1 | Stephens 1550 Textus Receptus kai egeneto en tw kaqexhV kai autoV diwdeuen kata polin kai kwmhn khrusswn kai euaggelizomenoV thn basileian tou qeou kai oi dwdeka sun autw
Scrivener 1894 Textus Receptus kai egeneto en tw kaqexhV kai autoV diwdeuen kata polin kai kwmhn khrusswn kai euaggelizomenoV thn basileian tou qeou kai oi dwdeka sun autw
Byzantine Majority kai egeneto en tw kaqexhV kai autoV diwdeuen kata polin kai kwmhn khrusswn kai euaggelizomenoV thn basileian tou qeou kai oi dwdeka sun autw
Alexandrian kai egeneto en tw kaqexhV kai autoV diwdeuen kata polin kai kwmhn khrusswn kai euaggelizomenoV thn basileian tou qeou kai oi dwdeka sun autw
Hort and Westcott kai egeneto en tw kaqexhV kai autoV diwdeuen kata polin kai kwmhn khrusswn kai euaggelizomenoV thn basileian tou qeou kai oi dwdeka sun autw
King James Version 8:1 And it came to pass afterward, that he went throughout every city and village, preaching and shewing the glad tidings of the kingdom of God: and the twelve [were] with him,
|
2 | Stephens 1550 Textus Receptus kai gunaikeV tineV ai hsan teqerapeumenai apo pneumatwn ponhrwn kai asqeneiwn maria h kaloumenh magdalhnh af hV daimonia epta exelhluqei
Scrivener 1894 Textus Receptus kai gunaikeV tineV ai hsan teqerapeumenai apo pneumatwn ponhrwn kai asqeneiwn maria h kaloumenh magdalhnh af hV daimonia epta exelhluqei
Byzantine Majority kai gunaikeV tineV ai hsan teqerapeumenai apo pneumatwn ponhrwn kai asqeneiwn maria h kaloumenh magdalhnh af hV daimonia epta exelhluqei
Alexandrian kai gunaikeV tineV ai hsan teqerapeumenai apo pneumatwn ponhrwn kai asqeneiwn maria h kaloumenh magdalhnh af hV daimonia epta exelhluqei
Hort and Westcott kai gunaikeV tineV ai hsan teqerapeumenai apo pneumatwn ponhrwn kai asqeneiwn maria h kaloumenh magdalhnh af hV daimonia epta exelhluqei
King James Version 8:2 And certain women, which had been healed of evil spirits and infirmities, Mary called Magdalene, out of whom went seven devils,
|
3 | Stephens 1550 Textus Receptus kai iwanna gunh couza epitropou hrwdou kai sousanna kai eterai pollai aitineV dihkonoun autw apo twn uparcontwn autaiV
Scrivener 1894 Textus Receptus kai iwanna gunh couza epitropou hrwdou kai sousanna kai eterai pollai aitineV dihkonoun autw apo twn uparcontwn autaiV
Byzantine Majority kai iwanna gunh couza epitropou hrwdou kai sousanna kai eterai pollai aitineV dihkonoun autois apo twn uparcontwn autaiV
Alexandrian kai iwanna gunh couza epitropou hrwdou kai sousanna kai eterai pollai aitineV dihkonoun autois ek twn uparcontwn autaiV
Hort and Westcott kai iwanna gunh couza epitropou hrwdou kai sousanna kai eterai pollai aitineV dihkonoun autoiV ek twn uparcontwn autaiV
King James Version 8:3 And Joanna the wife of Chuza Herod's steward, and Susanna, and many others, which ministered unto him of their substance.
|
4 | Stephens 1550 Textus Receptus suniontoV de oclou pollou kai twn kata polin epiporeuomenwn proV auton eipen dia parabolhV
Scrivener 1894 Textus Receptus suniontoV de oclou pollou kai twn kata polin epiporeuomenwn proV auton eipen dia parabolhV
Byzantine Majority suniontoV de oclou pollou kai twn kata polin epiporeuomenwn proV auton eipen dia parabolhV
Alexandrian suniontoV de oclou pollou kai twn kata polin epiporeuomenwn proV auton eipen dia parabolhV
Hort and Westcott suniontoV de oclou pollou kai twn kata polin epiporeuomenwn proV auton eipen dia parabolhV
King James Version 8:4 And when much people were gathered together, and were come to him out of every city, he spake by a parable:
|
5 | Stephens 1550 Textus Receptus exhlqen o speirwn tou speirai ton sporon autou kai en tw speirein auton o men epesen para thn odon kai katepathqh kai ta peteina tou ouranou katefagen auto
Scrivener 1894 Textus Receptus exhlqen o speirwn tou speirai ton sporon autou kai en tw speirein auton o men epesen para thn odon kai katepathqh kai ta peteina tou ouranou katefagen auto
Byzantine Majority exhlqen o speirwn tou speirai ton sporon autou kai en tw speirein auton o men epesen para thn odon kai katepathqh kai ta peteina tou ouranou katefagen auto
Alexandrian exhlqen o speirwn tou speirai ton sporon autou kai en tw speirein auton o men epesen para thn odon kai katepathqh kai ta peteina tou ouranou katefagen auto
Hort and Westcott exhlqen o speirwn tou speirai ton sporon autou kai en tw speirein auton o men epesen para thn odon kai katepathqh kai ta peteina tou ouranou katefagen auto
King James Version 8:5 A sower went out to sow his seed: and as he sowed, some fell by the way side; and it was trodden down, and the fowls of the air devoured it.
|
6 | Stephens 1550 Textus Receptus kai eteron epesen epi thn petran kai fuen exhranqh dia to mh ecein ikmada
Scrivener 1894 Textus Receptus kai eteron epesen epi thn petran kai fuen exhranqh dia to mh ecein ikmada
Byzantine Majority kai eteron epesen epi thn petran kai fuen exhranqh dia to mh ecein ikmada
Alexandrian kai eteron katepesen epi thn petran kai fuen exhranqh dia to mh ecein ikmada
Hort and Westcott kai eteron katepesen epi thn petran kai fuen exhranqh dia to mh ecein ikmada
King James Version 8:6 And some fell upon a rock; and as soon as it was sprung up, it withered away, because it lacked moisture.
|
7 | Stephens 1550 Textus Receptus kai eteron epesen en mesw twn akanqwn kai sumfueisai ai akanqai apepnixan auto
Scrivener 1894 Textus Receptus kai eteron epesen en mesw twn akanqwn kai sumfueisai ai akanqai apepnixan auto
Byzantine Majority kai eteron epesen en mesw twn akanqwn kai sumfueisai ai akanqai apepnixan auto
Alexandrian kai eteron epesen en mesw twn akanqwn kai sumfueisai ai akanqai apepnixan auto
Hort and Westcott kai eteron epesen en mesw twn akanqwn kai sumfueisai ai akanqai apepnixan auto
King James Version 8:7 And some fell among thorns; and the thorns sprang up with it, and choked it.
|
8 | Stephens 1550 Textus Receptus kai eteron epesen epi thn ghn thn agaqhn kai fuen epoihsen karpon ekatontaplasiona tauta legwn efwnei o ecwn wta akouein akouetw
Scrivener 1894 Textus Receptus kai eteron epesen epi thn ghn thn agaqhn kai fuen epoihsen karpon ekatontaplasiona tauta legwn efwnei o ecwn wta akouein akouetw
Byzantine Majority kai eteron epesen eis thn ghn thn agaqhn kai fuen epoihsen karpon ekatontaplasiona tauta legwn efwnei o ecwn wta akouein akouetw
Alexandrian kai eteron epesen eis thn ghn thn agaqhn kai fuen epoihsen karpon ekatontaplasiona tauta legwn efwnei o ecwn wta akouein akouetw
Hort and Westcott kai eteron epesen eiV thn ghn thn agaqhn kai fuen epoihsen karpon ekatontaplasiona tauta legwn efwnei o ecwn wta akouein akouetw
King James Version 8:8 And other fell on good ground, and sprang up, and bare fruit an hundredfold. And when he had said these things, he cried, He that hath ears to hear, let him hear.
|
9 | Stephens 1550 Textus Receptus ephrwtwn de auton oi maqhtai autou legontes tiV eih h parabolh auth
Scrivener 1894 Textus Receptus ephrwtwn de auton oi maqhtai autou legontes tiV eih h parabolh auth
Byzantine Majority ephrwtwn de auton oi maqhtai autou legontes tiV eih h parabolh auth
Alexandrian ephrwtwn de auton oi maqhtai autou tiV auth eih h parabolh
Hort and Westcott ephrwtwn de auton oi maqhtai autou tiV auth eih h parabolh
King James Version 8:9 And his disciples asked him, saying, What might this parable be?
|
10 | Stephens 1550 Textus Receptus o de eipen umin dedotai gnwnai ta musthria thV basileiaV tou qeou toiV de loipoiV en parabolaiV ina bleponteV mh blepwsin kai akouonteV mh suniwsin
Scrivener 1894 Textus Receptus o de eipen umin dedotai gnwnai ta musthria thV basileiaV tou qeou toiV de loipoiV en parabolaiV ina bleponteV mh blepwsin kai akouonteV mh suniwsin
Byzantine Majority o de eipen umin dedotai gnwnai ta musthria thV basileiaV tou qeou toiV de loipoiV en parabolaiV ina bleponteV mh blepwsin kai akouonteV mh suniwsin
Alexandrian o de eipen umin dedotai gnwnai ta musthria thV basileiaV tou qeou toiV de loipoiV en parabolaiV ina bleponteV mh blepwsin kai akouonteV mh suniwsin
Hort and Westcott o de eipen umin dedotai gnwnai ta musthria thV basileiaV tou qeou toiV de loipoiV en parabolaiV ina bleponteV mh blepwsin kai akouonteV mh suniwsin
King James Version 8:10 And he said, Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of God: but to others in parables; that seeing they might not see, and hearing they might not understand.
|
11 | Stephens 1550 Textus Receptus estin de auth h parabolh o sporoV estin o logoV tou qeou
Scrivener 1894 Textus Receptus estin de auth h parabolh o sporoV estin o logoV tou qeou
Byzantine Majority estin de auth h parabolh o sporoV estin o logoV tou qeou
Alexandrian estin de auth h parabolh o sporoV estin o logoV tou qeou
Hort and Westcott estin de auth h parabolh o sporoV estin o logoV tou qeou
King James Version 8:11 Now the parable is this: The seed is the word of God.
|
12 | Stephens 1550 Textus Receptus oi de para thn odon eisin oi akouontes eita ercetai o diaboloV kai airei ton logon apo thV kardiaV autwn ina mh pisteusanteV swqwsin
Scrivener 1894 Textus Receptus oi de para thn odon eisin oi akouontes eita ercetai o diaboloV kai airei ton logon apo thV kardiaV autwn ina mh pisteusanteV swqwsin
Byzantine Majority oi de para thn odon eisin oi akouontes eita ercetai o diaboloV kai airei ton logon apo thV kardiaV autwn ina mh pisteusanteV swqwsin
Alexandrian oi de para thn odon eisin oi akousantes eita ercetai o diaboloV kai airei ton logon apo thV kardiaV autwn ina mh pisteusanteV swqwsin
Hort and Westcott oi de para thn odon eisin oi akousanteV eita ercetai o diaboloV kai airei ton logon apo thV kardiaV autwn ina mh pisteusanteV swqwsin
King James Version 8:12 Those by the way side are they that hear; then cometh the devil, and taketh away the word out of their hearts, lest they should believe and be saved.
|
13 | Stephens 1550 Textus Receptus oi de epi thV petraV oi otan akouswsin meta caraV decontai ton logon kai outoi rizan ouk ecousin oi proV kairon pisteuousin kai en kairw peirasmou afistantai
Scrivener 1894 Textus Receptus oi de epi thV petraV oi otan akouswsin meta caraV decontai ton logon kai outoi rizan ouk ecousin oi proV kairon pisteuousin kai en kairw peirasmou afistantai
Byzantine Majority oi de epi thV petraV oi otan akouswsin meta caraV decontai ton logon kai outoi rizan ouk ecousin oi proV kairon pisteuousin kai en kairw peirasmou afistantai
Alexandrian oi de epi thV petraV oi otan akouswsin meta caraV decontai ton logon kai outoi rizan ouk ecousin oi proV kairon pisteuousin kai en kairw peirasmou afistantai
Hort and Westcott oi de epi thV petraV oi otan akouswsin meta caraV decontai ton logon kai outoi rizan ouk ecousin oi proV kairon pisteuousin kai en kairw peirasmou afistantai
King James Version 8:13 They on the rock [are they], which, when they hear, receive the word with joy; and these have no root, which for a while believe, and in time of temptation fall away.
|
14 | Stephens 1550 Textus Receptus to de eiV taV akanqaV peson outoi eisin oi akousanteV kai upo merimnwn kai ploutou kai hdonwn tou biou poreuomenoi sumpnigontai kai ou telesforousin
Scrivener 1894 Textus Receptus to de eiV taV akanqaV peson outoi eisin oi akousanteV kai upo merimnwn kai ploutou kai hdonwn tou biou poreuomenoi sumpnigontai kai ou telesforousin
Byzantine Majority to de eiV taV akanqaV peson outoi eisin oi akousanteV kai upo merimnwn kai ploutou kai hdonwn tou biou poreuomenoi sumpnigontai kai ou telesforousin
Alexandrian to de eiV taV akanqaV peson outoi eisin oi akousanteV kai upo merimnwn kai ploutou kai hdonwn tou biou poreuomenoi sumpnigontai kai ou telesforousin
Hort and Westcott to de eiV taV akanqaV peson outoi eisin oi akousanteV kai upo merimnwn kai ploutou kai hdonwn tou biou poreuomenoi sumpnigontai kai ou telesforousin
King James Version 8:14 And that which fell among thorns are they, which, when they have heard, go forth, and are choked with cares and riches and pleasures of [this] life, and bring no fruit to perfection.
|
15 | Stephens 1550 Textus Receptus to de en th kalh gh outoi eisin oitineV en kardia kalh kai agaqh akousanteV ton logon katecousin kai karpoforousin en upomonh
Scrivener 1894 Textus Receptus to de en th kalh gh outoi eisin oitineV en kardia kalh kai agaqh akousanteV ton logon katecousin kai karpoforousin en upomonh
Byzantine Majority to de en th kalh gh outoi eisin oitineV en kardia kalh kai agaqh akousanteV ton logon katecousin kai karpoforousin en upomonh
Alexandrian to de en th kalh gh outoi eisin oitineV en kardia kalh kai agaqh akousanteV ton logon katecousin kai karpoforousin en upomonh
Hort and Westcott to de en th kalh gh outoi eisin oitineV en kardia kalh kai agaqh akousanteV ton logon katecousin kai karpoforousin en upomonh
King James Version 8:15 But that on the good ground are they, which in an honest and good heart, having heard the word, keep [it], and bring forth fruit with patience.
|
16 | Stephens 1550 Textus Receptus oudeiV de lucnon ayaV kaluptei auton skeuei h upokatw klinhV tiqhsin all epi lucniaV epitiqhsin ina oi eisporeuomenoi blepwsin to fwV
Scrivener 1894 Textus Receptus oudeiV de lucnon ayaV kaluptei auton skeuei h upokatw klinhV tiqhsin all epi lucniaV epitiqhsin ina oi eisporeuomenoi blepwsin to fwV
Byzantine Majority oudeiV de lucnon ayaV kaluptei auton skeuei h upokatw klinhV tiqhsin all epi lucniaV epitiqhsin ina oi eisporeuomenoi blepwsin to fwV
Alexandrian oudeiV de lucnon ayaV kaluptei auton skeuei h upokatw klinhV tiqhsin all epi lucniaV tiqhsin ina oi eisporeuomenoi blepwsin to fwV
Hort and Westcott oudeiV de lucnon ayaV kaluptei auton skeuei h upokatw klinhV tiqhsin all epi lucniaV tiqhsin ina oi eisporeuomenoi blepwsin to fwV
King James Version 8:16 No man, when he hath lighted a candle, covereth it with a vessel, or putteth [it] under a bed; but setteth [it] on a candlestick, that they which enter in may see the light.
|
17 | Stephens 1550 Textus Receptus ou gar estin krupton o ou faneron genhsetai oude apokrufon o ou gnwsqhsetai kai eiV faneron elqh
Scrivener 1894 Textus Receptus ou gar estin krupton o ou faneron genhsetai oude apokrufon o ou gnwsqhsetai kai eiV faneron elqh
Byzantine Majority ou gar estin krupton o ou faneron genhsetai oude apokrufon o ou gnwsqhsetai kai eiV faneron elqh
Alexandrian ou gar estin krupton o ou faneron genhsetai oude apokrufon o ou mh gnwsqh kai eiV faneron elqh
Hort and Westcott ou gar estin krupton o ou faneron genhsetai oude apokrufon o ou mh gnwsqh kai eiV faneron elqh
King James Version 8:17 For nothing is secret, that shall not be made manifest; neither [any thing] hid, that shall not be known and come abroad.
|
18 | Stephens 1550 Textus Receptus blepete oun pwV akouete oV gar an ech doqhsetai autw kai oV an mh ech kai o dokei ecein arqhsetai ap autou
Scrivener 1894 Textus Receptus blepete oun pwV akouete oV gar an ech doqhsetai autw kai oV an mh ech kai o dokei ecein arqhsetai ap autou
Byzantine Majority blepete oun pwV akouete oV gar ean ech doqhsetai autw kai oV ean mh ech kai o dokei ecein arqhsetai ap autou
Alexandrian blepete oun pwV akouete oV an gar ech doqhsetai autw kai oV an mh ech kai o dokei ecein arqhsetai ap autou
Hort and Westcott blepete oun pwV akouete oV an gar ech doqhsetai autw kai oV an mh ech kai o dokei ecein arqhsetai ap autou
King James Version 8:18 Take heed therefore how ye hear: for whosoever hath, to him shall be given; and whosoever hath not, from him shall be taken even that which he seemeth to have.
|
19 | Stephens 1550 Textus Receptus paregenonto de proV auton h mhthr kai oi adelfoi autou kai ouk hdunanto suntucein autw dia ton oclon
Scrivener 1894 Textus Receptus paregenonto de proV auton h mhthr kai oi adelfoi autou kai ouk hdunanto suntucein autw dia ton oclon
Byzantine Majority paregenonto de proV auton h mhthr kai oi adelfoi autou kai ouk hdunanto suntucein autw dia ton oclon
Alexandrian paregeneto de proV auton h mhthr kai oi adelfoi autou kai ouk hdunanto suntucein autw dia ton oclon
Hort and Westcott paregeneto de proV auton h mhthr kai oi adelfoi autou kai ouk hdunanto suntucein autw dia ton oclon
King James Version 8:19 Then came to him [his] mother and his brethren, and could not come at him for the press.
|
20 | Stephens 1550 Textus Receptus kai aphggelh autw legontwn h mhthr sou kai oi adelfoi sou esthkasin exw idein se qelonteV
Scrivener 1894 Textus Receptus kai aphggelh autw legontwn h mhthr sou kai oi adelfoi sou esthkasin exw idein se qelonteV
Byzantine Majority kai aphggelh autw legontwn h mhthr sou kai oi adelfoi sou esthkasin exw idein se qelonteV
Alexandrian aphggelh de autw h mhthr sou kai oi adelfoi sou esthkasin exw idein qelonteV se
Hort and Westcott aphggelh de autw h mhthr sou kai oi adelfoi sou esthkasin exw idein qelonteV se
King James Version 8:20 And it was told him [by certain] which said, Thy mother and thy brethren stand without, desiring to see thee.
|
21 | Stephens 1550 Textus Receptus o de apokriqeiV eipen proV autouV mhthr mou kai adelfoi mou outoi eisin oi ton logon tou qeou akouonteV kai poiounteV auton
Scrivener 1894 Textus Receptus o de apokriqeiV eipen proV autouV mhthr mou kai adelfoi mou outoi eisin oi ton logon tou qeou akouonteV kai poiounteV auton
Byzantine Majority o de apokriqeiV eipen proV autouV mhthr mou kai adelfoi mou outoi eisin oi ton logon tou qeou akouonteV kai poiounteV auton
Alexandrian o de apokriqeiV eipen proV autouV mhthr mou kai adelfoi mou outoi eisin oi ton logon tou qeou akouonteV kai poiounteV
Hort and Westcott o de apokriqeiV eipen proV autouV mhthr mou kai adelfoi mou outoi eisin oi ton logon tou qeou akouonteV kai poiounteV
King James Version 8:21 And he answered and said unto them, My mother and my brethren are these which hear the word of God, and do it.
|
22 | Stephens 1550 Textus Receptus kai egeneto en mia twn hmerwn kai autoV enebh eiV ploion kai oi maqhtai autou kai eipen proV autouV dielqwmen eiV to peran thV limnhV kai anhcqhsan
Scrivener 1894 Textus Receptus kai egeneto en mia twn hmerwn kai autoV enebh eiV ploion kai oi maqhtai autou kai eipen proV autouV dielqwmen eiV to peran thV limnhV kai anhcqhsan
Byzantine Majority kai egeneto en mia twn hmerwn kai autoV enebh eiV ploion kai oi maqhtai autou kai eipen proV autouV dielqwmen eiV to peran thV limnhV kai anhcqhsan
Alexandrian egeneto de en mia twn hmerwn kai autoV enebh eiV ploion kai oi maqhtai autou kai eipen proV autouV dielqwmen eiV to peran thV limnhV kai anhcqhsan
Hort and Westcott egeneto de en mia twn hmerwn kai autoV enebh eiV ploion kai oi maqhtai autou kai eipen proV autouV dielqwmen eiV to peran thV limnhV kai anhcqhsan
King James Version 8:22 Now it came to pass on a certain day, that he went into a ship with his disciples: and he said unto them, Let us go over unto the other side of the lake. And they launched forth.
|
23 | Stephens 1550 Textus Receptus pleontwn de autwn afupnwsen kai katebh lailay anemou eiV thn limnhn kai suneplhrounto kai ekinduneuon
Scrivener 1894 Textus Receptus pleontwn de autwn afupnwsen kai katebh lailay anemou eiV thn limnhn kai suneplhrounto kai ekinduneuon
Byzantine Majority pleontwn de autwn afupnwsen kai katebh lailay anemou eiV thn limnhn kai suneplhrounto kai ekinduneuon
Alexandrian pleontwn de autwn afupnwsen kai katebh lailay anemou eiV thn limnhn kai suneplhrounto kai ekinduneuon
Hort and Westcott pleontwn de autwn afupnwsen kai katebh lailay anemou eiV thn limnhn kai suneplhrounto kai ekinduneuon
King James Version 8:23 But as they sailed he fell asleep: and there came down a storm of wind on the lake; and they were filled [with water], and were in jeopardy.
|
24 | Stephens 1550 Textus Receptus proselqonteV de dihgeiran auton legonteV epistata epistata apollumeqa o de egerqeis epetimhsen tw anemw kai tw kludwni tou udatoV kai epausanto kai egeneto galhnh
Scrivener 1894 Textus Receptus proselqonteV de dihgeiran auton legonteV epistata epistata apollumeqa o de egerqeis epetimhsen tw anemw kai tw kludwni tou udatoV kai epausanto kai egeneto galhnh
Byzantine Majority proselqonteV de dihgeiran auton legonteV epistata epistata apollumeqa o de egerqeis epetimhsen tw anemw kai tw kludwni tou udatoV kai epausanto kai egeneto galhnh
Alexandrian proselqonteV de dihgeiran auton legonteV epistata epistata apollumeqa o de diegerqeis epetimhsen tw anemw kai tw kludwni tou udatoV kai epausanto kai egeneto galhnh
Hort and Westcott proselqonteV de dihgeiran auton legonteV epistata epistata apollumeqa o de diegerqeiV epetimhsen tw anemw kai tw kludwni tou udatoV kai epausanto kai egeneto galhnh
King James Version 8:24 And they came to him, and awoke him, saying, Master, master, we perish. Then he arose, and rebuked the wind and the raging of the water: and they ceased, and there was a calm.
|
25 | Stephens 1550 Textus Receptus eipen de autoiV pou estin h pistiV umwn fobhqenteV de eqaumasan legonteV proV allhlouV tiV ara outoV estin oti kai toiV anemoiV epitassei kai tw udati kai upakouousin autw
Scrivener 1894 Textus Receptus eipen de autoiV pou estin h pistiV umwn fobhqenteV de eqaumasan legonteV proV allhlouV tiV ara outoV estin oti kai toiV anemoiV epitassei kai tw udati kai upakouousin autw
Byzantine Majority eipen de autoiV pou estin h pistiV umwn fobhqenteV de eqaumasan legonteV proV allhlouV tiV ara outoV estin oti kai toiV anemoiV epitassei kai tw udati kai upakouousin autw
Alexandrian eipen de autoiV pou h pistiV umwn fobhqenteV de eqaumasan legonteV proV allhlouV tiV ara outoV estin oti kai toiV anemoiV epitassei kai tw udati kai upakouousin autw
Hort and Westcott eipen de autoiV pou h pistiV umwn fobhqenteV de eqaumasan legonteV proV allhlouV tiV ara outoV estin oti kai toiV anemoiV epitassei kai tw udati kai upakouousin autw
King James Version 8:25 And he said unto them, Where is your faith? And they being afraid wondered, saying one to another, What manner of man is this! for he commandeth even the winds and water, and they obey him.
|
26 | Stephens 1550 Textus Receptus kai katepleusan eiV thn cwran twn gadarhnwn htiV estin antiperan thV galilaiaV
Scrivener 1894 Textus Receptus kai katepleusan eiV thn cwran twn gadarhnwn htiV estin antiperan thV galilaiaV
Byzantine Majority kai katepleusan eiV thn cwran twn gadarhnwn htiV estin antiperan thV galilaiaV
Alexandrian kai katepleusan eiV thn cwran twn gerashnwn htiV estin antipera thV galilaiaV
Hort and Westcott kai katepleusan eiV thn cwran twn gerashnwn htiV estin antipera thV galilaiaV
King James Version 8:26 And they arrived at the country of the Gadarenes, which is over against Galilee.
|
27 | Stephens 1550 Textus Receptus exelqonti de autw epi thn ghn uphnthsen autw anhr tiV ek thV polewV os eicen daimonia ek cronwn ikanwn kai imation ouk enedidusketo kai en oikia ouk emenen all en toiV mnhmasin
Scrivener 1894 Textus Receptus exelqonti de autw epi thn ghn uphnthsen autw anhr tiV ek thV polewV os eicen daimonia ek cronwn ikanwn kai imation ouk enedidusketo kai en oikia ouk emenen all en toiV mnhmasin
Byzantine Majority exelqonti de autw epi thn ghn uphnthsen autw anhr tiV ek thV polewV os eicen daimonia ek cronwn ikanwn kai imation ouk enedidusketo kai en oikia ouk emenen all en toiV mnhmasin
Alexandrian exelqonti de autw epi thn ghn uphnthsen anhr tiV ek thV polewV ecwn daimonia kai cronw ikanw ouk enedusato imation kai en oikia ouk emenen all en toiV mnhmasin
Hort and Westcott exelqonti de autw epi thn ghn uphnthsen anhr tiV ek thV polewV ecwn daimonia kai cronw ikanw ouk enedusato imation kai en oikia ouk emenen all en toiV mnhmasin
King James Version 8:27 And when he went forth to land, there met him out of the city a certain man, which had devils long time, and ware no clothes, neither abode in [any] house, but in the tombs.
|
28 | Stephens 1550 Textus Receptus idwn de ton ihsoun kai anakraxaV prosepesen autw kai fwnh megalh eipen ti emoi kai soi ihsou uie tou qeou tou uyistou deomai sou mh me basanishV
Scrivener 1894 Textus Receptus idwn de ton ihsoun kai anakraxaV prosepesen autw kai fwnh megalh eipen ti emoi kai soi ihsou uie tou qeou tou uyistou deomai sou mh me basanishV
Byzantine Majority idwn de ton ihsoun kai anakraxaV prosepesen autw kai fwnh megalh eipen ti emoi kai soi ihsou uie tou qeou tou uyistou deomai sou mh me basanishV
Alexandrian idwn de ton ihsoun anakraxaV prosepesen autw kai fwnh megalh eipen ti emoi kai soi ihsou uie tou qeou tou uyistou deomai sou mh me basanishV
Hort and Westcott idwn de ton ihsoun anakraxaV prosepesen autw kai fwnh megalh eipen ti emoi kai soi ihsou uie tou qeou tou uyistou deomai sou mh me basanishV
King James Version 8:28 When he saw Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, What have I to do with thee, Jesus, [thou] Son of God most high? I beseech thee, torment me not.
|
29 | Stephens 1550 Textus Receptus parhggellen gar tw pneumati tw akaqartw exelqein apo tou anqrwpou polloiV gar cronoiV sunhrpakei auton kai edesmeito alusesin kai pedaiV fulassomenoV kai diarrhsswn ta desma hlauneto upo tou daimonos eiV taV erhmouV
Scrivener 1894 Textus Receptus parhggeilen gar tw pneumati tw akaqartw exelqein apo tou anqrwpou polloiV gar cronoiV sunhrpakei auton kai edesmeito alusesin kai pedaiV fulassomenoV kai diarrhsswn ta desma hlauneto upo tou daimonos eiV taV erhmouV
Byzantine Majority parhggeilen gar tw pneumati tw akaqartw exelqein apo tou anqrwpou polloiV gar cronoiV sunhrpakei auton kai edesmeito alusesin kai pedaiV fulassomenoV kai diarrhsswn ta desma hlauneto upo tou daimonos eiV taV erhmouV
Alexandrian parhggeilen gar tw pneumati tw akaqartw exelqein apo tou anqrwpou polloiV gar cronoiV sunhrpakei auton kai edesmeueto alusesin kai pedaiV fulassomenoV kai diarrhsswn ta desma hlauneto upo tou daimoniou eiV taV erhmouV
Hort and Westcott parhggellen gar tw pneumati tw akaqartw exelqein apo tou anqrwpou polloiV gar cronoiV sunhrpakei auton kai edesmeueto alusesin kai pedaiV fulassomenoV kai diarrhsswn ta desma hlauneto apo tou daimoniou eiV taV erhmouV
King James Version 8:29 (For he had commanded the unclean spirit to come out of the man. For oftentimes it had caught him: and he was kept bound with chains and in fetters; and he brake the bands, and was driven of the devil into the wilderness.)
|
30 | Stephens 1550 Textus Receptus ephrwthsen de auton o ihsouV legwn ti soi estin onoma o de eipen legewn oti daimonia polla eishlqen eiV auton
Scrivener 1894 Textus Receptus ephrwthsen de auton o ihsouV legwn ti soi estin onoma o de eipen legewn oti daimonia polla eishlqen eiV auton
Byzantine Majority ephrwthsen de auton o ihsouV legwn ti soi estin onoma o de eipen legewn oti daimonia polla eishlqen eiV auton
Alexandrian ephrwthsen de auton o ihsouV ti soi onoma estin o de eipen legiwn oti eishlqen daimonia polla eiV auton
Hort and Westcott ephrwthsen de auton o ihsouV ti soi onoma estin o de eipen legiwn oti eishlqen daimonia polla eiV auton
King James Version 8:30 And Jesus asked him, saying, What is thy name? And he said, Legion: because many devils were entered into him.
|
31 | Stephens 1550 Textus Receptus kai parekalei auton ina mh epitaxh autoiV eiV thn abusson apelqein
Scrivener 1894 Textus Receptus kai parekaloun auton ina mh epitaxh autoiV eiV thn abusson apelqein
Byzantine Majority kai parekalei auton ina mh epitaxh autoiV eiV thn abusson apelqein
Alexandrian kai parekaloun auton ina mh epitaxh autoiV eiV thn abusson apelqein
Hort and Westcott kai parekaloun auton ina mh epitaxh autoiV eiV thn abusson apelqein
King James Version 8:31 And they besought him that he would not command them to go out into the deep.
|
32 | Stephens 1550 Textus Receptus hn de ekei agelh coirwn ikanwn boskomenwn en tw orei kai parekaloun auton ina epitreyh autoiV eiV ekeinouV eiselqein kai epetreyen autoiV
Scrivener 1894 Textus Receptus hn de ekei agelh coirwn ikanwn boskomenwn en tw orei kai parekaloun auton ina epitreyh autoiV eiV ekeinouV eiselqein kai epetreyen autoiV
Byzantine Majority hn de ekei agelh coirwn ikanwn boskomenwn en tw orei kai parekaloun auton ina epitreyh autoiV eiV ekeinouV eiselqein kai epetreyen autoiV
Alexandrian hn de ekei agelh coirwn ikanwn boskomenh en tw orei kai parekalesan auton ina epitreyh autoiV eiV ekeinouV eiselqein kai epetreyen autoiV
Hort and Westcott hn de ekei agelh coirwn ikanwn boskomenh en tw orei kai parekalesan auton ina epitreyh autoiV eiV ekeinouV eiselqein kai epetreyen autoiV
King James Version 8:32 And there was there an herd of many swine feeding on the mountain: and they besought him that he would suffer them to enter into them. And he suffered them.
|
33 | Stephens 1550 Textus Receptus exelqonta de ta daimonia apo tou anqrwpou eishlqen eiV touV coirouV kai wrmhsen h agelh kata tou krhmnou eiV thn limnhn kai apepnigh
Scrivener 1894 Textus Receptus exelqonta de ta daimonia apo tou anqrwpou eishlqen eiV touV coirouV kai wrmhsen h agelh kata tou krhmnou eiV thn limnhn kai apepnigh
Byzantine Majority exelqonta de ta daimonia apo tou anqrwpou eishlqon eiV touV coirouV kai wrmhsen h agelh kata tou krhmnou eiV thn limnhn kai apepnigh
Alexandrian exelqonta de ta daimonia apo tou anqrwpou eishlqon eiV touV coirouV kai wrmhsen h agelh kata tou krhmnou eiV thn limnhn kai apepnigh
Hort and Westcott exelqonta de ta daimonia apo tou anqrwpou eishlqon eiV touV coirouV kai wrmhsen h agelh kata tou krhmnou eiV thn limnhn kai apepnigh
King James Version 8:33 Then went the devils out of the man, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the lake, and were choked.
|
34 | Stephens 1550 Textus Receptus idonteV de oi boskonteV to gegenhmenon efugon kai apelqontes aphggeilan eiV thn polin kai eiV touV agrouV
Scrivener 1894 Textus Receptus idonteV de oi boskonteV to gegenhmenon efugon kai apelqontes aphggeilan eiV thn polin kai eiV touV agrouV
Byzantine Majority idonteV de oi boskonteV to gegenhmenon efugon kai aphggeilan eiV thn polin kai eiV touV agrouV
Alexandrian idonteV de oi boskonteV to gegonos efugon kai aphggeilan eiV thn polin kai eiV touV agrouV
Hort and Westcott idonteV de oi boskonteV to gegonoV efugon kai aphggeilan eiV thn polin kai eiV touV agrouV
King James Version 8:34 When they that fed [them] saw what was done, they fled, and went and told [it] in the city and in the country.
|
35 | Stephens 1550 Textus Receptus exhlqon de idein to gegonoV kai hlqon proV ton ihsoun kai euron kaqhmenon ton anqrwpon af ou ta daimonia exelhluqei imatismenon kai swfronounta para touV podaV tou ihsou kai efobhqhsan
Scrivener 1894 Textus Receptus exhlqon de idein to gegonoV kai hlqon proV ton ihsoun kai euron kaqhmenon ton anqrwpon af ou ta daimonia exelhluqei imatismenon kai swfronounta para touV podaV tou ihsou kai efobhqhsan
Byzantine Majority exhlqon de idein to gegonoV kai hlqon proV ton ihsoun kai euron kaqhmenon ton anqrwpon af ou ta daimonia exelhluqei imatismenon kai swfronounta para touV podaV tou ihsou kai efobhqhsan
Alexandrian exhlqon de idein to gegonoV kai hlqon proV ton ihsoun kai euron kaqhmenon ton anqrwpon af ou ta daimonia exhlqen imatismenon kai swfronounta para touV podaV tou ihsou kai efobhqhsan
Hort and Westcott exhlqon de idein to gegonoV kai hlqon proV ton ihsoun kai euron kaqhmenon ton anqrwpon af ou ta daimonia exhlqen imatismenon kai swfronounta para touV podaV tou ihsou kai efobhqhsan
King James Version 8:35 Then they went out to see what was done; and came to Jesus, and found the man, out of whom the devils were departed, sitting at the feet of Jesus, clothed, and in his right mind: and they were afraid.
|
36 | Stephens 1550 Textus Receptus aphggeilan de autoiV kai oi idonteV pwV eswqh o daimonisqeiV
Scrivener 1894 Textus Receptus aphggeilan de autoiV kai oi idonteV pwV eswqh o daimonisqeiV
Byzantine Majority aphggeilan de autoiV kai oi idonteV pwV eswqh o daimonisqeiV
Alexandrian aphggeilan de autoiV oi idonteV pwV eswqh o daimonisqeiV
Hort and Westcott aphggeilan de autoiV oi idonteV pwV eswqh o daimonisqeiV
King James Version 8:36 They also which saw [it] told them by what means he that was possessed of the devils was healed.
|
37 | Stephens 1550 Textus Receptus kai hrwthsan auton apan to plhqoV thV pericwrou twn gadarhnwn apelqein ap autwn oti fobw megalw suneiconto autoV de embaV eiV to ploion upestreyen
Scrivener 1894 Textus Receptus kai hrwthsan auton apan to plhqoV thV pericwrou twn gadarhnwn apelqein ap autwn oti fobw megalw suneiconto autoV de embaV eiV to ploion upestreyen
Byzantine Majority kai hrwthsan auton apan to plhqoV thV pericwrou twn gadarhnwn apelqein ap autwn oti fobw megalw suneiconto autoV de embaV eiV to ploion upestreyen
Alexandrian kai hrwthsen auton apan to plhqoV thV pericwrou twn gerashnwn apelqein ap autwn oti fobw megalw suneiconto autoV de embaV eiV ploion upestreyen
Hort and Westcott kai hrwthsen auton apan to plhqoV thV pericwrou twn gerashnwn apelqein ap autwn oti fobw megalw suneiconto autoV de embaV eiV ploion upestreyen
King James Version 8:37 Then the whole multitude of the country of the Gadarenes round about besought him to depart from them; for they were taken with great fear: and he went up into the ship, and returned back again.
|
38 | Stephens 1550 Textus Receptus edeeto de autou o anhr af ou exelhluqei ta daimonia einai sun autw apelusen de auton o ihsous legwn
Scrivener 1894 Textus Receptus edeeto de autou o anhr af ou exelhluqei ta daimonia einai sun autw apelusen de auton o ihsous legwn
Byzantine Majority edeeto de autou o anhr af ou exelhluqei ta daimonia einai sun autw apelusen de auton o ihsous legwn
Alexandrian edeito de autou o anhr af ou exelhluqei ta daimonia einai sun autw apelusen de auton legwn
Hort and Westcott edeito de autou o anhr af ou exelhluqei ta daimonia einai sun autw apelusen de auton legwn
King James Version 8:38 Now the man out of whom the devils were departed besought him that he might be with him: but Jesus sent him away, saying,
|
39 | Stephens 1550 Textus Receptus upostrefe eiV ton oikon sou kai dihgou osa epoihsen soi o qeoV kai aphlqen kaq olhn thn polin khrusswn osa epoihsen autw o ihsouV
Scrivener 1894 Textus Receptus upostrefe eiV ton oikon sou kai dihgou osa epoihsen soi o qeoV kai aphlqen kaq olhn thn polin khrusswn osa epoihsen autw o ihsouV
Byzantine Majority upostrefe eiV ton oikon sou kai dihgou osa epoihsen soi o qeoV kai aphlqen kaq olhn thn polin khrusswn osa epoihsen autw o ihsouV
Alexandrian upostrefe eiV ton oikon sou kai dihgou osa soi epoihsen o qeoV kai aphlqen kaq olhn thn polin khrusswn osa epoihsen autw o ihsouV
Hort and Westcott upostrefe eiV ton oikon sou kai dihgou osa soi epoihsen o qeoV kai aphlqen kaq olhn thn polin khrusswn osa epoihsen autw o ihsouV
King James Version 8:39 Return to thine own house, and shew how great things God hath done unto thee. And he went his way, and published throughout the whole city how great things Jesus had done unto him.
|
40 | Stephens 1550 Textus Receptus egeneto de en tw upostreyai ton ihsoun apedexato auton o ocloV hsan gar panteV prosdokwnteV auton
Scrivener 1894 Textus Receptus egeneto de en tw upostreyai ton ihsoun apedexato auton o ocloV hsan gar panteV prosdokwnteV auton
Byzantine Majority egeneto de en tw upostreyai ton ihsoun apedexato auton o ocloV hsan gar panteV prosdokwnteV auton
Alexandrian en de tw upostrefein ton ihsoun apedexato auton o ocloV hsan gar panteV prosdokwnteV auton
Hort and Westcott en de tw upostrefein ton ihsoun apedexato auton o ocloV hsan gar panteV prosdokwnteV auton
King James Version 8:40 And it came to pass, that, when Jesus was returned, the people [gladly] received him: for they were all waiting for him.
|
41 | Stephens 1550 Textus Receptus kai idou hlqen anhr w onoma iaeiros kai autos arcwn thV sunagwghV uphrcen kai peswn para touV podaV tou ihsou parekalei auton eiselqein eiV ton oikon autou
Scrivener 1894 Textus Receptus kai idou hlqen anhr w onoma iaeiros kai autos arcwn thV sunagwghV uphrcen kai peswn para touV podaV tou ihsou parekalei auton eiselqein eiV ton oikon autou
Byzantine Majority kai idou hlqen anhr w onoma iaeiros kai autos arcwn thV sunagwghV uphrcen kai peswn para touV podaV tou ihsou parekalei auton eiselqein eiV ton oikon autou
Alexandrian kai idou hlqen anhr w onoma iairos kai outos arcwn thV sunagwghV uphrcen kai peswn para touV podaV [tou] ihsou parekalei auton eiselqein eiV ton oikon autou
Hort and Westcott kai idou hlqen anhr w onoma iairoV kai outoV arcwn thV sunagwghV uphrcen kai peswn para touV podaV ihsou parekalei auton eiselqein eiV ton oikon autou
King James Version 8:41 And, behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue: and he fell down at Jesus' feet, and besought him that he would come into his house:
|
42 | Stephens 1550 Textus Receptus oti qugathr monogenhV hn autw wV etwn dwdeka kai auth apeqnhsken en de tw upagein auton oi ocloi sunepnigon auton
Scrivener 1894 Textus Receptus oti qugathr monogenhV hn autw wV etwn dwdeka kai auth apeqnhsken en de tw upagein auton oi ocloi sunepnigon auton
Byzantine Majority oti qugathr monogenhV hn autw wV etwn dwdeka kai auth apeqnhsken en de tw upagein auton oi ocloi sunepnigon auton
Alexandrian oti qugathr monogenhV hn autw wV etwn dwdeka kai auth apeqnhsken en de tw upagein auton oi ocloi sunepnigon auton
Hort and Westcott oti qugathr monogenhV hn autw wV etwn dwdeka kai auth apeqnhsken en de tw upagein auton oi ocloi sunepnigon auton
King James Version 8:42 For he had one only daughter, about twelve years of age, and she lay a dying. But as he went the people thronged him.
|
43 | Stephens 1550 Textus Receptus kai gunh ousa en rusei aimatoV apo etwn dwdeka htiV eis iatrous prosanalwsasa olon ton bion ouk iscusen up oudenoV qerapeuqhnai
Scrivener 1894 Textus Receptus kai gunh ousa en rusei aimatoV apo etwn dwdeka htiV eis iatrous prosanalwsasa olon ton bion ouk iscusen up oudenoV qerapeuqhnai
Byzantine Majority kai gunh ousa en rusei aimatoV apo etwn dwdeka htiV iatrois prosanalwsasa olon ton bion ouk iscusen up oudenoV qerapeuqhnai
Alexandrian kai gunh ousa en rusei aimatoV apo etwn dwdeka htiV [iatrois prosanalwsasa olon ton bion] ouk iscusen ap oudenoV qerapeuqhnai
Hort and Westcott kai gunh ousa en rusei aimatoV apo etwn dwdeka htiV ouk iscusen ap oudenoV qerapeuqhnai
King James Version 8:43 And a woman having an issue of blood twelve years, which had spent all her living upon physicians, neither could be healed of any,
|
44 | Stephens 1550 Textus Receptus proselqousa opisqen hyato tou kraspedou tou imatiou autou kai paracrhma esth h rusiV tou aimatoV authV
Scrivener 1894 Textus Receptus proselqousa opisqen hyato tou kraspedou tou imatiou autou kai paracrhma esth h rusiV tou aimatoV authV
Byzantine Majority proselqousa opisqen hyato tou kraspedou tou imatiou autou kai paracrhma esth h rusiV tou aimatoV authV
Alexandrian proselqousa opisqen hyato tou kraspedou tou imatiou autou kai paracrhma esth h rusiV tou aimatoV authV
Hort and Westcott proselqousa opisqen hyato tou kraspedou tou imatiou autou kai paracrhma esth h rusiV tou aimatoV authV
King James Version 8:44 Came behind [him], and touched the border of his garment: and immediately her issue of blood stanched.
|
45 | Stephens 1550 Textus Receptus kai eipen o ihsouV tiV o ayamenoV mou arnoumenwn de pantwn eipen o petroV kai oi met autou epistata oi ocloi sunecousin se kai apoqlibousin kai legeis tis o ayamenos mou
Scrivener 1894 Textus Receptus kai eipen o ihsouV tiV o ayamenoV mou arnoumenwn de pantwn eipen o petroV kai oi met autou epistata oi ocloi sunecousin se kai apoqlibousin kai legeis tis o ayamenos mou
Byzantine Majority kai eipen o ihsouV tiV o ayamenoV mou arnoumenwn de pantwn eipen o petroV kai oi met autou epistata oi ocloi sunecousin se kai apoqlibousin kai legeis tis o ayamenos mou
Alexandrian kai eipen o ihsouV tiV o ayamenoV mou arnoumenwn de pantwn eipen o petroV epistata oi ocloi sunecousin se kai apoqlibousin
Hort and Westcott kai eipen o ihsouV tiV o ayamenoV mou arnoumenwn de pantwn eipen o petroV epistata oi ocloi sunecousin se kai apoqlibousin
King James Version 8:45 And Jesus said, Who touched me? When all denied, Peter and they that were with him said, Master, the multitude throng thee and press [thee], and sayest thou, Who touched me?
|
46 | Stephens 1550 Textus Receptus o de ihsouV eipen hyato mou tiV egw gar egnwn dunamin exelqousan ap emou
Scrivener 1894 Textus Receptus o de ihsouV eipen hyato mou tiV egw gar egnwn dunamin exelqousan ap emou
Byzantine Majority o de ihsouV eipen hyato mou tiV egw gar egnwn dunamin exelqousan ap emou
Alexandrian o de ihsouV eipen hyato mou tiV egw gar egnwn dunamin exelhluquian ap emou
Hort and Westcott o de ihsouV eipen hyato mou tiV egw gar egnwn dunamin exelhluquian ap emou
King James Version 8:46 And Jesus said, Somebody hath touched me: for I perceive that virtue is gone out of me.
|
47 | Stephens 1550 Textus Receptus idousa de h gunh oti ouk elaqen tremousa hlqen kai prospesousa autw di hn aitian hyato autou aphggeilen autw enwpion pantoV tou laou kai wV iaqh paracrhma
Scrivener 1894 Textus Receptus idousa de h gunh oti ouk elaqen tremousa hlqen kai prospesousa autw di hn aitian hyato autou aphggeilen autw enwpion pantoV tou laou kai wV iaqh paracrhma
Byzantine Majority idousa de h gunh oti ouk elaqen tremousa hlqen kai prospesousa autw di hn aitian hyato autou aphggeilen autw enwpion pantoV tou laou kai wV iaqh paracrhma
Alexandrian idousa de h gunh oti ouk elaqen tremousa hlqen kai prospesousa autw di hn aitian hyato autou aphggeilen enwpion pantoV tou laou kai wV iaqh paracrhma
Hort and Westcott idousa de h gunh oti ouk elaqen tremousa hlqen kai prospesousa autw di hn aitian hyato autou aphggeilen enwpion pantoV tou laou kai wV iaqh paracrhma
King James Version 8:47 And when the woman saw that she was not hid, she came trembling, and falling down before him, she declared unto him before all the people for what cause she had touched him, and how she was healed immediately.
|
48 | Stephens 1550 Textus Receptus o de eipen auth qarsei qugater h pistiV sou seswken se poreuou eiV eirhnhn
Scrivener 1894 Textus Receptus o de eipen auth qarsei qugater h pistiV sou seswken se poreuou eiV eirhnhn
Byzantine Majority o de eipen auth qarsei qugater h pistiV sou seswken se poreuou eiV eirhnhn
Alexandrian o de eipen auth qugathr h pistiV sou seswken se poreuou eiV eirhnhn
Hort and Westcott o de eipen auth qugathr h pistiV sou seswken se poreuou eiV eirhnhn
King James Version 8:48 And he said unto her, Daughter, be of good comfort: thy faith hath made thee whole; go in peace.
|
49 | Stephens 1550 Textus Receptus eti autou lalountoV ercetai tiV para tou arcisunagwgou legwn autw oti teqnhken h qugathr sou mh skulle ton didaskalon
Scrivener 1894 Textus Receptus eti autou lalountoV ercetai tiV para tou arcisunagwgou legwn autw oti teqnhken h qugathr sou mh skulle ton didaskalon
Byzantine Majority eti autou lalountoV ercetai tiV para tou arcisunagwgou legwn autw oti teqnhken h qugathr sou mh skulle ton didaskalon
Alexandrian eti autou lalountoV ercetai tiV para tou arcisunagwgou legwn oti teqnhken h qugathr sou mhketi skulle ton didaskalon
Hort and Westcott eti autou lalountoV ercetai tiV para tou arcisunagwgou legwn oti teqnhken h qugathr sou mhketi skulle ton didaskalon
King James Version 8:49 While he yet spake, there cometh one from the ruler of the synagogue's [house], saying to him, Thy daughter is dead; trouble not the Master.
|
50 | Stephens 1550 Textus Receptus o de ihsouV akousaV apekriqh autw legwn mh fobou monon pisteue kai swqhsetai
Scrivener 1894 Textus Receptus o de ihsouV akousaV apekriqh autw legwn mh fobou monon pisteue kai swqhsetai
Byzantine Majority o de ihsouV akousaV apekriqh autw legwn mh fobou monon pisteue kai swqhsetai
Alexandrian o de ihsouV akousaV apekriqh autw mh fobou monon pisteuson kai swqhsetai
Hort and Westcott o de ihsouV akousaV apekriqh autw mh fobou monon pisteuson kai swqhsetai
King James Version 8:50 But when Jesus heard [it], he answered him, saying, Fear not: believe only, and she shall be made whole.
|
51 | Stephens 1550 Textus Receptus eiselqwn de eiV thn oikian ouk afhken eiselqein oudena ei mh petron kai iakwbon kai iwannhn kai ton patera thV paidoV kai thn mhtera
Scrivener 1894 Textus Receptus eiselqwn de eiV thn oikian ouk afhken eiselqein oudena ei mh petron kai iakwbon kai iwannhn kai ton patera thV paidoV kai thn mhtera
Byzantine Majority elqwn de eiV thn oikian ouk afhken eiselqein oudena ei mh petron kai iwannhn kai iakwbon kai ton patera thV paidoV kai thn mhtera
Alexandrian elqwn de eiV thn oikian ouk afhken eiselqein tina sun autw ei mh petron kai iwannhn kai iakwbon kai ton patera thV paidoV kai thn mhtera
Hort and Westcott elqwn de eiV thn oikian ouk afhken eiselqein tina sun autw ei mh petron kai iwannhn kai iakwbon kai ton patera thV paidoV kai thn mhtera
King James Version 8:51 And when he came into the house, he suffered no man to go in, save Peter, and James, and John, and the father and the mother of the maiden.
|
52 | Stephens 1550 Textus Receptus eklaion de panteV kai ekoptonto authn o de eipen mh klaiete ouk apeqanen alla kaqeudei
Scrivener 1894 Textus Receptus eklaion de panteV kai ekoptonto authn o de eipen mh klaiete ouk apeqanen alla kaqeudei
Byzantine Majority eklaion de panteV kai ekoptonto authn o de eipen mh klaiete ouk apeqanen alla kaqeudei
Alexandrian eklaion de panteV kai ekoptonto authn o de eipen mh klaiete ou gar apeqanen alla kaqeudei
Hort and Westcott eklaion de panteV kai ekoptonto authn o de eipen mh klaiete ou gar apeqanen alla kaqeudei
King James Version 8:52 And all wept, and bewailed her: but he said, Weep not; she is not dead, but sleepeth.
|
53 | Stephens 1550 Textus Receptus kai kategelwn autou eidoteV oti apeqanen
Scrivener 1894 Textus Receptus kai kategelwn autou eidoteV oti apeqanen
Byzantine Majority kai kategelwn autou eidoteV oti apeqanen
Alexandrian kai kategelwn autou eidoteV oti apeqanen
Hort and Westcott kai kategelwn autou eidoteV oti apeqanen
King James Version 8:53 And they laughed him to scorn, knowing that she was dead.
|
54 | Stephens 1550 Textus Receptus autoV de ekbalwn exw pantas kai krathsaV thV ceiroV authV efwnhsen legwn h paiV egeirou
Scrivener 1894 Textus Receptus autoV de ekbalwn exw pantas kai krathsaV thV ceiroV authV efwnhsen legwn h paiV egeirou
Byzantine Majority autoV de ekbalwn exw pantas kai krathsaV thV ceiroV authV efwnhsen legwn h paiV egeirou
Alexandrian autoV de krathsaV thV ceiroV authV efwnhsen legwn h paiV egeire
Hort and Westcott autoV de krathsaV thV ceiroV authV efwnhsen legwn h paiV egeire
King James Version 8:54 And he put them all out, and took her by the hand, and called, saying, Maid, arise.
|
55 | Stephens 1550 Textus Receptus kai epestreyen to pneuma authV kai anesth paracrhma kai dietaxen auth doqhnai fagein
Scrivener 1894 Textus Receptus kai epestreyen to pneuma authV kai anesth paracrhma kai dietaxen auth doqhnai fagein
Byzantine Majority kai epestreyen to pneuma authV kai anesth paracrhma kai dietaxen auth doqhnai fagein
Alexandrian kai epestreyen to pneuma authV kai anesth paracrhma kai dietaxen auth doqhnai fagein
Hort and Westcott kai epestreyen to pneuma authV kai anesth paracrhma kai dietaxen auth doqhnai fagein
King James Version 8:55 And her spirit came again, and she arose straightway: and he commanded to give her meat.
|
56 | Stephens 1550 Textus Receptus kai exesthsan oi goneiV authV o de parhggeilen autoiV mhdeni eipein to gegonoV
Scrivener 1894 Textus Receptus kai exesthsan oi goneiV authV o de parhggeilen autoiV mhdeni eipein to gegonoV
Byzantine Majority kai exesthsan oi goneiV authV o de parhggeilen autoiV mhdeni eipein to gegonoV
Alexandrian kai exesthsan oi goneiV authV o de parhggeilen autoiV mhdeni eipein to gegonoV
Hort and Westcott kai exesthsan oi goneiV authV o de parhggeilen autoiV mhdeni eipein to gegonoV
King James Version 8:56 And her parents were astonished: but he charged them that they should tell no man what was done.
|