KATA LOUKAN 8

1

Stephens 1550 Textus Receptus
kai egeneto en tw kaqexhV kai autoV diwdeuen kata polin kai kwmhn khrusswn kai euaggelizomenoV thn basileian tou qeou kai oi dwdeka sun autw

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai egeneto en tw kaqexhV kai autoV diwdeuen kata polin kai kwmhn khrusswn kai euaggelizomenoV thn basileian tou qeou kai oi dwdeka sun autw

Byzantine Majority
kai egeneto en tw kaqexhV kai autoV diwdeuen kata polin kai kwmhn khrusswn kai euaggelizomenoV thn basileian tou qeou kai oi dwdeka sun autw

Alexandrian
kai egeneto en tw kaqexhV kai autoV diwdeuen kata polin kai kwmhn khrusswn kai euaggelizomenoV thn basileian tou qeou kai oi dwdeka sun autw

Hort and Westcott
kai egeneto en tw kaqexhV kai autoV diwdeuen kata polin kai kwmhn khrusswn kai euaggelizomenoV thn basileian tou qeou kai oi dwdeka sun autw

King James Version
8:1 And it came to pass afterward, that he went throughout every city and village, preaching and shewing the glad tidings of the kingdom of God: and the twelve [were] with him,

2

Stephens 1550 Textus Receptus
kai gunaikeV tineV ai hsan teqerapeumenai apo pneumatwn ponhrwn kai asqeneiwn maria h kaloumenh magdalhnh af hV daimonia epta exelhluqei

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai gunaikeV tineV ai hsan teqerapeumenai apo pneumatwn ponhrwn kai asqeneiwn maria h kaloumenh magdalhnh af hV daimonia epta exelhluqei

Byzantine Majority
kai gunaikeV tineV ai hsan teqerapeumenai apo pneumatwn ponhrwn kai asqeneiwn maria h kaloumenh magdalhnh af hV daimonia epta exelhluqei

Alexandrian
kai gunaikeV tineV ai hsan teqerapeumenai apo pneumatwn ponhrwn kai asqeneiwn maria h kaloumenh magdalhnh af hV daimonia epta exelhluqei

Hort and Westcott
kai gunaikeV tineV ai hsan teqerapeumenai apo pneumatwn ponhrwn kai asqeneiwn maria h kaloumenh magdalhnh af hV daimonia epta exelhluqei

King James Version
8:2 And certain women, which had been healed of evil spirits and infirmities, Mary called Magdalene, out of whom went seven devils,

3

Stephens 1550 Textus Receptus
kai iwanna gunh couza epitropou hrwdou kai sousanna kai eterai pollai aitineV dihkonoun autw apo twn uparcontwn autaiV

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai iwanna gunh couza epitropou hrwdou kai sousanna kai eterai pollai aitineV dihkonoun autw apo twn uparcontwn autaiV

Byzantine Majority
kai iwanna gunh couza epitropou hrwdou kai sousanna kai eterai pollai aitineV dihkonoun autois apo twn uparcontwn autaiV

Alexandrian
kai iwanna gunh couza epitropou hrwdou kai sousanna kai eterai pollai aitineV dihkonoun autois ek twn uparcontwn autaiV

Hort and Westcott
kai iwanna gunh couza epitropou hrwdou kai sousanna kai eterai pollai aitineV dihkonoun autoiV ek twn uparcontwn autaiV

King James Version
8:3 And Joanna the wife of Chuza Herod's steward, and Susanna, and many others, which ministered unto him of their substance.

4

Stephens 1550 Textus Receptus
suniontoV de oclou pollou kai twn kata polin epiporeuomenwn proV auton eipen dia parabolhV

Scrivener 1894 Textus Receptus
suniontoV de oclou pollou kai twn kata polin epiporeuomenwn proV auton eipen dia parabolhV

Byzantine Majority
suniontoV de oclou pollou kai twn kata polin epiporeuomenwn proV auton eipen dia parabolhV

Alexandrian
suniontoV de oclou pollou kai twn kata polin epiporeuomenwn proV auton eipen dia parabolhV

Hort and Westcott
suniontoV de oclou pollou kai twn kata polin epiporeuomenwn proV auton eipen dia parabolhV

King James Version
8:4 And when much people were gathered together, and were come to him out of every city, he spake by a parable:

5

Stephens 1550 Textus Receptus
exhlqen o speirwn tou speirai ton sporon autou kai en tw speirein auton o men epesen para thn odon kai katepathqh kai ta peteina tou ouranou katefagen auto

Scrivener 1894 Textus Receptus
exhlqen o speirwn tou speirai ton sporon autou kai en tw speirein auton o men epesen para thn odon kai katepathqh kai ta peteina tou ouranou katefagen auto

Byzantine Majority
exhlqen o speirwn tou speirai ton sporon autou kai en tw speirein auton o men epesen para thn odon kai katepathqh kai ta peteina tou ouranou katefagen auto

Alexandrian
exhlqen o speirwn tou speirai ton sporon autou kai en tw speirein auton o men epesen para thn odon kai katepathqh kai ta peteina tou ouranou katefagen auto

Hort and Westcott
exhlqen o speirwn tou speirai ton sporon autou kai en tw speirein auton o men epesen para thn odon kai katepathqh kai ta peteina tou ouranou katefagen auto

King James Version
8:5 A sower went out to sow his seed: and as he sowed, some fell by the way side; and it was trodden down, and the fowls of the air devoured it.

6

Stephens 1550 Textus Receptus
kai eteron epesen epi thn petran kai fuen exhranqh dia to mh ecein ikmada

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai eteron epesen epi thn petran kai fuen exhranqh dia to mh ecein ikmada

Byzantine Majority
kai eteron epesen epi thn petran kai fuen exhranqh dia to mh ecein ikmada

Alexandrian
kai eteron katepesen epi thn petran kai fuen exhranqh dia to mh ecein ikmada

Hort and Westcott
kai eteron katepesen epi thn petran kai fuen exhranqh dia to mh ecein ikmada

King James Version
8:6 And some fell upon a rock; and as soon as it was sprung up, it withered away, because it lacked moisture.

7

Stephens 1550 Textus Receptus
kai eteron epesen en mesw twn akanqwn kai sumfueisai ai akanqai apepnixan auto

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai eteron epesen en mesw twn akanqwn kai sumfueisai ai akanqai apepnixan auto

Byzantine Majority
kai eteron epesen en mesw twn akanqwn kai sumfueisai ai akanqai apepnixan auto

Alexandrian
kai eteron epesen en mesw twn akanqwn kai sumfueisai ai akanqai apepnixan auto

Hort and Westcott
kai eteron epesen en mesw twn akanqwn kai sumfueisai ai akanqai apepnixan auto

King James Version
8:7 And some fell among thorns; and the thorns sprang up with it, and choked it.

8

Stephens 1550 Textus Receptus
kai eteron epesen epi thn ghn thn agaqhn kai fuen epoihsen karpon ekatontaplasiona tauta legwn efwnei o ecwn wta akouein akouetw

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai eteron epesen epi thn ghn thn agaqhn kai fuen epoihsen karpon ekatontaplasiona tauta legwn efwnei o ecwn wta akouein akouetw

Byzantine Majority
kai eteron epesen eis thn ghn thn agaqhn kai fuen epoihsen karpon ekatontaplasiona tauta legwn efwnei o ecwn wta akouein akouetw

Alexandrian
kai eteron epesen eis thn ghn thn agaqhn kai fuen epoihsen karpon ekatontaplasiona tauta legwn efwnei o ecwn wta akouein akouetw

Hort and Westcott
kai eteron epesen eiV thn ghn thn agaqhn kai fuen epoihsen karpon ekatontaplasiona tauta legwn efwnei o ecwn wta akouein akouetw

King James Version
8:8 And other fell on good ground, and sprang up, and bare fruit an hundredfold. And when he had said these things, he cried, He that hath ears to hear, let him hear.

9

Stephens 1550 Textus Receptus
ephrwtwn de auton oi maqhtai autou legontes tiV eih h parabolh auth

Scrivener 1894 Textus Receptus
ephrwtwn de auton oi maqhtai autou legontes tiV eih h parabolh auth

Byzantine Majority
ephrwtwn de auton oi maqhtai autou legontes tiV eih h parabolh auth

Alexandrian
ephrwtwn de auton oi maqhtai autou tiV auth eih h parabolh

Hort and Westcott
ephrwtwn de auton oi maqhtai autou tiV auth eih h parabolh

King James Version
8:9 And his disciples asked him, saying, What might this parable be?

10

Stephens 1550 Textus Receptus
o de eipen umin dedotai gnwnai ta musthria thV basileiaV tou qeou toiV de loipoiV en parabolaiV ina bleponteV mh blepwsin kai akouonteV mh suniwsin

Scrivener 1894 Textus Receptus
o de eipen umin dedotai gnwnai ta musthria thV basileiaV tou qeou toiV de loipoiV en parabolaiV ina bleponteV mh blepwsin kai akouonteV mh suniwsin

Byzantine Majority
o de eipen umin dedotai gnwnai ta musthria thV basileiaV tou qeou toiV de loipoiV en parabolaiV ina bleponteV mh blepwsin kai akouonteV mh suniwsin

Alexandrian
o de eipen umin dedotai gnwnai ta musthria thV basileiaV tou qeou toiV de loipoiV en parabolaiV ina bleponteV mh blepwsin kai akouonteV mh suniwsin

Hort and Westcott
o de eipen umin dedotai gnwnai ta musthria thV basileiaV tou qeou toiV de loipoiV en parabolaiV ina bleponteV mh blepwsin kai akouonteV mh suniwsin

King James Version
8:10 And he said, Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of God: but to others in parables; that seeing they might not see, and hearing they might not understand.

11

Stephens 1550 Textus Receptus
estin de auth h parabolh o sporoV estin o logoV tou qeou

Scrivener 1894 Textus Receptus
estin de auth h parabolh o sporoV estin o logoV tou qeou

Byzantine Majority
estin de auth h parabolh o sporoV estin o logoV tou qeou

Alexandrian
estin de auth h parabolh o sporoV estin o logoV tou qeou

Hort and Westcott
estin de auth h parabolh o sporoV estin o logoV tou qeou

King James Version
8:11 Now the parable is this: The seed is the word of God.

12

Stephens 1550 Textus Receptus
oi de para thn odon eisin oi akouontes eita ercetai o diaboloV kai airei ton logon apo thV kardiaV autwn ina mh pisteusanteV swqwsin

Scrivener 1894 Textus Receptus
oi de para thn odon eisin oi akouontes eita ercetai o diaboloV kai airei ton logon apo thV kardiaV autwn ina mh pisteusanteV swqwsin

Byzantine Majority
oi de para thn odon eisin oi akouontes eita ercetai o diaboloV kai airei ton logon apo thV kardiaV autwn ina mh pisteusanteV swqwsin

Alexandrian
oi de para thn odon eisin oi akousantes eita ercetai o diaboloV kai airei ton logon apo thV kardiaV autwn ina mh pisteusanteV swqwsin

Hort and Westcott
oi de para thn odon eisin oi akousanteV eita ercetai o diaboloV kai airei ton logon apo thV kardiaV autwn ina mh pisteusanteV swqwsin

King James Version
8:12 Those by the way side are they that hear; then cometh the devil, and taketh away the word out of their hearts, lest they should believe and be saved.

13

Stephens 1550 Textus Receptus
oi de epi thV petraV oi otan akouswsin meta caraV decontai ton logon kai outoi rizan ouk ecousin oi proV kairon pisteuousin kai en kairw peirasmou afistantai

Scrivener 1894 Textus Receptus
oi de epi thV petraV oi otan akouswsin meta caraV decontai ton logon kai outoi rizan ouk ecousin oi proV kairon pisteuousin kai en kairw peirasmou afistantai

Byzantine Majority
oi de epi thV petraV oi otan akouswsin meta caraV decontai ton logon kai outoi rizan ouk ecousin oi proV kairon pisteuousin kai en kairw peirasmou afistantai

Alexandrian
oi de epi thV petraV oi otan akouswsin meta caraV decontai ton logon kai outoi rizan ouk ecousin oi proV kairon pisteuousin kai en kairw peirasmou afistantai

Hort and Westcott
oi de epi thV petraV oi otan akouswsin meta caraV decontai ton logon kai outoi rizan ouk ecousin oi proV kairon pisteuousin kai en kairw peirasmou afistantai

King James Version
8:13 They on the rock [are they], which, when they hear, receive the word with joy; and these have no root, which for a while believe, and in time of temptation fall away.

14

Stephens 1550 Textus Receptus
to de eiV taV akanqaV peson outoi eisin oi akousanteV kai upo merimnwn kai ploutou kai hdonwn tou biou poreuomenoi sumpnigontai kai ou telesforousin

Scrivener 1894 Textus Receptus
to de eiV taV akanqaV peson outoi eisin oi akousanteV kai upo merimnwn kai ploutou kai hdonwn tou biou poreuomenoi sumpnigontai kai ou telesforousin

Byzantine Majority
to de eiV taV akanqaV peson outoi eisin oi akousanteV kai upo merimnwn kai ploutou kai hdonwn tou biou poreuomenoi sumpnigontai kai ou telesforousin

Alexandrian
to de eiV taV akanqaV peson outoi eisin oi akousanteV kai upo merimnwn kai ploutou kai hdonwn tou biou poreuomenoi sumpnigontai kai ou telesforousin

Hort and Westcott
to de eiV taV akanqaV peson outoi eisin oi akousanteV kai upo merimnwn kai ploutou kai hdonwn tou biou poreuomenoi sumpnigontai kai ou telesforousin

King James Version
8:14 And that which fell among thorns are they, which, when they have heard, go forth, and are choked with cares and riches and pleasures of [this] life, and bring no fruit to perfection.

15

Stephens 1550 Textus Receptus
to de en th kalh gh outoi eisin oitineV en kardia kalh kai agaqh akousanteV ton logon katecousin kai karpoforousin en upomonh

Scrivener 1894 Textus Receptus
to de en th kalh gh outoi eisin oitineV en kardia kalh kai agaqh akousanteV ton logon katecousin kai karpoforousin en upomonh

Byzantine Majority
to de en th kalh gh outoi eisin oitineV en kardia kalh kai agaqh akousanteV ton logon katecousin kai karpoforousin en upomonh

Alexandrian
to de en th kalh gh outoi eisin oitineV en kardia kalh kai agaqh akousanteV ton logon katecousin kai karpoforousin en upomonh

Hort and Westcott
to de en th kalh gh outoi eisin oitineV en kardia kalh kai agaqh akousanteV ton logon katecousin kai karpoforousin en upomonh

King James Version
8:15 But that on the good ground are they, which in an honest and good heart, having heard the word, keep [it], and bring forth fruit with patience.

16

Stephens 1550 Textus Receptus
oudeiV de lucnon ayaV kaluptei auton skeuei h upokatw klinhV tiqhsin all epi lucniaV epitiqhsin ina oi eisporeuomenoi blepwsin to fwV

Scrivener 1894 Textus Receptus
oudeiV de lucnon ayaV kaluptei auton skeuei h upokatw klinhV tiqhsin all epi lucniaV epitiqhsin ina oi eisporeuomenoi blepwsin to fwV

Byzantine Majority
oudeiV de lucnon ayaV kaluptei auton skeuei h upokatw klinhV tiqhsin all epi lucniaV epitiqhsin ina oi eisporeuomenoi blepwsin to fwV

Alexandrian
oudeiV de lucnon ayaV kaluptei auton skeuei h upokatw klinhV tiqhsin all epi lucniaV tiqhsin ina oi eisporeuomenoi blepwsin to fwV

Hort and Westcott
oudeiV de lucnon ayaV kaluptei auton skeuei h upokatw klinhV tiqhsin all epi lucniaV tiqhsin ina oi eisporeuomenoi blepwsin to fwV

King James Version
8:16 No man, when he hath lighted a candle, covereth it with a vessel, or putteth [it] under a bed; but setteth [it] on a candlestick, that they which enter in may see the light.

17

Stephens 1550 Textus Receptus
ou gar estin krupton o ou faneron genhsetai oude apokrufon o ou gnwsqhsetai kai eiV faneron elqh

Scrivener 1894 Textus Receptus
ou gar estin krupton o ou faneron genhsetai oude apokrufon o ou gnwsqhsetai kai eiV faneron elqh

Byzantine Majority
ou gar estin krupton o ou faneron genhsetai oude apokrufon o ou gnwsqhsetai kai eiV faneron elqh

Alexandrian
ou gar estin krupton o ou faneron genhsetai oude apokrufon o ou mh gnwsqh kai eiV faneron elqh

Hort and Westcott
ou gar estin krupton o ou faneron genhsetai oude apokrufon o ou mh gnwsqh kai eiV faneron elqh

King James Version
8:17 For nothing is secret, that shall not be made manifest; neither [any thing] hid, that shall not be known and come abroad.

18

Stephens 1550 Textus Receptus
blepete oun pwV akouete oV gar an ech doqhsetai autw kai oV an mh ech kai o dokei ecein arqhsetai ap autou

Scrivener 1894 Textus Receptus
blepete oun pwV akouete oV gar an ech doqhsetai autw kai oV an mh ech kai o dokei ecein arqhsetai ap autou

Byzantine Majority
blepete oun pwV akouete oV gar ean ech doqhsetai autw kai oV ean mh ech kai o dokei ecein arqhsetai ap autou

Alexandrian
blepete oun pwV akouete oV an gar ech doqhsetai autw kai oV an mh ech kai o dokei ecein arqhsetai ap autou

Hort and Westcott
blepete oun pwV akouete oV an gar ech doqhsetai autw kai oV an mh ech kai o dokei ecein arqhsetai ap autou

King James Version
8:18 Take heed therefore how ye hear: for whosoever hath, to him shall be given; and whosoever hath not, from him shall be taken even that which he seemeth to have.

19

Stephens 1550 Textus Receptus
paregenonto de proV auton h mhthr kai oi adelfoi autou kai ouk hdunanto suntucein autw dia ton oclon

Scrivener 1894 Textus Receptus
paregenonto de proV auton h mhthr kai oi adelfoi autou kai ouk hdunanto suntucein autw dia ton oclon

Byzantine Majority
paregenonto de proV auton h mhthr kai oi adelfoi autou kai ouk hdunanto suntucein autw dia ton oclon

Alexandrian
paregeneto de proV auton h mhthr kai oi adelfoi autou kai ouk hdunanto suntucein autw dia ton oclon

Hort and Westcott
paregeneto de proV auton h mhthr kai oi adelfoi autou kai ouk hdunanto suntucein autw dia ton oclon

King James Version
8:19 Then came to him [his] mother and his brethren, and could not come at him for the press.

20

Stephens 1550 Textus Receptus
kai aphggelh autw legontwn h mhthr sou kai oi adelfoi sou esthkasin exw idein se qelonteV

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai aphggelh autw legontwn h mhthr sou kai oi adelfoi sou esthkasin exw idein se qelonteV

Byzantine Majority
kai aphggelh autw legontwn h mhthr sou kai oi adelfoi sou esthkasin exw idein se qelonteV

Alexandrian
aphggelh de autw h mhthr sou kai oi adelfoi sou esthkasin exw idein qelonteV se

Hort and Westcott
aphggelh de autw h mhthr sou kai oi adelfoi sou esthkasin exw idein qelonteV se

King James Version
8:20 And it was told him [by certain] which said, Thy mother and thy brethren stand without, desiring to see thee.

21

Stephens 1550 Textus Receptus
o de apokriqeiV eipen proV autouV mhthr mou kai adelfoi mou outoi eisin oi ton logon tou qeou akouonteV kai poiounteV auton

Scrivener 1894 Textus Receptus
o de apokriqeiV eipen proV autouV mhthr mou kai adelfoi mou outoi eisin oi ton logon tou qeou akouonteV kai poiounteV auton

Byzantine Majority
o de apokriqeiV eipen proV autouV mhthr mou kai adelfoi mou outoi eisin oi ton logon tou qeou akouonteV kai poiounteV auton

Alexandrian
o de apokriqeiV eipen proV autouV mhthr mou kai adelfoi mou outoi eisin oi ton logon tou qeou akouonteV kai poiounteV

Hort and Westcott
o de apokriqeiV eipen proV autouV mhthr mou kai adelfoi mou outoi eisin oi ton logon tou qeou akouonteV kai poiounteV

King James Version
8:21 And he answered and said unto them, My mother and my brethren are these which hear the word of God, and do it.

22

Stephens 1550 Textus Receptus
kai egeneto en mia twn hmerwn kai autoV enebh eiV ploion kai oi maqhtai autou kai eipen proV autouV dielqwmen eiV to peran thV limnhV kai anhcqhsan

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai egeneto en mia twn hmerwn kai autoV enebh eiV ploion kai oi maqhtai autou kai eipen proV autouV dielqwmen eiV to peran thV limnhV kai anhcqhsan

Byzantine Majority
kai egeneto en mia twn hmerwn kai autoV enebh eiV ploion kai oi maqhtai autou kai eipen proV autouV dielqwmen eiV to peran thV limnhV kai anhcqhsan

Alexandrian
egeneto de en mia twn hmerwn kai autoV enebh eiV ploion kai oi maqhtai autou kai eipen proV autouV dielqwmen eiV to peran thV limnhV kai anhcqhsan

Hort and Westcott
egeneto de en mia twn hmerwn kai autoV enebh eiV ploion kai oi maqhtai autou kai eipen proV autouV dielqwmen eiV to peran thV limnhV kai anhcqhsan

King James Version
8:22 Now it came to pass on a certain day, that he went into a ship with his disciples: and he said unto them, Let us go over unto the other side of the lake. And they launched forth.

23

Stephens 1550 Textus Receptus
pleontwn de autwn afupnwsen kai katebh lailay anemou eiV thn limnhn kai suneplhrounto kai ekinduneuon

Scrivener 1894 Textus Receptus
pleontwn de autwn afupnwsen kai katebh lailay anemou eiV thn limnhn kai suneplhrounto kai ekinduneuon

Byzantine Majority
pleontwn de autwn afupnwsen kai katebh lailay anemou eiV thn limnhn kai suneplhrounto kai ekinduneuon

Alexandrian
pleontwn de autwn afupnwsen kai katebh lailay anemou eiV thn limnhn kai suneplhrounto kai ekinduneuon

Hort and Westcott
pleontwn de autwn afupnwsen kai katebh lailay anemou eiV thn limnhn kai suneplhrounto kai ekinduneuon

King James Version
8:23 But as they sailed he fell asleep: and there came down a storm of wind on the lake; and they were filled [with water], and were in jeopardy.

24

Stephens 1550 Textus Receptus
proselqonteV de dihgeiran auton legonteV epistata epistata apollumeqa o de egerqeis epetimhsen tw anemw kai tw kludwni tou udatoV kai epausanto kai egeneto galhnh

Scrivener 1894 Textus Receptus
proselqonteV de dihgeiran auton legonteV epistata epistata apollumeqa o de egerqeis epetimhsen tw anemw kai tw kludwni tou udatoV kai epausanto kai egeneto galhnh

Byzantine Majority
proselqonteV de dihgeiran auton legonteV epistata epistata apollumeqa o de egerqeis epetimhsen tw anemw kai tw kludwni tou udatoV kai epausanto kai egeneto galhnh

Alexandrian
proselqonteV de dihgeiran auton legonteV epistata epistata apollumeqa o de diegerqeis epetimhsen tw anemw kai tw kludwni tou udatoV kai epausanto kai egeneto galhnh

Hort and Westcott
proselqonteV de dihgeiran auton legonteV epistata epistata apollumeqa o de diegerqeiV epetimhsen tw anemw kai tw kludwni tou udatoV kai epausanto kai egeneto galhnh

King James Version
8:24 And they came to him, and awoke him, saying, Master, master, we perish. Then he arose, and rebuked the wind and the raging of the water: and they ceased, and there was a calm.

25

Stephens 1550 Textus Receptus
eipen de autoiV pou estin h pistiV umwn fobhqenteV de eqaumasan legonteV proV allhlouV tiV ara outoV estin oti kai toiV anemoiV epitassei kai tw udati kai upakouousin autw

Scrivener 1894 Textus Receptus
eipen de autoiV pou estin h pistiV umwn fobhqenteV de eqaumasan legonteV proV allhlouV tiV ara outoV estin oti kai toiV anemoiV epitassei kai tw udati kai upakouousin autw

Byzantine Majority
eipen de autoiV pou estin h pistiV umwn fobhqenteV de eqaumasan legonteV proV allhlouV tiV ara outoV estin oti kai toiV anemoiV epitassei kai tw udati kai upakouousin autw

Alexandrian
eipen de autoiV pou h pistiV umwn fobhqenteV de eqaumasan legonteV proV allhlouV tiV ara outoV estin oti kai toiV anemoiV epitassei kai tw udati kai upakouousin autw

Hort and Westcott
eipen de autoiV pou h pistiV umwn fobhqenteV de eqaumasan legonteV proV allhlouV tiV ara outoV estin oti kai toiV anemoiV epitassei kai tw udati kai upakouousin autw

King James Version
8:25 And he said unto them, Where is your faith? And they being afraid wondered, saying one to another, What manner of man is this! for he commandeth even the winds and water, and they obey him.

26

Stephens 1550 Textus Receptus
kai katepleusan eiV thn cwran twn gadarhnwn htiV estin antiperan thV galilaiaV

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai katepleusan eiV thn cwran twn gadarhnwn htiV estin antiperan thV galilaiaV

Byzantine Majority
kai katepleusan eiV thn cwran twn gadarhnwn htiV estin antiperan thV galilaiaV

Alexandrian
kai katepleusan eiV thn cwran twn gerashnwn htiV estin antipera thV galilaiaV

Hort and Westcott
kai katepleusan eiV thn cwran twn gerashnwn htiV estin antipera thV galilaiaV

King James Version
8:26 And they arrived at the country of the Gadarenes, which is over against Galilee.

27

Stephens 1550 Textus Receptus
exelqonti de autw epi thn ghn uphnthsen autw anhr tiV ek thV polewV os eicen daimonia ek cronwn ikanwn kai imation ouk enedidusketo kai en oikia ouk emenen all en toiV mnhmasin

Scrivener 1894 Textus Receptus
exelqonti de autw epi thn ghn uphnthsen autw anhr tiV ek thV polewV os eicen daimonia ek cronwn ikanwn kai imation ouk enedidusketo kai en oikia ouk emenen all en toiV mnhmasin

Byzantine Majority
exelqonti de autw epi thn ghn uphnthsen autw anhr tiV ek thV polewV os eicen daimonia ek cronwn ikanwn kai imation ouk enedidusketo kai en oikia ouk emenen all en toiV mnhmasin

Alexandrian
exelqonti de autw epi thn ghn uphnthsen anhr tiV ek thV polewV ecwn daimonia kai cronw ikanw ouk enedusato imation kai en oikia ouk emenen all en toiV mnhmasin

Hort and Westcott
exelqonti de autw epi thn ghn uphnthsen anhr tiV ek thV polewV ecwn daimonia kai cronw ikanw ouk enedusato imation kai en oikia ouk emenen all en toiV mnhmasin

King James Version
8:27 And when he went forth to land, there met him out of the city a certain man, which had devils long time, and ware no clothes, neither abode in [any] house, but in the tombs.

28

Stephens 1550 Textus Receptus
idwn de ton ihsoun kai anakraxaV prosepesen autw kai fwnh megalh eipen ti emoi kai soi ihsou uie tou qeou tou uyistou deomai sou mh me basanishV

Scrivener 1894 Textus Receptus
idwn de ton ihsoun kai anakraxaV prosepesen autw kai fwnh megalh eipen ti emoi kai soi ihsou uie tou qeou tou uyistou deomai sou mh me basanishV

Byzantine Majority
idwn de ton ihsoun kai anakraxaV prosepesen autw kai fwnh megalh eipen ti emoi kai soi ihsou uie tou qeou tou uyistou deomai sou mh me basanishV

Alexandrian
idwn de ton ihsoun anakraxaV prosepesen autw kai fwnh megalh eipen ti emoi kai soi ihsou uie tou qeou tou uyistou deomai sou mh me basanishV

Hort and Westcott
idwn de ton ihsoun anakraxaV prosepesen autw kai fwnh megalh eipen ti emoi kai soi ihsou uie tou qeou tou uyistou deomai sou mh me basanishV

King James Version
8:28 When he saw Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, What have I to do with thee, Jesus, [thou] Son of God most high? I beseech thee, torment me not.

29

Stephens 1550 Textus Receptus
parhggellen gar tw pneumati tw akaqartw exelqein apo tou anqrwpou polloiV gar cronoiV sunhrpakei auton kai edesmeito alusesin kai pedaiV fulassomenoV kai diarrhsswn ta desma hlauneto upo tou daimonos eiV taV erhmouV

Scrivener 1894 Textus Receptus
parhggeilen gar tw pneumati tw akaqartw exelqein apo tou anqrwpou polloiV gar cronoiV sunhrpakei auton kai edesmeito alusesin kai pedaiV fulassomenoV kai diarrhsswn ta desma hlauneto upo tou daimonos eiV taV erhmouV

Byzantine Majority
parhggeilen gar tw pneumati tw akaqartw exelqein apo tou anqrwpou polloiV gar cronoiV sunhrpakei auton kai edesmeito alusesin kai pedaiV fulassomenoV kai diarrhsswn ta desma hlauneto upo tou daimonos eiV taV erhmouV

Alexandrian
parhggeilen gar tw pneumati tw akaqartw exelqein apo tou anqrwpou polloiV gar cronoiV sunhrpakei auton kai edesmeueto alusesin kai pedaiV fulassomenoV kai diarrhsswn ta desma hlauneto upo tou daimoniou eiV taV erhmouV

Hort and Westcott
parhggellen gar tw pneumati tw akaqartw exelqein apo tou anqrwpou polloiV gar cronoiV sunhrpakei auton kai edesmeueto alusesin kai pedaiV fulassomenoV kai diarrhsswn ta desma hlauneto apo tou daimoniou eiV taV erhmouV

King James Version
8:29 (For he had commanded the unclean spirit to come out of the man. For oftentimes it had caught him: and he was kept bound with chains and in fetters; and he brake the bands, and was driven of the devil into the wilderness.)

30

Stephens 1550 Textus Receptus
ephrwthsen de auton o ihsouV legwn ti soi estin onoma o de eipen legewn oti daimonia polla eishlqen eiV auton

Scrivener 1894 Textus Receptus
ephrwthsen de auton o ihsouV legwn ti soi estin onoma o de eipen legewn oti daimonia polla eishlqen eiV auton

Byzantine Majority
ephrwthsen de auton o ihsouV legwn ti soi estin onoma o de eipen legewn oti daimonia polla eishlqen eiV auton

Alexandrian
ephrwthsen de auton o ihsouV ti soi onoma estin o de eipen legiwn oti eishlqen daimonia polla eiV auton

Hort and Westcott
ephrwthsen de auton o ihsouV ti soi onoma estin o de eipen legiwn oti eishlqen daimonia polla eiV auton

King James Version
8:30 And Jesus asked him, saying, What is thy name? And he said, Legion: because many devils were entered into him.

31

Stephens 1550 Textus Receptus
kai parekalei auton ina mh epitaxh autoiV eiV thn abusson apelqein

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai parekaloun auton ina mh epitaxh autoiV eiV thn abusson apelqein

Byzantine Majority
kai parekalei auton ina mh epitaxh autoiV eiV thn abusson apelqein

Alexandrian
kai parekaloun auton ina mh epitaxh autoiV eiV thn abusson apelqein

Hort and Westcott
kai parekaloun auton ina mh epitaxh autoiV eiV thn abusson apelqein

King James Version
8:31 And they besought him that he would not command them to go out into the deep.

32

Stephens 1550 Textus Receptus
hn de ekei agelh coirwn ikanwn boskomenwn en tw orei kai parekaloun auton ina epitreyh autoiV eiV ekeinouV eiselqein kai epetreyen autoiV

Scrivener 1894 Textus Receptus
hn de ekei agelh coirwn ikanwn boskomenwn en tw orei kai parekaloun auton ina epitreyh autoiV eiV ekeinouV eiselqein kai epetreyen autoiV

Byzantine Majority
hn de ekei agelh coirwn ikanwn boskomenwn en tw orei kai parekaloun auton ina epitreyh autoiV eiV ekeinouV eiselqein kai epetreyen autoiV

Alexandrian
hn de ekei agelh coirwn ikanwn boskomenh en tw orei kai parekalesan auton ina epitreyh autoiV eiV ekeinouV eiselqein kai epetreyen autoiV

Hort and Westcott
hn de ekei agelh coirwn ikanwn boskomenh en tw orei kai parekalesan auton ina epitreyh autoiV eiV ekeinouV eiselqein kai epetreyen autoiV

King James Version
8:32 And there was there an herd of many swine feeding on the mountain: and they besought him that he would suffer them to enter into them. And he suffered them.

33

Stephens 1550 Textus Receptus
exelqonta de ta daimonia apo tou anqrwpou eishlqen eiV touV coirouV kai wrmhsen h agelh kata tou krhmnou eiV thn limnhn kai apepnigh

Scrivener 1894 Textus Receptus
exelqonta de ta daimonia apo tou anqrwpou eishlqen eiV touV coirouV kai wrmhsen h agelh kata tou krhmnou eiV thn limnhn kai apepnigh

Byzantine Majority
exelqonta de ta daimonia apo tou anqrwpou eishlqon eiV touV coirouV kai wrmhsen h agelh kata tou krhmnou eiV thn limnhn kai apepnigh

Alexandrian
exelqonta de ta daimonia apo tou anqrwpou eishlqon eiV touV coirouV kai wrmhsen h agelh kata tou krhmnou eiV thn limnhn kai apepnigh

Hort and Westcott
exelqonta de ta daimonia apo tou anqrwpou eishlqon eiV touV coirouV kai wrmhsen h agelh kata tou krhmnou eiV thn limnhn kai apepnigh

King James Version
8:33 Then went the devils out of the man, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the lake, and were choked.

34

Stephens 1550 Textus Receptus
idonteV de oi boskonteV to gegenhmenon efugon kai apelqontes aphggeilan eiV thn polin kai eiV touV agrouV

Scrivener 1894 Textus Receptus
idonteV de oi boskonteV to gegenhmenon efugon kai apelqontes aphggeilan eiV thn polin kai eiV touV agrouV

Byzantine Majority
idonteV de oi boskonteV to gegenhmenon efugon kai aphggeilan eiV thn polin kai eiV touV agrouV

Alexandrian
idonteV de oi boskonteV to gegonos efugon kai aphggeilan eiV thn polin kai eiV touV agrouV

Hort and Westcott
idonteV de oi boskonteV to gegonoV efugon kai aphggeilan eiV thn polin kai eiV touV agrouV

King James Version
8:34 When they that fed [them] saw what was done, they fled, and went and told [it] in the city and in the country.

35

Stephens 1550 Textus Receptus
exhlqon de idein to gegonoV kai hlqon proV ton ihsoun kai euron kaqhmenon ton anqrwpon af ou ta daimonia exelhluqei imatismenon kai swfronounta para touV podaV tou ihsou kai efobhqhsan

Scrivener 1894 Textus Receptus
exhlqon de idein to gegonoV kai hlqon proV ton ihsoun kai euron kaqhmenon ton anqrwpon af ou ta daimonia exelhluqei imatismenon kai swfronounta para touV podaV tou ihsou kai efobhqhsan

Byzantine Majority
exhlqon de idein to gegonoV kai hlqon proV ton ihsoun kai euron kaqhmenon ton anqrwpon af ou ta daimonia exelhluqei imatismenon kai swfronounta para touV podaV tou ihsou kai efobhqhsan

Alexandrian
exhlqon de idein to gegonoV kai hlqon proV ton ihsoun kai euron kaqhmenon ton anqrwpon af ou ta daimonia exhlqen imatismenon kai swfronounta para touV podaV tou ihsou kai efobhqhsan

Hort and Westcott
exhlqon de idein to gegonoV kai hlqon proV ton ihsoun kai euron kaqhmenon ton anqrwpon af ou ta daimonia exhlqen imatismenon kai swfronounta para touV podaV tou ihsou kai efobhqhsan

King James Version
8:35 Then they went out to see what was done; and came to Jesus, and found the man, out of whom the devils were departed, sitting at the feet of Jesus, clothed, and in his right mind: and they were afraid.

36

Stephens 1550 Textus Receptus
aphggeilan de autoiV kai oi idonteV pwV eswqh o daimonisqeiV

Scrivener 1894 Textus Receptus
aphggeilan de autoiV kai oi idonteV pwV eswqh o daimonisqeiV

Byzantine Majority
aphggeilan de autoiV kai oi idonteV pwV eswqh o daimonisqeiV

Alexandrian
aphggeilan de autoiV oi idonteV pwV eswqh o daimonisqeiV

Hort and Westcott
aphggeilan de autoiV oi idonteV pwV eswqh o daimonisqeiV

King James Version
8:36 They also which saw [it] told them by what means he that was possessed of the devils was healed.

37

Stephens 1550 Textus Receptus
kai hrwthsan auton apan to plhqoV thV pericwrou twn gadarhnwn apelqein ap autwn oti fobw megalw suneiconto autoV de embaV eiV to ploion upestreyen

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai hrwthsan auton apan to plhqoV thV pericwrou twn gadarhnwn apelqein ap autwn oti fobw megalw suneiconto autoV de embaV eiV to ploion upestreyen

Byzantine Majority
kai hrwthsan auton apan to plhqoV thV pericwrou twn gadarhnwn apelqein ap autwn oti fobw megalw suneiconto autoV de embaV eiV to ploion upestreyen

Alexandrian
kai hrwthsen auton apan to plhqoV thV pericwrou twn gerashnwn apelqein ap autwn oti fobw megalw suneiconto autoV de embaV eiV ploion upestreyen

Hort and Westcott
kai hrwthsen auton apan to plhqoV thV pericwrou twn gerashnwn apelqein ap autwn oti fobw megalw suneiconto autoV de embaV eiV ploion upestreyen

King James Version
8:37 Then the whole multitude of the country of the Gadarenes round about besought him to depart from them; for they were taken with great fear: and he went up into the ship, and returned back again.

38

Stephens 1550 Textus Receptus
edeeto de autou o anhr af ou exelhluqei ta daimonia einai sun autw apelusen de auton o ihsous legwn

Scrivener 1894 Textus Receptus
edeeto de autou o anhr af ou exelhluqei ta daimonia einai sun autw apelusen de auton o ihsous legwn

Byzantine Majority
edeeto de autou o anhr af ou exelhluqei ta daimonia einai sun autw apelusen de auton o ihsous legwn

Alexandrian
edeito de autou o anhr af ou exelhluqei ta daimonia einai sun autw apelusen de auton legwn

Hort and Westcott
edeito de autou o anhr af ou exelhluqei ta daimonia einai sun autw apelusen de auton legwn

King James Version
8:38 Now the man out of whom the devils were departed besought him that he might be with him: but Jesus sent him away, saying,

39

Stephens 1550 Textus Receptus
upostrefe eiV ton oikon sou kai dihgou osa epoihsen soi o qeoV kai aphlqen kaq olhn thn polin khrusswn osa epoihsen autw o ihsouV

Scrivener 1894 Textus Receptus
upostrefe eiV ton oikon sou kai dihgou osa epoihsen soi o qeoV kai aphlqen kaq olhn thn polin khrusswn osa epoihsen autw o ihsouV

Byzantine Majority
upostrefe eiV ton oikon sou kai dihgou osa epoihsen soi o qeoV kai aphlqen kaq olhn thn polin khrusswn osa epoihsen autw o ihsouV

Alexandrian
upostrefe eiV ton oikon sou kai dihgou osa soi epoihsen o qeoV kai aphlqen kaq olhn thn polin khrusswn osa epoihsen autw o ihsouV

Hort and Westcott
upostrefe eiV ton oikon sou kai dihgou osa soi epoihsen o qeoV kai aphlqen kaq olhn thn polin khrusswn osa epoihsen autw o ihsouV

King James Version
8:39 Return to thine own house, and shew how great things God hath done unto thee. And he went his way, and published throughout the whole city how great things Jesus had done unto him.

40

Stephens 1550 Textus Receptus
egeneto de en tw upostreyai ton ihsoun apedexato auton o ocloV hsan gar panteV prosdokwnteV auton

Scrivener 1894 Textus Receptus
egeneto de en tw upostreyai ton ihsoun apedexato auton o ocloV hsan gar panteV prosdokwnteV auton

Byzantine Majority
egeneto de en tw upostreyai ton ihsoun apedexato auton o ocloV hsan gar panteV prosdokwnteV auton

Alexandrian
en de tw upostrefein ton ihsoun apedexato auton o ocloV hsan gar panteV prosdokwnteV auton

Hort and Westcott
en de tw upostrefein ton ihsoun apedexato auton o ocloV hsan gar panteV prosdokwnteV auton

King James Version
8:40 And it came to pass, that, when Jesus was returned, the people [gladly] received him: for they were all waiting for him.

41

Stephens 1550 Textus Receptus
kai idou hlqen anhr w onoma iaeiros kai autos arcwn thV sunagwghV uphrcen kai peswn para touV podaV tou ihsou parekalei auton eiselqein eiV ton oikon autou

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai idou hlqen anhr w onoma iaeiros kai autos arcwn thV sunagwghV uphrcen kai peswn para touV podaV tou ihsou parekalei auton eiselqein eiV ton oikon autou

Byzantine Majority
kai idou hlqen anhr w onoma iaeiros kai autos arcwn thV sunagwghV uphrcen kai peswn para touV podaV tou ihsou parekalei auton eiselqein eiV ton oikon autou

Alexandrian
kai idou hlqen anhr w onoma iairos kai outos arcwn thV sunagwghV uphrcen kai peswn para touV podaV [tou] ihsou parekalei auton eiselqein eiV ton oikon autou

Hort and Westcott
kai idou hlqen anhr w onoma iairoV kai outoV arcwn thV sunagwghV uphrcen kai peswn para touV podaV ihsou parekalei auton eiselqein eiV ton oikon autou

King James Version
8:41 And, behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue: and he fell down at Jesus' feet, and besought him that he would come into his house:

42

Stephens 1550 Textus Receptus
oti qugathr monogenhV hn autw wV etwn dwdeka kai auth apeqnhsken en de tw upagein auton oi ocloi sunepnigon auton

Scrivener 1894 Textus Receptus
oti qugathr monogenhV hn autw wV etwn dwdeka kai auth apeqnhsken en de tw upagein auton oi ocloi sunepnigon auton

Byzantine Majority
oti qugathr monogenhV hn autw wV etwn dwdeka kai auth apeqnhsken en de tw upagein auton oi ocloi sunepnigon auton

Alexandrian
oti qugathr monogenhV hn autw wV etwn dwdeka kai auth apeqnhsken en de tw upagein auton oi ocloi sunepnigon auton

Hort and Westcott
oti qugathr monogenhV hn autw wV etwn dwdeka kai auth apeqnhsken en de tw upagein auton oi ocloi sunepnigon auton

King James Version
8:42 For he had one only daughter, about twelve years of age, and she lay a dying. But as he went the people thronged him.

43

Stephens 1550 Textus Receptus
kai gunh ousa en rusei aimatoV apo etwn dwdeka htiV eis iatrous prosanalwsasa olon ton bion ouk iscusen up oudenoV qerapeuqhnai

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai gunh ousa en rusei aimatoV apo etwn dwdeka htiV eis iatrous prosanalwsasa olon ton bion ouk iscusen up oudenoV qerapeuqhnai

Byzantine Majority
kai gunh ousa en rusei aimatoV apo etwn dwdeka htiV iatrois prosanalwsasa olon ton bion ouk iscusen up oudenoV qerapeuqhnai

Alexandrian
kai gunh ousa en rusei aimatoV apo etwn dwdeka htiV [iatrois prosanalwsasa olon ton bion] ouk iscusen ap oudenoV qerapeuqhnai

Hort and Westcott
kai gunh ousa en rusei aimatoV apo etwn dwdeka htiV ouk iscusen ap oudenoV qerapeuqhnai

King James Version
8:43 And a woman having an issue of blood twelve years, which had spent all her living upon physicians, neither could be healed of any,

44

Stephens 1550 Textus Receptus
proselqousa opisqen hyato tou kraspedou tou imatiou autou kai paracrhma esth h rusiV tou aimatoV authV

Scrivener 1894 Textus Receptus
proselqousa opisqen hyato tou kraspedou tou imatiou autou kai paracrhma esth h rusiV tou aimatoV authV

Byzantine Majority
proselqousa opisqen hyato tou kraspedou tou imatiou autou kai paracrhma esth h rusiV tou aimatoV authV

Alexandrian
proselqousa opisqen hyato tou kraspedou tou imatiou autou kai paracrhma esth h rusiV tou aimatoV authV

Hort and Westcott
proselqousa opisqen hyato tou kraspedou tou imatiou autou kai paracrhma esth h rusiV tou aimatoV authV

King James Version
8:44 Came behind [him], and touched the border of his garment: and immediately her issue of blood stanched.

45

Stephens 1550 Textus Receptus
kai eipen o ihsouV tiV o ayamenoV mou arnoumenwn de pantwn eipen o petroV kai oi met autou epistata oi ocloi sunecousin se kai apoqlibousin kai legeis tis o ayamenos mou

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai eipen o ihsouV tiV o ayamenoV mou arnoumenwn de pantwn eipen o petroV kai oi met autou epistata oi ocloi sunecousin se kai apoqlibousin kai legeis tis o ayamenos mou

Byzantine Majority
kai eipen o ihsouV tiV o ayamenoV mou arnoumenwn de pantwn eipen o petroV kai oi met autou epistata oi ocloi sunecousin se kai apoqlibousin kai legeis tis o ayamenos mou

Alexandrian
kai eipen o ihsouV tiV o ayamenoV mou arnoumenwn de pantwn eipen o petroV epistata oi ocloi sunecousin se kai apoqlibousin

Hort and Westcott
kai eipen o ihsouV tiV o ayamenoV mou arnoumenwn de pantwn eipen o petroV epistata oi ocloi sunecousin se kai apoqlibousin

King James Version
8:45 And Jesus said, Who touched me? When all denied, Peter and they that were with him said, Master, the multitude throng thee and press [thee], and sayest thou, Who touched me?

46

Stephens 1550 Textus Receptus
o de ihsouV eipen hyato mou tiV egw gar egnwn dunamin exelqousan ap emou

Scrivener 1894 Textus Receptus
o de ihsouV eipen hyato mou tiV egw gar egnwn dunamin exelqousan ap emou

Byzantine Majority
o de ihsouV eipen hyato mou tiV egw gar egnwn dunamin exelqousan ap emou

Alexandrian
o de ihsouV eipen hyato mou tiV egw gar egnwn dunamin exelhluquian ap emou

Hort and Westcott
o de ihsouV eipen hyato mou tiV egw gar egnwn dunamin exelhluquian ap emou

King James Version
8:46 And Jesus said, Somebody hath touched me: for I perceive that virtue is gone out of me.

47

Stephens 1550 Textus Receptus
idousa de h gunh oti ouk elaqen tremousa hlqen kai prospesousa autw di hn aitian hyato autou aphggeilen autw enwpion pantoV tou laou kai wV iaqh paracrhma

Scrivener 1894 Textus Receptus
idousa de h gunh oti ouk elaqen tremousa hlqen kai prospesousa autw di hn aitian hyato autou aphggeilen autw enwpion pantoV tou laou kai wV iaqh paracrhma

Byzantine Majority
idousa de h gunh oti ouk elaqen tremousa hlqen kai prospesousa autw di hn aitian hyato autou aphggeilen autw enwpion pantoV tou laou kai wV iaqh paracrhma

Alexandrian
idousa de h gunh oti ouk elaqen tremousa hlqen kai prospesousa autw di hn aitian hyato autou aphggeilen enwpion pantoV tou laou kai wV iaqh paracrhma

Hort and Westcott
idousa de h gunh oti ouk elaqen tremousa hlqen kai prospesousa autw di hn aitian hyato autou aphggeilen enwpion pantoV tou laou kai wV iaqh paracrhma

King James Version
8:47 And when the woman saw that she was not hid, she came trembling, and falling down before him, she declared unto him before all the people for what cause she had touched him, and how she was healed immediately.

48

Stephens 1550 Textus Receptus
o de eipen auth qarsei qugater h pistiV sou seswken se poreuou eiV eirhnhn

Scrivener 1894 Textus Receptus
o de eipen auth qarsei qugater h pistiV sou seswken se poreuou eiV eirhnhn

Byzantine Majority
o de eipen auth qarsei qugater h pistiV sou seswken se poreuou eiV eirhnhn

Alexandrian
o de eipen auth qugathr h pistiV sou seswken se poreuou eiV eirhnhn

Hort and Westcott
o de eipen auth qugathr h pistiV sou seswken se poreuou eiV eirhnhn

King James Version
8:48 And he said unto her, Daughter, be of good comfort: thy faith hath made thee whole; go in peace.

49

Stephens 1550 Textus Receptus
eti autou lalountoV ercetai tiV para tou arcisunagwgou legwn autw oti teqnhken h qugathr sou mh skulle ton didaskalon

Scrivener 1894 Textus Receptus
eti autou lalountoV ercetai tiV para tou arcisunagwgou legwn autw oti teqnhken h qugathr sou mh skulle ton didaskalon

Byzantine Majority
eti autou lalountoV ercetai tiV para tou arcisunagwgou legwn autw oti teqnhken h qugathr sou mh skulle ton didaskalon

Alexandrian
eti autou lalountoV ercetai tiV para tou arcisunagwgou legwn oti teqnhken h qugathr sou mhketi skulle ton didaskalon

Hort and Westcott
eti autou lalountoV ercetai tiV para tou arcisunagwgou legwn oti teqnhken h qugathr sou mhketi skulle ton didaskalon

King James Version
8:49 While he yet spake, there cometh one from the ruler of the synagogue's [house], saying to him, Thy daughter is dead; trouble not the Master.

50

Stephens 1550 Textus Receptus
o de ihsouV akousaV apekriqh autw legwn mh fobou monon pisteue kai swqhsetai

Scrivener 1894 Textus Receptus
o de ihsouV akousaV apekriqh autw legwn mh fobou monon pisteue kai swqhsetai

Byzantine Majority
o de ihsouV akousaV apekriqh autw legwn mh fobou monon pisteue kai swqhsetai

Alexandrian
o de ihsouV akousaV apekriqh autw mh fobou monon pisteuson kai swqhsetai

Hort and Westcott
o de ihsouV akousaV apekriqh autw mh fobou monon pisteuson kai swqhsetai

King James Version
8:50 But when Jesus heard [it], he answered him, saying, Fear not: believe only, and she shall be made whole.

51

Stephens 1550 Textus Receptus
eiselqwn de eiV thn oikian ouk afhken eiselqein oudena ei mh petron kai iakwbon kai iwannhn kai ton patera thV paidoV kai thn mhtera

Scrivener 1894 Textus Receptus
eiselqwn de eiV thn oikian ouk afhken eiselqein oudena ei mh petron kai iakwbon kai iwannhn kai ton patera thV paidoV kai thn mhtera

Byzantine Majority
elqwn de eiV thn oikian ouk afhken eiselqein oudena ei mh petron kai iwannhn kai iakwbon kai ton patera thV paidoV kai thn mhtera

Alexandrian
elqwn de eiV thn oikian ouk afhken eiselqein tina sun autw ei mh petron kai iwannhn kai iakwbon kai ton patera thV paidoV kai thn mhtera

Hort and Westcott
elqwn de eiV thn oikian ouk afhken eiselqein tina sun autw ei mh petron kai iwannhn kai iakwbon kai ton patera thV paidoV kai thn mhtera

King James Version
8:51 And when he came into the house, he suffered no man to go in, save Peter, and James, and John, and the father and the mother of the maiden.

52

Stephens 1550 Textus Receptus
eklaion de panteV kai ekoptonto authn o de eipen mh klaiete ouk apeqanen alla kaqeudei

Scrivener 1894 Textus Receptus
eklaion de panteV kai ekoptonto authn o de eipen mh klaiete ouk apeqanen alla kaqeudei

Byzantine Majority
eklaion de panteV kai ekoptonto authn o de eipen mh klaiete ouk apeqanen alla kaqeudei

Alexandrian
eklaion de panteV kai ekoptonto authn o de eipen mh klaiete ou gar apeqanen alla kaqeudei

Hort and Westcott
eklaion de panteV kai ekoptonto authn o de eipen mh klaiete ou gar apeqanen alla kaqeudei

King James Version
8:52 And all wept, and bewailed her: but he said, Weep not; she is not dead, but sleepeth.

53

Stephens 1550 Textus Receptus
kai kategelwn autou eidoteV oti apeqanen

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai kategelwn autou eidoteV oti apeqanen

Byzantine Majority
kai kategelwn autou eidoteV oti apeqanen

Alexandrian
kai kategelwn autou eidoteV oti apeqanen

Hort and Westcott
kai kategelwn autou eidoteV oti apeqanen

King James Version
8:53 And they laughed him to scorn, knowing that she was dead.

54

Stephens 1550 Textus Receptus
autoV de ekbalwn exw pantas kai krathsaV thV ceiroV authV efwnhsen legwn h paiV egeirou

Scrivener 1894 Textus Receptus
autoV de ekbalwn exw pantas kai krathsaV thV ceiroV authV efwnhsen legwn h paiV egeirou

Byzantine Majority
autoV de ekbalwn exw pantas kai krathsaV thV ceiroV authV efwnhsen legwn h paiV egeirou

Alexandrian
autoV de krathsaV thV ceiroV authV efwnhsen legwn h paiV egeire

Hort and Westcott
autoV de krathsaV thV ceiroV authV efwnhsen legwn h paiV egeire

King James Version
8:54 And he put them all out, and took her by the hand, and called, saying, Maid, arise.

55

Stephens 1550 Textus Receptus
kai epestreyen to pneuma authV kai anesth paracrhma kai dietaxen auth doqhnai fagein

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai epestreyen to pneuma authV kai anesth paracrhma kai dietaxen auth doqhnai fagein

Byzantine Majority
kai epestreyen to pneuma authV kai anesth paracrhma kai dietaxen auth doqhnai fagein

Alexandrian
kai epestreyen to pneuma authV kai anesth paracrhma kai dietaxen auth doqhnai fagein

Hort and Westcott
kai epestreyen to pneuma authV kai anesth paracrhma kai dietaxen auth doqhnai fagein

King James Version
8:55 And her spirit came again, and she arose straightway: and he commanded to give her meat.

56

Stephens 1550 Textus Receptus
kai exesthsan oi goneiV authV o de parhggeilen autoiV mhdeni eipein to gegonoV

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai exesthsan oi goneiV authV o de parhggeilen autoiV mhdeni eipein to gegonoV

Byzantine Majority
kai exesthsan oi goneiV authV o de parhggeilen autoiV mhdeni eipein to gegonoV

Alexandrian
kai exesthsan oi goneiV authV o de parhggeilen autoiV mhdeni eipein to gegonoV

Hort and Westcott
kai exesthsan oi goneiV authV o de parhggeilen autoiV mhdeni eipein to gegonoV

King James Version
8:56 And her parents were astonished: but he charged them that they should tell no man what was done.