1 | Stephens 1550 Textus Receptus en de th hmera ekeinh exelqwn o ihsouV apo thV oikiaV ekaqhto para thn qalassan
Scrivener 1894 Textus Receptus en de th hmera ekeinh exelqwn o ihsouV apo thV oikiaV ekaqhto para thn qalassan
Byzantine Majority en de th hmera ekeinh exelqwn o ihsouV apo thV oikiaV ekaqhto para thn qalassan
Alexandrian en th hmera ekeinh exelqwn o ihsouV thV oikiaV ekaqhto para thn qalassan
Hort and Westcott en th hmera ekeinh exelqwn o ihsouV thV oikiaV ekaqhto para thn qalassan
King James Version 13:1 The same day went Jesus out of the house, and sat by the sea side.
|
2 | Stephens 1550 Textus Receptus kai sunhcqhsan proV auton ocloi polloi wste auton eiV to ploion embanta kaqhsqai kai paV o ocloV epi ton aigialon eisthkei
Scrivener 1894 Textus Receptus kai sunhcqhsan proV auton ocloi polloi wste auton eiV to ploion embanta kaqhsqai kai paV o ocloV epi ton aigialon eisthkei
Byzantine Majority kai sunhcqhsan proV auton ocloi polloi wste auton eiV to ploion embanta kaqhsqai kai paV o ocloV epi ton aigialon eisthkei
Alexandrian kai sunhcqhsan proV auton ocloi polloi wste auton eiV ploion embanta kaqhsqai kai paV o ocloV epi ton aigialon eisthkei
Hort and Westcott kai sunhcqhsan proV auton ocloi polloi wste auton eiV ploion embanta kaqhsqai kai paV o ocloV epi ton aigialon eisthkei
King James Version 13:2 And great multitudes were gathered together unto him, so that he went into a ship, and sat; and the whole multitude stood on the shore.
|
3 | Stephens 1550 Textus Receptus kai elalhsen autoiV polla en parabolaiV legwn idou exhlqen o speirwn tou speirein
Scrivener 1894 Textus Receptus kai elalhsen autoiV polla en parabolaiV legwn idou exhlqen o speirwn tou speirein
Byzantine Majority kai elalhsen autoiV polla en parabolaiV legwn idou exhlqen o speirwn tou speirein
Alexandrian kai elalhsen autoiV polla en parabolaiV legwn idou exhlqen o speirwn tou speirein
Hort and Westcott kai elalhsen autoiV polla en parabolaiV legwn idou exhlqen o speirwn tou speirein
King James Version 13:3 And he spake many things unto them in parables, saying, Behold, a sower went forth to sow;
|
4 | Stephens 1550 Textus Receptus kai en tw speirein auton a men epesen para thn odon kai hlqen ta peteina kai katefagen auta
Scrivener 1894 Textus Receptus kai en tw speirein auton a men epesen para thn odon kai hlqen ta peteina kai katefagen auta
Byzantine Majority kai en tw speirein auton a men epesen para thn odon kai hlqen ta peteina kai katefagen auta
Alexandrian kai en tw speirein auton a men epesen para thn odon kai elqonta ta peteina katefagen auta
Hort and Westcott kai en tw speirein auton a men epesen para thn odon kai elqonta ta peteina katefagen auta
King James Version 13:4 And when he sowed, some [seeds] fell by the way side, and the fowls came and devoured them up:
|
5 | Stephens 1550 Textus Receptus alla de epesen epi ta petrwdh opou ouk eicen ghn pollhn kai euqewV exaneteilen dia to mh ecein baqoV ghV
Scrivener 1894 Textus Receptus alla de epesen epi ta petrwdh opou ouk eicen ghn pollhn kai euqewV exaneteilen dia to mh ecein baqoV ghV
Byzantine Majority alla de epesen epi ta petrwdh opou ouk eicen ghn pollhn kai euqewV exaneteilen dia to mh ecein baqoV ghV
Alexandrian alla de epesen epi ta petrwdh opou ouk eicen ghn pollhn kai euqewV exaneteilen dia to mh ecein baqoV ghV
Hort and Westcott alla de epesen epi ta petrwdh opou ouk eicen ghn pollhn kai euqewV exaneteilen dia to mh ecein baqoV ghV
King James Version 13:5 Some fell upon stony places, where they had not much earth: and forthwith they sprung up, because they had no deepness of earth:
|
6 | Stephens 1550 Textus Receptus hliou de anateilantoV ekaumatisqh kai dia to mh ecein rizan exhranqh
Scrivener 1894 Textus Receptus hliou de anateilantoV ekaumatisqh kai dia to mh ecein rizan exhranqh
Byzantine Majority hliou de anateilantoV ekaumatisqh kai dia to mh ecein rizan exhranqh
Alexandrian hliou de anateilantoV ekaumatisqh kai dia to mh ecein rizan exhranqh
Hort and Westcott hliou de anateilantoV ekaumatisqh kai dia to mh ecein rizan exhranqh
King James Version 13:6 And when the sun was up, they were scorched; and because they had no root, they withered away.
|
7 | Stephens 1550 Textus Receptus alla de epesen epi taV akanqaV kai anebhsan ai akanqai kai apepnixan auta
Scrivener 1894 Textus Receptus alla de epesen epi taV akanqaV kai anebhsan ai akanqai kai apepnixan auta
Byzantine Majority alla de epesen epi taV akanqaV kai anebhsan ai akanqai kai apepnixan auta
Alexandrian alla de epesen epi taV akanqaV kai anebhsan ai akanqai kai epnixan auta
Hort and Westcott alla de epesen epi taV akanqaV kai anebhsan ai akanqai kai apepnixan auta
King James Version 13:7 And some fell among thorns; and the thorns sprung up, and choked them:
|
8 | Stephens 1550 Textus Receptus alla de epesen epi thn ghn thn kalhn kai edidou karpon o men ekaton o de exhkonta o de triakonta
Scrivener 1894 Textus Receptus alla de epesen epi thn ghn thn kalhn kai edidou karpon o men ekaton o de exhkonta o de triakonta
Byzantine Majority alla de epesen epi thn ghn thn kalhn kai edidou karpon o men ekaton o de exhkonta o de triakonta
Alexandrian alla de epesen epi thn ghn thn kalhn kai edidou karpon o men ekaton o de exhkonta o de triakonta
Hort and Westcott alla de epesen epi thn ghn thn kalhn kai edidou karpon o men ekaton o de exhkonta o de triakonta
King James Version 13:8 But other fell into good ground, and brought forth fruit, some an hundredfold, some sixtyfold, some thirtyfold.
|
9 | Stephens 1550 Textus Receptus o ecwn wta akouein akouetw
Scrivener 1894 Textus Receptus o ecwn wta akouein akouetw
Byzantine Majority o ecwn wta akouein akouetw
Alexandrian o ecwn wta akouetw
Hort and Westcott o ecwn wta akouetw
King James Version 13:9 Who hath ears to hear, let him hear.
|
10 | Stephens 1550 Textus Receptus kai proselqonteV oi maqhtai eipon autw diati en parabolaiV laleiV autoiV
Scrivener 1894 Textus Receptus kai proselqonteV oi maqhtai eipon autw diati en parabolaiV laleiV autoiV
Byzantine Majority kai proselqonteV oi maqhtai eipon autw dia ti en parabolaiV laleiV autoiV
Alexandrian kai proselqonteV oi maqhtai eipan autw dia ti en parabolaiV laleiV autoiV
Hort and Westcott kai proselqonteV oi maqhtai eipan autw dia ti en parabolaiV laleiV autoiV
King James Version 13:10 And the disciples came, and said unto him, Why speakest thou unto them in parables?
|
11 | Stephens 1550 Textus Receptus o de apokriqeiV eipen autoiV oti umin dedotai gnwnai ta musthria thV basileiaV twn ouranwn ekeinoiV de ou dedotai
Scrivener 1894 Textus Receptus o de apokriqeiV eipen autoiV oti umin dedotai gnwnai ta musthria thV basileiaV twn ouranwn ekeinoiV de ou dedotai
Byzantine Majority o de apokriqeiV eipen autoiV oti umin dedotai gnwnai ta musthria thV basileiaV twn ouranwn ekeinoiV de ou dedotai
Alexandrian o de apokriqeiV eipen autoiV oti umin dedotai gnwnai ta musthria thV basileiaV twn ouranwn ekeinoiV de ou dedotai
Hort and Westcott o de apokriqeiV eipen oti umin dedotai gnwnai ta musthria thV basileiaV twn ouranwn ekeinoiV de ou dedotai
King James Version 13:11 He answered and said unto them, Because it is given unto you to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given.
|
12 | Stephens 1550 Textus Receptus ostiV gar ecei doqhsetai autw kai perisseuqhsetai ostiV de ouk ecei kai o ecei arqhsetai ap autou
Scrivener 1894 Textus Receptus ostiV gar ecei doqhsetai autw kai perisseuqhsetai ostiV de ouk ecei kai o ecei arqhsetai ap autou
Byzantine Majority ostiV gar ecei doqhsetai autw kai perisseuqhsetai ostiV de ouk ecei kai o ecei arqhsetai ap autou
Alexandrian ostiV gar ecei doqhsetai autw kai perisseuqhsetai ostiV de ouk ecei kai o ecei arqhsetai ap autou
Hort and Westcott ostiV gar ecei doqhsetai autw kai perisseuqhsetai ostiV de ouk ecei kai o ecei arqhsetai ap autou
King James Version 13:12 For whosoever hath, to him shall be given, and he shall have more abundance: but whosoever hath not, from him shall be taken away even that he hath.
|
13 | Stephens 1550 Textus Receptus dia touto en parabolaiV autoiV lalw oti bleponteV ou blepousin kai akouonteV ouk akouousin oude suniousin
Scrivener 1894 Textus Receptus dia touto en parabolaiV autoiV lalw oti bleponteV ou blepousin kai akouonteV ouk akouousin oude suniousin
Byzantine Majority dia touto en parabolaiV autoiV lalw oti bleponteV ou blepousin kai akouonteV ouk akouousin oude suniousin
Alexandrian dia touto en parabolaiV autoiV lalw oti bleponteV ou blepousin kai akouonteV ouk akouousin oude suniousin
Hort and Westcott dia touto en parabolaiV autoiV lalw oti bleponteV ou blepousin kai akouonteV ouk akouousin oude suniousin
King James Version 13:13 Therefore speak I to them in parables: because they seeing see not; and hearing they hear not, neither do they understand.
|
14 | Stephens 1550 Textus Receptus kai anaplhroutai ep autoiV h profhteia hsaiou h legousa akoh akousete kai ou mh sunhte kai bleponteV bleyete kai ou mh idhte
Scrivener 1894 Textus Receptus kai anaplhroutai ep autoiV h profhteia hsaiou h legousa akoh akousete kai ou mh sunhte kai bleponteV bleyete kai ou mh idhte
Byzantine Majority kai anaplhroutai autoiV h profhteia hsaiou h legousa akoh akousete kai ou mh sunhte kai bleponteV bleyete kai ou mh idhte
Alexandrian kai anaplhroutai autoiV h profhteia hsaiou h legousa akoh akousete kai ou mh sunhte kai bleponteV bleyete kai ou mh idhte
Hort and Westcott kai anaplhroutai autoiV h profhteia hsaiou h legousa akoh akousete kai ou mh sunhte kai bleponteV bleyete kai ou mh idhte
King James Version 13:14 And in them is fulfilled the prophecy of Esaias, which saith, By hearing ye shall hear, and shall not understand; and seeing ye shall see, and shall not perceive:
|
15 | Stephens 1550 Textus Receptus epacunqh gar h kardia tou laou toutou kai toiV wsin barewV hkousan kai touV ofqalmouV autwn ekammusan mhpote idwsin toiV ofqalmoiV kai toiV wsin akouswsin kai th kardia sunwsin kai epistreywsin kai iaswmai autouV
Scrivener 1894 Textus Receptus epacunqh gar h kardia tou laou toutou kai toiV wsin barewV hkousan kai touV ofqalmouV autwn ekammusan mhpote idwsin toiV ofqalmoiV kai toiV wsin akouswsin kai th kardia sunwsin kai epistreywsin kai iaswmai autouV
Byzantine Majority epacunqh gar h kardia tou laou toutou kai toiV wsin barewV hkousan kai touV ofqalmouV autwn ekammusan mhpote idwsin toiV ofqalmoiV kai toiV wsin akouswsin kai th kardia sunwsin kai epistreywsin kai iasomai autouV
Alexandrian epacunqh gar h kardia tou laou toutou kai toiV wsin barewV hkousan kai touV ofqalmouV autwn ekammusan mhpote idwsin toiV ofqalmoiV kai toiV wsin akouswsin kai th kardia sunwsin kai epistreywsin kai iasomai autouV
Hort and Westcott epacunqh gar h kardia tou laou toutou kai toiV wsin barewV hkousan kai touV ofqalmouV autwn ekammusan mhpote idwsin toiV ofqalmoiV kai toiV wsin akouswsin kai th kardia sunwsin kai epistreywsin kai iasomai autouV
King James Version 13:15 For this people's heart is waxed gross, and [their] ears are dull of hearing, and their eyes they have closed; lest at any time they should see with [their] eyes, and hear with [their] ears, and should understand with [their] heart, and should be converted, and I should heal them.
|
16 | Stephens 1550 Textus Receptus umwn de makarioi oi ofqalmoi oti blepousin kai ta wta umwn oti akouei
Scrivener 1894 Textus Receptus umwn de makarioi oi ofqalmoi oti blepousin kai ta wta umwn oti akouei
Byzantine Majority umwn de makarioi oi ofqalmoi oti blepousin kai ta wta umwn oti akouei
Alexandrian umwn de makarioi oi ofqalmoi oti blepousin kai ta wta umwn oti akouousin
Hort and Westcott umwn de makarioi oi ofqalmoi oti blepousin kai ta wta umwn oti akouousin
King James Version 13:16 But blessed [are] your eyes, for they see: and your ears, for they hear.
|
17 | Stephens 1550 Textus Receptus amhn gar legw umin oti polloi profhtai kai dikaioi epequmhsan idein a blepete kai ouk eidon kai akousai a akouete kai ouk hkousan
Scrivener 1894 Textus Receptus amhn gar legw umin oti polloi profhtai kai dikaioi epequmhsan idein a blepete kai ouk eidon kai akousai a akouete kai ouk hkousan
Byzantine Majority amhn gar legw umin oti polloi profhtai kai dikaioi epequmhsan idein a blepete kai ouk eidon kai akousai a akouete kai ouk hkousan
Alexandrian amhn gar legw umin oti polloi profhtai kai dikaioi epequmhsan idein a blepete kai ouk eidan kai akousai a akouete kai ouk hkousan
Hort and Westcott amhn gar legw umin oti polloi profhtai kai dikaioi epequmhsan idein a blepete kai ouk eidan kai akousai a akouete kai ouk hkousan
King James Version 13:17 For verily I say unto you, That many prophets and righteous [men] have desired to see [those things] which ye see, and have not seen [them]; and to hear [those things] which ye hear, and have not heard [them].
|
18 | Stephens 1550 Textus Receptus umeiV oun akousate thn parabolhn tou speirontos
Scrivener 1894 Textus Receptus umeiV oun akousate thn parabolhn tou speirontos
Byzantine Majority umeiV oun akousate thn parabolhn tou speirontos
Alexandrian umeiV oun akousate thn parabolhn tou speirantos
Hort and Westcott umeiV oun akousate thn parabolhn tou speirantoV
King James Version 13:18 Hear ye therefore the parable of the sower.
|
19 | Stephens 1550 Textus Receptus pantoV akouontoV ton logon thV basileiaV kai mh sunientoV ercetai o ponhroV kai arpazei to esparmenon en th kardia autou outoV estin o para thn odon spareiV
Scrivener 1894 Textus Receptus pantoV akouontoV ton logon thV basileiaV kai mh sunientoV ercetai o ponhroV kai arpazei to esparmenon en th kardia autou outoV estin o para thn odon spareiV
Byzantine Majority pantoV akouontoV ton logon thV basileiaV kai mh sunientoV ercetai o ponhroV kai arpazei to esparmenon en th kardia autou outoV estin o para thn odon spareiV
Alexandrian pantoV akouontoV ton logon thV basileiaV kai mh sunientoV ercetai o ponhroV kai arpazei to esparmenon en th kardia autou outoV estin o para thn odon spareiV
Hort and Westcott pantoV akouontoV ton logon thV basileiaV kai mh sunientoV ercetai o ponhroV kai arpazei to esparmenon en th kardia autou outoV estin o para thn odon spareiV
King James Version 13:19 When any one heareth the word of the kingdom, and understandeth [it] not, then cometh the wicked [one], and catcheth away that which was sown in his heart. This is he which received seed by the way side.
|
20 | Stephens 1550 Textus Receptus o de epi ta petrwdh spareiV outoV estin o ton logon akouwn kai euquV meta caraV lambanwn auton
Scrivener 1894 Textus Receptus o de epi ta petrwdh spareiV outoV estin o ton logon akouwn kai euquV meta caraV lambanwn auton
Byzantine Majority o de epi ta petrwdh spareiV outoV estin o ton logon akouwn kai euquV meta caraV lambanwn auton
Alexandrian o de epi ta petrwdh spareiV outoV estin o ton logon akouwn kai euquV meta caraV lambanwn auton
Hort and Westcott o de epi ta petrwdh spareiV outoV estin o ton logon akouwn kai euquV meta caraV lambanwn auton
King James Version 13:20 But he that received the seed into stony places, the same is he that heareth the word, and anon with joy receiveth it;
|
21 | Stephens 1550 Textus Receptus ouk ecei de rizan en eautw alla proskairoV estin genomenhV de qliyewV h diwgmou dia ton logon euquV skandalizetai
Scrivener 1894 Textus Receptus ouk ecei de rizan en eautw alla proskairoV estin genomenhV de qliyewV h diwgmou dia ton logon euquV skandalizetai
Byzantine Majority ouk ecei de rizan en eautw alla proskairoV estin genomenhV de qliyewV h diwgmou dia ton logon euquV skandalizetai
Alexandrian ouk ecei de rizan en eautw alla proskairoV estin genomenhV de qliyewV h diwgmou dia ton logon euquV skandalizetai
Hort and Westcott ouk ecei de rizan en eautw alla proskairoV estin genomenhV de qliyewV h diwgmou dia ton logon euquV skandalizetai
King James Version 13:21 Yet hath he not root in himself, but dureth for a while: for when tribulation or persecution ariseth because of the word, by and by he is offended.
|
22 | Stephens 1550 Textus Receptus o de eiV taV akanqaV spareiV outoV estin o ton logon akouwn kai h merimna tou aiwnoV toutou kai h apath tou ploutou sumpnigei ton logon kai akarpoV ginetai
Scrivener 1894 Textus Receptus o de eiV taV akanqaV spareiV outoV estin o ton logon akouwn kai h merimna tou aiwnoV toutou kai h apath tou ploutou sumpnigei ton logon kai akarpoV ginetai
Byzantine Majority o de eiV taV akanqaV spareiV outoV estin o ton logon akouwn kai h merimna tou aiwnoV toutou kai h apath tou ploutou sumpnigei ton logon kai akarpoV ginetai
Alexandrian o de eiV taV akanqaV spareiV outoV estin o ton logon akouwn kai h merimna tou aiwnoV kai h apath tou ploutou sumpnigei ton logon kai akarpoV ginetai
Hort and Westcott o de eiV taV akanqaV spareiV outoV estin o ton logon akouwn kai h merimna tou aiwnoV kai h apath tou ploutou sumpnigei ton logon kai akarpoV ginetai
King James Version 13:22 He also that received seed among the thorns is he that heareth the word; and the care of this world, and the deceitfulness of riches, choke the word, and he becometh unfruitful.
|
23 | Stephens 1550 Textus Receptus o de epi thn ghn thn kalhn spareiV outoV estin o ton logon akouwn kai suniwn oV dh karpoforei kai poiei o men ekaton o de exhkonta o de triakonta
Scrivener 1894 Textus Receptus o de epi thn ghn thn kalhn spareiV outoV estin o ton logon akouwn kai suniwn oV dh karpoforei kai poiei o men ekaton o de exhkonta o de triakonta
Byzantine Majority o de epi thn ghn thn kalhn spareiV outoV estin o ton logon akouwn kai suniwn oV dh karpoforei kai poiei o men ekaton o de exhkonta o de triakonta
Alexandrian o de epi thn kalhn ghn spareiV outoV estin o ton logon akouwn kai sunieis oV dh karpoforei kai poiei o men ekaton o de exhkonta o de triakonta
Hort and Westcott o de epi thn kalhn ghn spareiV outoV estin o ton logon akouwn kai sunieiV oV dh karpoforei kai poiei o men ekaton o de exhkonta o de triakonta
King James Version 13:23 But he that received seed into the good ground is he that heareth the word, and understandeth [it]; which also beareth fruit, and bringeth forth, some an hundredfold, some sixty, some thirty.
|
24 | Stephens 1550 Textus Receptus allhn parabolhn pareqhken autoiV legwn wmoiwqh h basileia twn ouranwn anqrwpw speironti kalon sperma en tw agrw autou
Scrivener 1894 Textus Receptus allhn parabolhn pareqhken autoiV legwn wmoiwqh h basileia twn ouranwn anqrwpw speiranti kalon sperma en tw agrw autou
Byzantine Majority allhn parabolhn pareqhken autoiV legwn wmoiwqh h basileia twn ouranwn anqrwpw speironti kalon sperma en tw agrw autou
Alexandrian allhn parabolhn pareqhken autoiV legwn wmoiwqh h basileia twn ouranwn anqrwpw speiranti kalon sperma en tw agrw autou
Hort and Westcott allhn parabolhn pareqhken autoiV legwn wmoiwqh h basileia twn ouranwn anqrwpw speiranti kalon sperma en tw agrw autou
King James Version 13:24 Another parable put he forth unto them, saying, The kingdom of heaven is likened unto a man which sowed good seed in his field:
|
25 | Stephens 1550 Textus Receptus en de tw kaqeudein touV anqrwpouV hlqen autou o ecqroV kai espeiren zizania ana meson tou sitou kai aphlqen
Scrivener 1894 Textus Receptus en de tw kaqeudein touV anqrwpouV hlqen autou o ecqroV kai espeiren zizania ana meson tou sitou kai aphlqen
Byzantine Majority en de tw kaqeudein touV anqrwpouV hlqen autou o ecqroV kai espeiren zizania ana meson tou sitou kai aphlqen
Alexandrian en de tw kaqeudein touV anqrwpouV hlqen autou o ecqroV kai epespeiren zizania ana meson tou sitou kai aphlqen
Hort and Westcott en de tw kaqeudein touV anqrwpouV hlqen autou o ecqroV kai epespeiren zizania ana meson tou sitou kai aphlqen
King James Version 13:25 But while men slept, his enemy came and sowed tares among the wheat, and went his way.
|
26 | Stephens 1550 Textus Receptus ote de eblasthsen o cortoV kai karpon epoihsen tote efanh kai ta zizania
Scrivener 1894 Textus Receptus ote de eblasthsen o cortoV kai karpon epoihsen tote efanh kai ta zizania
Byzantine Majority ote de eblasthsen o cortoV kai karpon epoihsen tote efanh kai ta zizania
Alexandrian ote de eblasthsen o cortoV kai karpon epoihsen tote efanh kai ta zizania
Hort and Westcott ote de eblasthsen o cortoV kai karpon epoihsen tote efanh kai ta zizania
King James Version 13:26 But when the blade was sprung up, and brought forth fruit, then appeared the tares also.
|
27 | Stephens 1550 Textus Receptus proselqonteV de oi douloi tou oikodespotou eipon autw kurie ouci kalon sperma espeiraV en tw sw agrw poqen oun ecei ta zizania
Scrivener 1894 Textus Receptus proselqonteV de oi douloi tou oikodespotou eipon autw kurie ouci kalon sperma espeiraV en tw sw agrw poqen oun ecei ta zizania
Byzantine Majority proselqonteV de oi douloi tou oikodespotou eipon autw kurie ouci kalon sperma espeiraV en tw sw agrw poqen oun ecei zizania
Alexandrian proselqonteV de oi douloi tou oikodespotou eipon autw kurie ouci kalon sperma espeiraV en tw sw agrw poqen oun ecei zizania
Hort and Westcott proselqonteV de oi douloi tou oikodespotou eipon autw kurie ouci kalon sperma espeiraV en tw sw agrw poqen oun ecei zizania
King James Version 13:27 So the servants of the householder came and said unto him, Sir, didst not thou sow good seed in thy field? from whence then hath it tares?
|
28 | Stephens 1550 Textus Receptus o de efh autoiV ecqroV anqrwpoV touto epoihsen oi de douloi eipon autw qeleiV oun apelqonteV sullexwmen auta
Scrivener 1894 Textus Receptus o de efh autoiV ecqroV anqrwpoV touto epoihsen oi de douloi eipon autw qeleiV oun apelqonteV sullexwmen auta
Byzantine Majority o de efh autoiV ecqroV anqrwpoV touto epoihsen oi de douloi eipon autw qeleiV oun apelqonteV sullexomen auta
Alexandrian o de efh autoiV ecqroV anqrwpoV touto epoihsen oi de douloi legousin autw qeleiV oun apelqonteV sullexwmen auta
Hort and Westcott o de efh autoiV ecqroV anqrwpoV touto epoihsen oi de autw legousin qeleiV oun apelqonteV sullexwmen auta
King James Version 13:28 He said unto them, An enemy hath done this. The servants said unto him, Wilt thou then that we go and gather them up?
|
29 | Stephens 1550 Textus Receptus o de efh ou mhpote sullegonteV ta zizania ekrizwshte ama autoiV ton siton
Scrivener 1894 Textus Receptus o de efh ou mhpote sullegonteV ta zizania ekrizwshte ama autoiV ton siton
Byzantine Majority o de efh ou mhpote sullegonteV ta zizania ekrizwshte ama autoiV ton siton
Alexandrian o de fhsin ou mhpote sullegonteV ta zizania ekrizwshte ama autoiV ton siton
Hort and Westcott o de fhsin ou mhpote sullegonteV ta zizania ekrizwshte ama autoiV ton siton
King James Version 13:29 But he said, Nay; lest while ye gather up the tares, ye root up also the wheat with them.
|
30 | Stephens 1550 Textus Receptus afete sunauxanesqai amfotera mecri tou qerismou kai en tw kairw tou qerismou erw toiV qeristaiV sullexate prwton ta zizania kai dhsate auta eiV desmaV proV to katakausai auta ton de siton sunagagete eiV thn apoqhkhn mou
Scrivener 1894 Textus Receptus afete sunauxanesqai amfotera mecri tou qerismou kai en tw kairw tou qerismou erw toiV qeristaiV sullexate prwton ta zizania kai dhsate auta eiV desmaV proV to katakausai auta ton de siton sunagagete eiV thn apoqhkhn mou
Byzantine Majority afete sunauxanesqai amfotera mecri tou qerismou kai en kairw tou qerismou erw toiV qeristaiV sullexate prwton ta zizania kai dhsate auta eiV desmaV proV to katakausai auta ton de siton sunagagete eiV thn apoqhkhn mou
Alexandrian afete sunauxanesqai amfotera ews tou qerismou kai en kairw tou qerismou erw toiV qeristaiV sullexate prwton ta zizania kai dhsate auta eiV desmaV proV to katakausai auta ton de siton sunagagete eiV thn apoqhkhn mou
Hort and Westcott afete sunauxanesqai amfotera ewV tou qerismou kai en kairw tou qerismou erw toiV qeristaiV sullexate prwton ta zizania kai dhsate auta eiV desmaV proV to katakausai auta ton de siton sunagete eiV thn apoqhkhn mou
King James Version 13:30 Let both grow together until the harvest: and in the time of harvest I will say to the reapers, Gather ye together first the tares, and bind them in bundles to burn them: but gather the wheat into my barn.
|
31 | Stephens 1550 Textus Receptus allhn parabolhn pareqhken autoiV legwn omoia estin h basileia twn ouranwn kokkw sinapewV on labwn anqrwpoV espeiren en tw agrw autou
Scrivener 1894 Textus Receptus allhn parabolhn pareqhken autoiV legwn omoia estin h basileia twn ouranwn kokkw sinapewV on labwn anqrwpoV espeiren en tw agrw autou
Byzantine Majority allhn parabolhn pareqhken autoiV legwn omoia estin h basileia twn ouranwn kokkw sinapewV on labwn anqrwpoV espeiren en tw agrw autou
Alexandrian allhn parabolhn pareqhken autoiV legwn omoia estin h basileia twn ouranwn kokkw sinapewV on labwn anqrwpoV espeiren en tw agrw autou
Hort and Westcott allhn parabolhn pareqhken autoiV legwn omoia estin h basileia twn ouranwn kokkw sinapewV on labwn anqrwpoV espeiren en tw agrw autou
King James Version 13:31 Another parable put he forth unto them, saying, The kingdom of heaven is like to a grain of mustard seed, which a man took, and sowed in his field:
|
32 | Stephens 1550 Textus Receptus o mikroteron men estin pantwn twn spermatwn otan de auxhqh meizon twn lacanwn estin kai ginetai dendron wste elqein ta peteina tou ouranou kai kataskhnoun en toiV kladoiV autou
Scrivener 1894 Textus Receptus o mikroteron men estin pantwn twn spermatwn otan de auxhqh meizon twn lacanwn estin kai ginetai dendron wste elqein ta peteina tou ouranou kai kataskhnoun en toiV kladoiV autou
Byzantine Majority o mikroteron men estin pantwn twn spermatwn otan de auxhqh meizon twn lacanwn estin kai ginetai dendron wste elqein ta peteina tou ouranou kai kataskhnoun en toiV kladoiV autou
Alexandrian o mikroteron men estin pantwn twn spermatwn otan de auxhqh meizon twn lacanwn estin kai ginetai dendron wste elqein ta peteina tou ouranou kai kataskhnoun en toiV kladoiV autou
Hort and Westcott o mikroteron men estin pantwn twn spermatwn otan de auxhqh meizon twn lacanwn estin kai ginetai dendron wste elqein ta peteina tou ouranou kai kataskhnoun en toiV kladoiV autou
King James Version 13:32 Which indeed is the least of all seeds: but when it is grown, it is the greatest among herbs, and becometh a tree, so that the birds of the air come and lodge in the branches thereof.
|
33 | Stephens 1550 Textus Receptus allhn parabolhn elalhsen autoiV omoia estin h basileia twn ouranwn zumh hn labousa gunh enekruyen eiV aleurou sata tria ewV ou ezumwqh olon
Scrivener 1894 Textus Receptus allhn parabolhn elalhsen autoiV omoia estin h basileia twn ouranwn zumh hn labousa gunh enekruyen eiV aleurou sata tria ewV ou ezumwqh olon
Byzantine Majority allhn parabolhn elalhsen autoiV omoia estin h basileia twn ouranwn zumh hn labousa gunh ekruyen eiV aleurou sata tria ewV ou ezumwqh olon
Alexandrian allhn parabolhn elalhsen autoiV omoia estin h basileia twn ouranwn zumh hn labousa gunh enekruyen eiV aleurou sata tria ewV ou ezumwqh olon
Hort and Westcott allhn parabolhn elalhsen autoiV omoia estin h basileia twn ouranwn zumh hn labousa gunh enekruyen eiV aleurou sata tria ewV ou ezumwqh olon
King James Version 13:33 Another parable spake he unto them; The kingdom of heaven is like unto leaven, which a woman took, and hid in three measures of meal, till the whole was leavened.
|
34 | Stephens 1550 Textus Receptus tauta panta elalhsen o ihsouV en parabolaiV toiV ocloiV kai cwriV parabolhV ouk elalei autoiV
Scrivener 1894 Textus Receptus tauta panta elalhsen o ihsouV en parabolaiV toiV ocloiV kai cwriV parabolhV ouk elalei autoiV
Byzantine Majority tauta panta elalhsen o ihsouV en parabolaiV toiV ocloiV kai cwriV parabolhV ouk elalei autoiV
Alexandrian tauta panta elalhsen o ihsouV en parabolaiV toiV ocloiV kai cwriV parabolhV ouden elalei autoiV
Hort and Westcott tauta panta elalhsen o ihsouV en parabolaiV toiV ocloiV kai cwriV parabolhV ouden elalei autoiV
King James Version 13:34 All these things spake Jesus unto the multitude in parables; and without a parable spake he not unto them:
|
35 | Stephens 1550 Textus Receptus opwV plhrwqh to rhqen dia tou profhtou legontoV anoixw en parabolaiV to stoma mou ereuxomai kekrummena apo katabolhV kosmou
Scrivener 1894 Textus Receptus opwV plhrwqh to rhqen dia tou profhtou legontoV anoixw en parabolaiV to stoma mou ereuxomai kekrummena apo katabolhV kosmou
Byzantine Majority opwV plhrwqh to rhqen dia tou profhtou legontoV anoixw en parabolaiV to stoma mou ereuxomai kekrummena apo katabolhV kosmou
Alexandrian opwV plhrwqh to rhqen dia tou profhtou legontoV anoixw en parabolaiV to stoma mou ereuxomai kekrummena apo katabolhV [kosmou]
Hort and Westcott opwV plhrwqh to rhqen dia tou profhtou legontoV anoixw en parabolaiV to stoma mou ereuxomai kekrummena apo katabolhV
King James Version 13:35 That it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying, I will open my mouth in parables; I will utter things which have been kept secret from the foundation of the world.
|
36 | Stephens 1550 Textus Receptus tote afeiV touV oclouV hlqen eiV thn oikian o ihsous kai proshlqon autw oi maqhtai autou legonteV frason hmin thn parabolhn twn zizaniwn tou agrou
Scrivener 1894 Textus Receptus tote afeiV touV oclouV hlqen eiV thn oikian o ihsous kai proshlqon autw oi maqhtai autou legonteV frason hmin thn parabolhn twn zizaniwn tou agrou
Byzantine Majority tote afeiV touV oclouV hlqen eiV thn oikian o ihsous kai proshlqon autw oi maqhtai autou legonteV frason hmin thn parabolhn twn zizaniwn tou agrou
Alexandrian tote afeiV touV oclouV hlqen eiV thn oikian kai proshlqon autw oi maqhtai autou legonteV diasafhson hmin thn parabolhn twn zizaniwn tou agrou
Hort and Westcott tote afeiV touV oclouV hlqen eiV thn oikian kai proshlqon autw oi maqhtai autou legonteV diasafhson hmin thn parabolhn twn zizaniwn tou agrou
King James Version 13:36 Then Jesus sent the multitude away, and went into the house: and his disciples came unto him, saying, Declare unto us the parable of the tares of the field.
|
37 | Stephens 1550 Textus Receptus o de apokriqeiV eipen autois o speirwn to kalon sperma estin o uioV tou anqrwpou
Scrivener 1894 Textus Receptus o de apokriqeiV eipen autois o speirwn to kalon sperma estin o uioV tou anqrwpou
Byzantine Majority o de apokriqeiV eipen autois o speirwn to kalon sperma estin o uioV tou anqrwpou
Alexandrian o de apokriqeiV eipen o speirwn to kalon sperma estin o uioV tou anqrwpou
Hort and Westcott o de apokriqeiV eipen o speirwn to kalon sperma estin o uioV tou anqrwpou
King James Version 13:37 He answered and said unto them, He that soweth the good seed is the Son of man;
|
38 | Stephens 1550 Textus Receptus o de agroV estin o kosmoV to de kalon sperma outoi eisin oi uioi thV basileiaV ta de zizania eisin oi uioi tou ponhrou
Scrivener 1894 Textus Receptus o de agroV estin o kosmoV to de kalon sperma outoi eisin oi uioi thV basileiaV ta de zizania eisin oi uioi tou ponhrou
Byzantine Majority o de agroV estin o kosmoV to de kalon sperma outoi eisin oi uioi thV basileiaV ta de zizania eisin oi uioi tou ponhrou
Alexandrian o de agroV estin o kosmoV to de kalon sperma outoi eisin oi uioi thV basileiaV ta de zizania eisin oi uioi tou ponhrou
Hort and Westcott o de agroV estin o kosmoV to de kalon sperma outoi eisin oi uioi thV basileiaV ta de zizania eisin oi uioi tou ponhrou
King James Version 13:38 The field is the world; the good seed are the children of the kingdom; but the tares are the children of the wicked [one];
|
39 | Stephens 1550 Textus Receptus o de ecqroV o speiraV auta estin o diaboloV o de qerismoV sunteleia tou aiwnoV estin oi de qeristai aggeloi eisin
Scrivener 1894 Textus Receptus o de ecqroV o speiraV auta estin o diaboloV o de qerismoV sunteleia tou aiwnoV estin oi de qeristai aggeloi eisin
Byzantine Majority o de ecqroV o speiraV auta estin o diaboloV o de qerismoV sunteleia tou aiwnoV estin oi de qeristai aggeloi eisin
Alexandrian o de ecqroV o speiraV auta estin o diaboloV o de qerismoV sunteleia aiwnoV estin oi de qeristai aggeloi eisin
Hort and Westcott o de ecqroV o speiraV auta estin o diaboloV o de qerismoV sunteleia aiwnoV estin oi de qeristai aggeloi eisin
King James Version 13:39 The enemy that sowed them is the devil; the harvest is the end of the world; and the reapers are the angels.
|
40 | Stephens 1550 Textus Receptus wsper oun sullegetai ta zizania kai puri katakaietai outwV estai en th sunteleia tou aiwnoV toutou
Scrivener 1894 Textus Receptus wsper oun sullegetai ta zizania kai puri katakaietai outwV estai en th sunteleia tou aiwnoV toutou
Byzantine Majority wsper oun sullegetai ta zizania kai puri kaietai outwV estai en th sunteleia tou aiwnoV toutou
Alexandrian wsper oun sullegetai ta zizania kai puri outwV estai en th sunteleia tou aiwnoV
Hort and Westcott wsper oun sullegetai ta zizania kai puri katakaietai outwV estai en th sunteleia tou aiwnoV
King James Version 13:40 As therefore the tares are gathered and burned in the fire; so shall it be in the end of this world.
|
41 | Stephens 1550 Textus Receptus apostelei o uioV tou anqrwpou touV aggelouV autou kai sullexousin ek thV basileiaV autou panta ta skandala kai touV poiountaV thn anomian
Scrivener 1894 Textus Receptus apostelei o uioV tou anqrwpou touV aggelouV autou kai sullexousin ek thV basileiaV autou panta ta skandala kai touV poiountaV thn anomian
Byzantine Majority apostelei o uioV tou anqrwpou touV aggelouV autou kai sullexousin ek thV basileiaV autou panta ta skandala kai touV poiountaV thn anomian
Alexandrian apostelei o uioV tou anqrwpou touV aggelouV autou kai sullexousin ek thV basileiaV autou panta ta skandala kai touV poiountaV thn anomian
Hort and Westcott apostelei o uioV tou anqrwpou touV aggelouV autou kai sullexousin ek thV basileiaV autou panta ta skandala kai touV poiountaV thn anomian
King James Version 13:41 The Son of man shall send forth his angels, and they shall gather out of his kingdom all things that offend, and them which do iniquity;
|
42 | Stephens 1550 Textus Receptus kai balousin autouV eiV thn kaminon tou puroV ekei estai o klauqmoV kai o brugmoV twn odontwn
Scrivener 1894 Textus Receptus kai balousin autouV eiV thn kaminon tou puroV ekei estai o klauqmoV kai o brugmoV twn odontwn
Byzantine Majority kai balousin autouV eiV thn kaminon tou puroV ekei estai o klauqmoV kai o brugmoV twn odontwn
Alexandrian kai balousin autouV eiV thn kaminon tou puroV ekei estai o klauqmoV kai o brugmoV twn odontwn
Hort and Westcott kai balousin autouV eiV thn kaminon tou puroV ekei estai o klauqmoV kai o brugmoV twn odontwn
King James Version 13:42 And shall cast them into a furnace of fire: there shall be wailing and gnashing of teeth.
|
43 | Stephens 1550 Textus Receptus tote oi dikaioi eklamyousin wV o hlioV en th basileia tou patroV autwn o ecwn wta akouein akouetw
Scrivener 1894 Textus Receptus tote oi dikaioi eklamyousin wV o hlioV en th basileia tou patroV autwn o ecwn wta akouein akouetw
Byzantine Majority tote oi dikaioi eklamyousin wV o hlioV en th basileia tou patroV autwn o ecwn wta akouein akouetw
Alexandrian tote oi dikaioi eklamyousin wV o hlioV en th basileia tou patroV autwn o ecwn wta akouetw
Hort and Westcott tote oi dikaioi eklamyousin wV o hlioV en th basileia tou patroV autwn o ecwn wta akouetw
King James Version 13:43 Then shall the righteous shine forth as the sun in the kingdom of their Father. Who hath ears to hear, let him hear.
|
44 | Stephens 1550 Textus Receptus palin omoia estin h basileia twn ouranwn qhsaurw kekrummenw en tw agrw on eurwn anqrwpoV ekruyen kai apo thV caraV autou upagei kai panta osa ecei pwlei kai agorazei ton agron ekeinon
Scrivener 1894 Textus Receptus palin omoia estin h basileia twn ouranwn qhsaurw kekrummenw en tw agrw on eurwn anqrwpoV ekruyen kai apo thV caraV autou upagei kai panta osa ecei pwlei kai agorazei ton agron ekeinon
Byzantine Majority palin omoia estin h basileia twn ouranwn qhsaurw kekrummenw en tw agrw on eurwn anqrwpoV ekruyen kai apo thV caraV autou upagei kai panta osa ecei pwlei kai agorazei ton agron ekeinon
Alexandrian omoia estin h basileia twn ouranwn qhsaurw kekrummenw en tw agrw on eurwn anqrwpoV ekruyen kai apo thV caraV autou upagei kai pwlei panta osa ecei kai agorazei ton agron ekeinon
Hort and Westcott omoia estin h basileia twn ouranwn qhsaurw kekrummenw en tw agrw on eurwn anqrwpoV ekruyen kai apo thV caraV autou upagei kai pwlei osa ecei kai agorazei ton agron ekeinon
King James Version 13:44 Again, the kingdom of heaven is like unto treasure hid in a field; the which when a man hath found, he hideth, and for joy thereof goeth and selleth all that he hath, and buyeth that field.
|
45 | Stephens 1550 Textus Receptus palin omoia estin h basileia twn ouranwn anqrwpw emporw zhtounti kalouV margaritaV
Scrivener 1894 Textus Receptus palin omoia estin h basileia twn ouranwn anqrwpw emporw zhtounti kalouV margaritaV
Byzantine Majority palin omoia estin h basileia twn ouranwn anqrwpw emporw zhtounti kalouV margaritaV
Alexandrian palin omoia estin h basileia twn ouranwn anqrwpw emporw zhtounti kalouV margaritaV
Hort and Westcott palin omoia estin h basileia twn ouranwn emporw zhtounti kalouV margaritaV
King James Version 13:45 Again, the kingdom of heaven is like unto a merchant man, seeking goodly pearls:
|
46 | Stephens 1550 Textus Receptus os eurwn ena polutimon margarithn apelqwn pepraken panta osa eicen kai hgorasen auton
Scrivener 1894 Textus Receptus os eurwn ena polutimon margarithn apelqwn pepraken panta osa eicen kai hgorasen auton
Byzantine Majority os eurwn ena polutimon margarithn apelqwn pepraken panta osa eicen kai hgorasen auton
Alexandrian eurwn de ena polutimon margarithn apelqwn pepraken panta osa eicen kai hgorasen auton
Hort and Westcott eurwn de ena polutimon margarithn apelqwn pepraken panta osa eicen kai hgorasen auton
King James Version 13:46 Who, when he had found one pearl of great price, went and sold all that he had, and bought it.
|
47 | Stephens 1550 Textus Receptus palin omoia estin h basileia twn ouranwn saghnh blhqeish eiV thn qalassan kai ek pantoV genouV sunagagoush
Scrivener 1894 Textus Receptus palin omoia estin h basileia twn ouranwn saghnh blhqeish eiV thn qalassan kai ek pantoV genouV sunagagoush
Byzantine Majority palin omoia estin h basileia twn ouranwn saghnh blhqeish eiV thn qalassan kai ek pantoV genouV sunagagoush
Alexandrian palin omoia estin h basileia twn ouranwn saghnh blhqeish eiV thn qalassan kai ek pantoV genouV sunagagoush
Hort and Westcott palin omoia estin h basileia twn ouranwn saghnh blhqeish eiV thn qalassan kai ek pantoV genouV sunagagoush
King James Version 13:47 Again, the kingdom of heaven is like unto a net, that was cast into the sea, and gathered of every kind:
|
48 | Stephens 1550 Textus Receptus hn ote eplhrwqh anabibasanteV epi ton aigialon kai kaqisanteV sunelexan ta kala eiV aggeia ta de sapra exw ebalon
Scrivener 1894 Textus Receptus hn ote eplhrwqh anabibasanteV epi ton aigialon kai kaqisanteV sunelexan ta kala eiV aggeia ta de sapra exw ebalon
Byzantine Majority hn ote eplhrwqh anabibasanteV epi ton aigialon kai kaqisanteV sunelexan ta kala eiV aggeia ta de sapra exw ebalon
Alexandrian hn ote eplhrwqh anabibasanteV epi ton aigialon kai kaqisanteV sunelexan ta kala eiV aggh ta de sapra exw ebalon
Hort and Westcott hn ote eplhrwqh anabibasanteV epi ton aigialon kai kaqisanteV sunelexan ta kala eiV aggh ta de sapra exw ebalon
King James Version 13:48 Which, when it was full, they drew to shore, and sat down, and gathered the good into vessels, but cast the bad away.
|
49 | Stephens 1550 Textus Receptus outwV estai en th sunteleia tou aiwnoV exeleusontai oi aggeloi kai aforiousin touV ponhrouV ek mesou twn dikaiwn
Scrivener 1894 Textus Receptus outwV estai en th sunteleia tou aiwnoV exeleusontai oi aggeloi kai aforiousin touV ponhrouV ek mesou twn dikaiwn
Byzantine Majority outwV estai en th sunteleia tou aiwnoV exeleusontai oi aggeloi kai aforiousin touV ponhrouV ek mesou twn dikaiwn
Alexandrian outwV estai en th sunteleia tou aiwnoV exeleusontai oi aggeloi kai aforiousin touV ponhrouV ek mesou twn dikaiwn
Hort and Westcott outwV estai en th sunteleia tou aiwnoV exeleusontai oi aggeloi kai aforiousin touV ponhrouV ek mesou twn dikaiwn
King James Version 13:49 So shall it be at the end of the world: the angels shall come forth, and sever the wicked from among the just,
|
50 | Stephens 1550 Textus Receptus kai balousin autouV eiV thn kaminon tou puroV ekei estai o klauqmoV kai o brugmoV twn odontwn
Scrivener 1894 Textus Receptus kai balousin autouV eiV thn kaminon tou puroV ekei estai o klauqmoV kai o brugmoV twn odontwn
Byzantine Majority kai balousin autouV eiV thn kaminon tou puroV ekei estai o klauqmoV kai o brugmoV twn odontwn
Alexandrian kai balousin autouV eiV thn kaminon tou puroV ekei estai o klauqmoV kai o brugmoV twn odontwn
Hort and Westcott kai balousin autouV eiV thn kaminon tou puroV ekei estai o klauqmoV kai o brugmoV twn odontwn
King James Version 13:50 And shall cast them into the furnace of fire: there shall be wailing and gnashing of teeth.
|
51 | Stephens 1550 Textus Receptus legei autois o ihsous sunhkate tauta panta legousin autw nai kurie
Scrivener 1894 Textus Receptus legei autois o ihsous sunhkate tauta panta legousin autw nai kurie
Byzantine Majority legei autois o ihsous sunhkate tauta panta legousin autw nai kurie
Alexandrian sunhkate tauta panta legousin autw nai
Hort and Westcott sunhkate tauta panta legousin autw nai
King James Version 13:51 Jesus saith unto them, Have ye understood all these things? They say unto him, Yea, Lord.
|
52 | Stephens 1550 Textus Receptus o de eipen autoiV dia touto paV grammateuV maqhteuqeiV eis thn basileian twn ouranwn omoioV estin anqrwpw oikodespoth ostiV ekballei ek tou qhsaurou autou kaina kai palaia
Scrivener 1894 Textus Receptus o de eipen autoiV dia touto paV grammateuV maqhteuqeiV eis thn basileian twn ouranwn omoioV estin anqrwpw oikodespoth ostiV ekballei ek tou qhsaurou autou kaina kai palaia
Byzantine Majority o de eipen autoiV dia touto paV grammateuV maqhteuqeiV eis thn basileian twn ouranwn omoioV estin anqrwpw oikodespoth ostiV ekballei ek tou qhsaurou autou kaina kai palaia
Alexandrian o de eipen autoiV dia touto paV grammateuV maqhteuqeiV th basileia twn ouranwn omoioV estin anqrwpw oikodespoth ostiV ekballei ek tou qhsaurou autou kaina kai palaia
Hort and Westcott o de eipen autoiV dia touto paV grammateuV maqhteuqeiV th basileia twn ouranwn omoioV estin anqrwpw oikodespoth ostiV ekballei ek tou qhsaurou autou kaina kai palaia
King James Version 13:52 Then said he unto them, Therefore every scribe [which is] instructed unto the kingdom of heaven is like unto a man [that is] an householder, which bringeth forth out of his treasure [things] new and old.
|
53 | Stephens 1550 Textus Receptus kai egeneto ote etelesen o ihsouV taV parabolaV tautaV methren ekeiqen
Scrivener 1894 Textus Receptus kai egeneto ote etelesen o ihsouV taV parabolaV tautaV methren ekeiqen
Byzantine Majority kai egeneto ote etelesen o ihsouV taV parabolaV tautaV methren ekeiqen
Alexandrian kai egeneto ote etelesen o ihsouV taV parabolaV tautaV methren ekeiqen
Hort and Westcott kai egeneto ote etelesen o ihsouV taV parabolaV tautaV methren ekeiqen
King James Version 13:53 And it came to pass, [that] when Jesus had finished these parables, he departed thence.
|
54 | Stephens 1550 Textus Receptus kai elqwn eiV thn patrida autou edidasken autouV en th sunagwgh autwn wste ekplhttesqai autouV kai legein poqen toutw h sofia auth kai ai dunameiV
Scrivener 1894 Textus Receptus kai elqwn eiV thn patrida autou edidasken autouV en th sunagwgh autwn wste ekplhttesqai autouV kai legein poqen toutw h sofia auth kai ai dunameiV
Byzantine Majority kai elqwn eiV thn patrida autou edidasken autouV en th sunagwgh autwn wste ekplhttesqai autouV kai legein poqen toutw h sofia auth kai ai dunameiV
Alexandrian kai elqwn eiV thn patrida autou edidasken autouV en th sunagwgh autwn wste ekplhssesqai autouV kai legein poqen toutw h sofia auth kai ai dunameiV
Hort and Westcott kai elqwn eiV thn patrida autou edidasken autouV en th sunagwgh autwn wste ekplhssesqai autouV kai legein poqen toutw h sofia auth kai ai dunameiV
King James Version 13:54 And when he was come into his own country, he taught them in their synagogue, insomuch that they were astonished, and said, Whence hath this [man] this wisdom, and [these] mighty works?
|
55 | Stephens 1550 Textus Receptus ouc outoV estin o tou tektonoV uioV ouci h mhthr autou legetai mariam kai oi adelfoi autou iakwboV kai iwshs kai simwn kai ioudaV
Scrivener 1894 Textus Receptus ouc outoV estin o tou tektonoV uioV ouci h mhthr autou legetai mariam kai oi adelfoi autou iakwboV kai iwshs kai simwn kai ioudaV
Byzantine Majority ouc outoV estin o tou tektonoV uioV ouci h mhthr autou legetai mariam kai oi adelfoi autou iakwboV kai iwshs kai simwn kai ioudaV
Alexandrian ouc outoV estin o tou tektonoV uioV ouc h mhthr autou legetai mariam kai oi adelfoi autou iakwboV kai iwshf kai simwn kai ioudaV
Hort and Westcott ouc outoV estin o tou tektonoV uioV ouc h mhthr autou legetai mariam kai oi adelfoi autou iakwboV kai iwshf kai simwn kai ioudaV
King James Version 13:55 Is not this the carpenter's son? is not his mother called Mary? and his brethren, James, and Joses, and Simon, and Judas?
|
56 | Stephens 1550 Textus Receptus kai ai adelfai autou ouci pasai proV hmaV eisin poqen oun toutw tauta panta
Scrivener 1894 Textus Receptus kai ai adelfai autou ouci pasai proV hmaV eisin poqen oun toutw tauta panta
Byzantine Majority kai ai adelfai autou ouci pasai proV hmaV eisin poqen oun toutw tauta panta
Alexandrian kai ai adelfai autou ouci pasai proV hmaV eisin poqen oun toutw tauta panta
Hort and Westcott kai ai adelfai autou ouci pasai proV hmaV eisin poqen oun toutw tauta panta
King James Version 13:56 And his sisters, are they not all with us? Whence then hath this [man] all these things?
|
57 | Stephens 1550 Textus Receptus kai eskandalizonto en autw o de ihsouV eipen autoiV ouk estin profhthV atimoV ei mh en th patridi autou kai en th oikia autou
Scrivener 1894 Textus Receptus kai eskandalizonto en autw o de ihsouV eipen autoiV ouk estin profhthV atimoV ei mh en th patridi autou kai en th oikia autou
Byzantine Majority kai eskandalizonto en autw o de ihsouV eipen autoiV ouk estin profhthV atimoV ei mh en th patridi autou kai en th oikia autou
Alexandrian kai eskandalizonto en autw o de ihsouV eipen autoiV ouk estin profhthV atimoV ei mh en th patridi kai en th oikia autou
Hort and Westcott kai eskandalizonto en autw o de ihsouV eipen autoiV ouk estin profhthV atimoV ei mh en th patridi kai en th oikia autou
King James Version 13:57 And they were offended in him. But Jesus said unto them, A prophet is not without honour, save in his own country, and in his own house.
|
58 | Stephens 1550 Textus Receptus kai ouk epoihsen ekei dunameiV pollaV dia thn apistian autwn
Scrivener 1894 Textus Receptus kai ouk epoihsen ekei dunameiV pollaV dia thn apistian autwn
Byzantine Majority kai ouk epoihsen ekei dunameiV pollaV dia thn apistian autwn
Alexandrian kai ouk epoihsen ekei dunameiV pollaV dia thn apistian autwn
Hort and Westcott kai ouk epoihsen ekei dunameiV pollaV dia thn apistian autwn
King James Version 13:58 And he did not many mighty works there because of their unbelief.
|