oi de maqhtai toiV ocloiV
Byzantine Majority kai keleusaV touV oclouV anakliqhnai epi tous cortous labwn touV pente artouV kai touV duo icquaV anableyaV eiV ton ouranon euloghsen kai klasaV edwken toiV maqhtaiV touV artouV oi de maqhtai toiV ocloiV
Alexandrian kai keleusaV touV oclouV anakliqhnai epi tou cortou labwn touV pente artouV kai touV duo icquaV anableyaV eiV ton ouranon euloghsen kai klasaV edwken toiV maqhtaiV touV artouV oi de maqhtai toiV ocloiV
Hort and Westcott kai keleusaV touV oclouV anakliqhnai epi tou cortou labwn touV pente artouV kai touV duo icquaV anableyaV eiV ton ouranon euloghsen kai klasaV edwken toiV maqhtaiV touV artouV oi de maqhtai toiV ocloiV
King James Version 14:19 And he commanded the multitude to sit down on the grass, and took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to [his] disciples, and the disciples to the multitude.
|
20 | Stephens 1550 Textus Receptus kai efagon panteV kai ecortasqhsan kai hran to perisseuon twn klasmatwn dwdeka kofinouV plhreiV
Scrivener 1894 Textus Receptus kai efagon panteV kai ecortasqhsan kai hran to perisseuon twn klasmatwn dwdeka kofinouV plhreiV
Byzantine Majority kai efagon panteV kai ecortasqhsan kai hran to perisseuon twn klasmatwn dwdeka kofinouV plhreiV
Alexandrian kai efagon panteV kai ecortasqhsan kai hran to perisseuon twn klasmatwn dwdeka kofinouV plhreiV
Hort and Westcott kai efagon panteV kai ecortasqhsan kai hran to perisseuon twn klasmatwn dwdeka kofinouV plhreiV
King James Version 14:20 And they did all eat, and were filled: and they took up of the fragments that remained twelve baskets full.
|
21 | Stephens 1550 Textus Receptus oi de esqionteV hsan andreV wsei pentakiscilioi cwriV gunaikwn kai paidiwn
Scrivener 1894 Textus Receptus oi de esqionteV hsan andreV wsei pentakiscilioi cwriV gunaikwn kai paidiwn
Byzantine Majority oi de esqionteV hsan andreV wsei pentakiscilioi cwriV gunaikwn kai paidiwn
Alexandrian oi de esqionteV hsan andreV wsei pentakiscilioi cwriV gunaikwn kai paidiwn
Hort and Westcott oi de esqionteV hsan andreV wsei pentakiscilioi cwriV gunaikwn kai paidiwn
King James Version 14:21 And they that had eaten were about five thousand men, beside women and children.
|
22 | Stephens 1550 Textus Receptus kai euqewV hnagkasen o ihsous touV maqhtaV autou embhnai eiV to ploion kai proagein auton eiV to peran ewV ou apolush touV oclouV
Scrivener 1894 Textus Receptus kai euqewV hnagkasen o ihsous touV maqhtaV autou embhnai eiV to ploion kai proagein auton eiV to peran ewV ou apolush touV oclouV
Byzantine Majority kai euqewV hnagkasen o ihsous touV maqhtaV embhnai eiV to ploion kai proagein auton eiV to peran ewV ou apolush touV oclouV
Alexandrian kai euqewV hnagkasen touV maqhtaV embhnai eiV to ploion kai proagein auton eiV to peran ewV ou apolush touV oclouV
Hort and Westcott kai euqewV hnagkasen touV maqhtaV embhnai eiV ploion kai proagein auton eiV to peran ewV ou apolush touV oclouV
King James Version 14:22 And straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship, and to go before him unto the other side, while he sent the multitudes away.
|
23 | Stephens 1550 Textus Receptus kai apolusaV touV oclouV anebh eiV to oroV kat idian proseuxasqai oyiaV de genomenhV monoV hn ekei
Scrivener 1894 Textus Receptus kai apolusaV touV oclouV anebh eiV to oroV kat idian proseuxasqai oyiaV de genomenhV monoV hn ekei
Byzantine Majority kai apolusaV touV oclouV anebh eiV to oroV kat idian proseuxasqai oyiaV de genomenhV monoV hn ekei
Alexandrian kai apolusaV touV oclouV anebh eiV to oroV kat idian proseuxasqai oyiaV de genomenhV monoV hn ekei
Hort and Westcott kai apolusaV touV oclouV anebh eiV to oroV kat idian proseuxasqai oyiaV de genomenhV monoV hn ekei
King James Version 14:23 And when he had sent the multitudes away, he went up into a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone.
|
24 | Stephens 1550 Textus Receptus to de ploion hdh meson thV qalasshs hn basanizomenon upo twn kumatwn hn gar enantioV o anemoV
Scrivener 1894 Textus Receptus to de ploion hdh meson thV qalasshs hn basanizomenon upo twn kumatwn hn gar enantioV o anemoV
Byzantine Majority to de ploion hdh meson thV qalasshs hn basanizomenon upo twn kumatwn hn gar enantioV o anemoV
Alexandrian to de ploion hdh stadious pollous apo thV ghs apeicen basanizomenon upo twn kumatwn hn gar enantioV o anemoV
Hort and Westcott to de ploion hdh stadiouV pollouV apo thV ghV apeicen basanizomenon upo twn kumatwn hn gar enantioV o anemoV
King James Version 14:24 But the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary.
|
25 | Stephens 1550 Textus Receptus tetarth de fulakh thV nuktoV aphlqen proV autouV o ihsous peripatwn epi ths qalasshs
Scrivener 1894 Textus Receptus tetarth de fulakh thV nuktoV aphlqen proV autouV o ihsous peripatwn epi ths qalasshs
Byzantine Majority tetarth de fulakh thV nuktoV aphlqen proV autouV o ihsous peripatwn epi ths qalasshs
Alexandrian tetarth de fulakh thV nuktoV hlqen proV autouV peripatwn
Hort and Westcott tetarth de fulakh thV nuktoV hlqen proV autouV peripatwn epi thn qalassan
King James Version 14:25 And in the fourth watch of the night Jesus went unto them, walking on the sea.
|
26 | Stephens 1550 Textus Receptus kai idontes auton oi maqhtai epi thn qalassan peripatounta etaracqhsan legonteV oti fantasma estin kai apo tou fobou ekraxan
Scrivener 1894 Textus Receptus kai idontes auton oi maqhtai epi thn qalassan peripatounta etaracqhsan legonteV oti fantasma estin kai apo tou fobou ekraxan
Byzantine Majority kai idontes auton oi maqhtai epi thn qalassan peripatounta etaracqhsan legonteV oti fantasma estin kai apo tou fobou ekraxan
Alexandrian epi thn qalassan oi de maqhtai idontes auton epi ths qalasshs peripatounta etaracqhsan legonteV oti fantasma estin kai apo tou fobou ekraxan
Hort and Westcott oi de maqhtai idonteV auton epi thV qalasshV peripatounta etaracqhsan legonteV oti fantasma estin kai apo tou fobou ekraxan
King James Version 14:26 And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear.
|
27 | Stephens 1550 Textus Receptus euqews de elalhsen autoiV o ihsous legwn qarseite egw eimi mh fobeisqe
Scrivener 1894 Textus Receptus euqews de elalhsen autoiV o ihsous legwn qarseite egw eimi mh fobeisqe
Byzantine Majority euqews de elalhsen autoiV o ihsous legwn qarseite egw eimi mh fobeisqe
Alexandrian euqus de elalhsen [o ihsous] autoiV legwn qarseite egw eimi mh fobeisqe
Hort and Westcott euquV de elalhsen o ihsouV autoiV legwn qarseite egw eimi mh fobeisqe
King James Version 14:27 But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid.
|
28 | Stephens 1550 Textus Receptus apokriqeiV de autw o petroV eipen kurie ei su ei keleuson me proV se elqein epi ta udata
Scrivener 1894 Textus Receptus apokriqeiV de autw o petroV eipen kurie ei su ei keleuson me proV se elqein epi ta udata
Byzantine Majority apokriqeiV de autw o petroV eipen kurie ei su ei keleuson me proV se elqein epi ta udata
Alexandrian apokriqeiV de autw o petroV eipen kurie ei su ei keleuson me elqein proV se epi ta udata
Hort and Westcott apokriqeiV de o petroV eipen autw kurie ei su ei keleuson me elqein proV se epi ta udata
King James Version 14:28 And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee on the water.
|
29 | Stephens 1550 Textus Receptus o de eipen elqe kai katabaV apo tou ploiou o petroV periepathsen epi ta udata elqein proV ton ihsoun
Scrivener 1894 Textus Receptus o de eipen elqe kai katabaV apo tou ploiou o petroV periepathsen epi ta udata elqein proV ton ihsoun
Byzantine Majority o de eipen elqe kai katabaV apo tou ploiou o petroV periepathsen epi ta udata elqein proV ton ihsoun
Alexandrian o de eipen elqe kai katabaV apo tou ploiou [o] petroV periepathsen epi ta udata kai hlqen proV ton ihsoun
Hort and Westcott o de eipen elqe kai katabaV apo tou ploiou petroV periepathsen epi ta udata kai hlqen proV ton ihsoun
King James Version 14:29 And he said, Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked on the water, to go to Jesus.
|
30 | Stephens 1550 Textus Receptus blepwn de ton anemon iscuron efobhqh kai arxamenoV katapontizesqai ekraxen legwn kurie swson me
Scrivener 1894 Textus Receptus blepwn de ton anemon iscuron efobhqh kai arxamenoV katapontizesqai ekraxen legwn kurie swson me
Byzantine Majority blepwn de ton anemon iscuron efobhqh kai arxamenoV katapontizesqai ekraxen legwn kurie swson me
Alexandrian blepwn de ton anemon [iscuron] efobhqh kai arxamenoV katapontizesqai ekraxen legwn kurie swson me
Hort and Westcott blepwn de ton anemon efobhqh kai arxamenoV katapontizesqai ekraxen legwn kurie swson me
King James Version 14:30 But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me.
|
31 | Stephens 1550 Textus Receptus euqewV de o ihsouV ekteinaV thn ceira epelabeto autou kai legei autw oligopiste eiV ti edistasaV
Scrivener 1894 Textus Receptus euqewV de o ihsouV ekteinaV thn ceira epelabeto autou kai legei autw oligopiste eiV ti edistasaV
Byzantine Majority euqewV de o ihsouV ekteinaV thn ceira epelabeto autou kai legei autw oligopiste eiV ti edistasaV
Alexandrian euqewV de o ihsouV ekteinaV thn ceira epelabeto autou kai legei autw oligopiste eiV ti edistasaV
Hort and Westcott euqewV de o ihsouV ekteinaV thn ceira epelabeto autou kai legei autw oligopiste eiV ti edistasaV
King James Version 14:31 And immediately Jesus stretched forth [his] hand, and caught him, and said unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?
|
32 | Stephens 1550 Textus Receptus kai embantwn autwn eiV to ploion ekopasen o anemoV
Scrivener 1894 Textus Receptus kai embantwn autwn eiV to ploion ekopasen o anemoV
Byzantine Majority kai embantwn autwn eiV to ploion ekopasen o anemoV
Alexandrian kai anabantwn autwn eiV to ploion ekopasen o anemoV
Hort and Westcott kai anabantwn autwn eiV to ploion ekopasen o anemoV
King James Version 14:32 And when they were come into the ship, the wind ceased.
|
33 | Stephens 1550 Textus Receptus oi de en tw ploiw elqontes prosekunhsan autw legonteV alhqwV qeou uioV ei
Scrivener 1894 Textus Receptus oi de en tw ploiw elqontes prosekunhsan autw legonteV alhqwV qeou uioV ei
Byzantine Majority oi de en tw ploiw elqontes prosekunhsan autw legonteV alhqwV qeou uioV ei
Alexandrian oi de en tw ploiw prosekunhsan autw legonteV alhqwV qeou uioV ei
Hort and Westcott oi de en tw ploiw prosekunhsan autw legonteV alhqwV qeou uioV ei
King James Version 14:33 Then they that were in the ship came and worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.
|
34 | Stephens 1550 Textus Receptus kai diaperasanteV hlqon eis thn ghn gennhsaret
Scrivener 1894 Textus Receptus kai diaperasanteV hlqon eis thn ghn gennhsaret
Byzantine Majority kai diaperasanteV hlqon eis thn ghn gennhsaret
Alexandrian kai diaperasanteV hlqon epi thn ghn eis gennhsaret
Hort and Westcott kai diaperasanteV hlqon epi thn ghn eiV gennhsaret
King James Version 14:34 And when they were gone over, they came into the land of Gennesaret.
|
35 | Stephens 1550 Textus Receptus kai epignonteV auton oi andreV tou topou ekeinou apesteilan eiV olhn thn pericwron ekeinhn kai proshnegkan autw pantaV touV kakwV econtaV
Scrivener 1894 Textus Receptus kai epignonteV auton oi andreV tou topou ekeinou apesteilan eiV olhn thn pericwron ekeinhn kai proshnegkan autw pantaV touV kakwV econtaV
Byzantine Majority kai epignonteV auton oi andreV tou topou ekeinou apesteilan eiV olhn thn pericwron ekeinhn kai proshnegkan autw pantaV touV kakwV econtaV
Alexandrian kai epignonteV auton oi andreV tou topou ekeinou apesteilan eiV olhn thn pericwron ekeinhn kai proshnegkan autw pantaV touV kakwV econtaV
Hort and Westcott kai epignonteV auton oi andreV tou topou ekeinou apesteilan eiV olhn thn pericwron ekeinhn kai proshnegkan autw pantaV touV kakwV econtaV
King James Version 14:35 And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that country round about, and brought unto him all that were diseased;
|
36 | Stephens 1550 Textus Receptus kai parekaloun auton ina monon aywntai tou kraspedou tou imatiou autou kai osoi hyanto dieswqhsan
Scrivener 1894 Textus Receptus kai parekaloun auton ina monon aywntai tou kraspedou tou imatiou autou kai osoi hyanto dieswqhsan
Byzantine Majority kai parekaloun auton ina monon aywntai tou kraspedou tou imatiou autou kai osoi hyanto dieswqhsan
Alexandrian kai parekaloun auton ina monon aywntai tou kraspedou tou imatiou autou kai osoi hyanto dieswqhsan
Hort and Westcott kai parekaloun auton ina monon aywntai tou kraspedou tou imatiou autou kai osoi hyanto dieswqhsan
King James Version 14:36 And besought him that they might only touch the hem of his garment: and as many as touched were made perfectly whole.
|