1 | Stephens 1550 Textus Receptus epei de eplhrwsen panta ta rhmata autou eiV taV akoaV tou laou eishlqen eiV kapernaoum
Scrivener 1894 Textus Receptus epei de eplhrwsen panta ta rhmata autou eiV taV akoaV tou laou eishlqen eiV kapernaoum
Byzantine Majority epei de eplhrwsen panta ta rhmata autou eiV taV akoaV tou laou eishlqen eiV kapernaoum
Alexandrian epeidh eplhrwsen panta ta rhmata autou eiV taV akoaV tou laou eishlqen eiV kafarnaoum
Hort and Westcott epeidh eplhrwsen panta ta rhmata autou eiV taV akoaV tou laou eishlqen eiV kafarnaoum
King James Version 7:1 Now when he had ended all his sayings in the audience of the people, he entered into Capernaum.
|
2 | Stephens 1550 Textus Receptus ekatontarcou de tinoV douloV kakwV ecwn hmellen teleutan oV hn autw entimoV
Scrivener 1894 Textus Receptus ekatontarcou de tinoV douloV kakwV ecwn hmellen teleutan oV hn autw entimoV
Byzantine Majority ekatontarcou de tinoV douloV kakwV ecwn emellen teleutan oV hn autw entimoV
Alexandrian ekatontarcou de tinoV douloV kakwV ecwn hmellen teleutan oV hn autw entimoV
Hort and Westcott ekatontarcou de tinoV douloV kakwV ecwn hmellen teleutan oV hn autw entimoV
King James Version 7:2 And a certain centurion's servant, who was dear unto him, was sick, and ready to die.
|
3 | Stephens 1550 Textus Receptus akousaV de peri tou ihsou apesteilen proV auton presbuterouV twn ioudaiwn erwtwn auton opwV elqwn diaswsh ton doulon autou
Scrivener 1894 Textus Receptus akousaV de peri tou ihsou apesteilen proV auton presbuterouV twn ioudaiwn erwtwn auton opwV elqwn diaswsh ton doulon autou
Byzantine Majority akousaV de peri tou ihsou apesteilen proV auton presbuterouV twn ioudaiwn erwtwn auton opwV elqwn diaswsh ton doulon autou
Alexandrian akousaV de peri tou ihsou apesteilen proV auton presbuterouV twn ioudaiwn erwtwn auton opwV elqwn diaswsh ton doulon autou
Hort and Westcott akousaV de peri tou ihsou apesteilen proV auton presbuterouV twn ioudaiwn erwtwn auton opwV elqwn diaswsh ton doulon autou
King James Version 7:3 And when he heard of Jesus, he sent unto him the elders of the Jews, beseeching him that he would come and heal his servant.
|
4 | Stephens 1550 Textus Receptus oi de paragenomenoi proV ton ihsoun parekaloun auton spoudaiwV legonteV oti axioV estin w parexei touto
Scrivener 1894 Textus Receptus oi de paragenomenoi proV ton ihsoun parekaloun auton spoudaiwV legonteV oti axioV estin w parexei touto
Byzantine Majority oi de paragenomenoi proV ton ihsoun parekaloun auton spoudaiwV legonteV oti axioV estin w parexei touto
Alexandrian oi de paragenomenoi proV ton ihsoun parekaloun auton spoudaiwV legonteV oti axioV estin w parexh touto
Hort and Westcott oi de paragenomenoi proV ton ihsoun parekaloun auton spoudaiwV legonteV oti axioV estin w parexh touto
King James Version 7:4 And when they came to Jesus, they besought him instantly, saying, That he was worthy for whom he should do this:
|
5 | Stephens 1550 Textus Receptus agapa gar to eqnoV hmwn kai thn sunagwghn autoV wkodomhsen hmin
Scrivener 1894 Textus Receptus agapa gar to eqnoV hmwn kai thn sunagwghn autoV wkodomhsen hmin
Byzantine Majority agapa gar to eqnoV hmwn kai thn sunagwghn autoV wkodomhsen hmin
Alexandrian agapa gar to eqnoV hmwn kai thn sunagwghn autoV wkodomhsen hmin
Hort and Westcott agapa gar to eqnoV hmwn kai thn sunagwghn autoV wkodomhsen hmin
King James Version 7:5 For he loveth our nation, and he hath built us a synagogue.
|
6 | Stephens 1550 Textus Receptus o de ihsouV eporeueto sun autoiV hdh de autou ou makran apecontoV apo thV oikiaV epemyen pros auton o ekatontarcos filouV legwn autw kurie mh skullou ou gar eimi ikanoV ina upo thn steghn mou eiselqhV
Scrivener 1894 Textus Receptus o de ihsouV eporeueto sun autoiV hdh de autou ou makran apecontoV apo thV oikiaV epemyen pros auton o ekatontarcos filouV legwn autw kurie mh skullou ou gar eimi ikanoV ina upo thn steghn mou eiselqhV
Byzantine Majority o de ihsouV eporeueto sun autoiV hdh de autou ou makran apecontoV apo thV oikiaV epemyen pros auton o ekatontarcos filouV legwn autw kurie mh skullou ou gar eimi ikanoV ina upo thn steghn mou eiselqhV
Alexandrian o de ihsouV eporeueto sun autoiV hdh de autou ou makran apecontoV apo thV oikiaV epemyen filouV o ekatontarchs legwn autw kurie mh skullou ou gar ikanoV eimi ina upo thn steghn mou eiselqhV
Hort and Westcott o de ihsouV eporeueto sun autoiV hdh de autou ou makran apecontoV apo thV oikiaV epemyen filouV o ekatontarchV legwn autw kurie mh skullou ou gar ikanoV eimi ina upo thn steghn mou eiselqhV
King James Version 7:6 Then Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying unto him, Lord, trouble not thyself: for I am not worthy that thou shouldest enter under my roof:
|
7 | Stephens 1550 Textus Receptus dio oude emauton hxiwsa proV se elqein alla eipe logw kai iaqhsetai o paiV mou
Scrivener 1894 Textus Receptus dio oude emauton hxiwsa proV se elqein alla eipe logw kai iaqhsetai o paiV mou
Byzantine Majority dio oude emauton hxiwsa proV se elqein all eipe logw kai iaqhsetai o paiV mou
Alexandrian dio oude emauton hxiwsa proV se elqein alla eipe logw kai iaqhtw o paiV mou
Hort and Westcott dio oude emauton hxiwsa proV se elqein alla eipe logw kai iaqhtw o paiV mou
King James Version 7:7 Wherefore neither thought I myself worthy to come unto thee: but say in a word, and my servant shall be healed.
|
8 | Stephens 1550 Textus Receptus kai gar egw anqrwpoV eimi upo exousian tassomenoV ecwn up emauton stratiwtaV kai legw toutw poreuqhti kai poreuetai kai allw ercou kai ercetai kai tw doulw mou poihson touto kai poiei
Scrivener 1894 Textus Receptus kai gar egw anqrwpoV eimi upo exousian tassomenoV ecwn up emauton stratiwtaV kai legw toutw poreuqhti kai poreuetai kai allw ercou kai ercetai kai tw doulw mou poihson touto kai poiei
Byzantine Majority kai gar egw anqrwpoV eimi upo exousian tassomenoV ecwn up emauton stratiwtaV kai legw toutw poreuqhti kai poreuetai kai allw ercou kai ercetai kai tw doulw mou poihson touto kai poiei
Alexandrian kai gar egw anqrwpoV eimi upo exousian tassomenoV ecwn up emauton stratiwtaV kai legw toutw poreuqhti kai poreuetai kai allw ercou kai ercetai kai tw doulw mou poihson touto kai poiei
Hort and Westcott kai gar egw anqrwpoV eimi upo exousian tassomenoV ecwn up emauton stratiwtaV kai legw toutw poreuqhti kai poreuetai kai allw ercou kai ercetai kai tw doulw mou poihson touto kai poiei
King James Version 7:8 For I also am a man set under authority, having under me soldiers, and I say unto one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth [it].
|
9 | Stephens 1550 Textus Receptus akousaV de tauta o ihsouV eqaumasen auton kai strafeiV tw akolouqounti autw oclw eipen legw umin oude en tw israhl tosauthn pistin euron
Scrivener 1894 Textus Receptus akousaV de tauta o ihsouV eqaumasen auton kai strafeiV tw akolouqounti autw oclw eipen legw umin oude en tw israhl tosauthn pistin euron
Byzantine Majority akousaV de tauta o ihsouV eqaumasen auton kai strafeiV tw akolouqounti autw oclw eipen legw umin oute en tw israhl tosauthn pistin euron
Alexandrian akousaV de tauta o ihsouV eqaumasen auton kai strafeiV tw akolouqounti autw oclw eipen legw umin oude en tw israhl tosauthn pistin euron
Hort and Westcott akousaV de tauta o ihsouV eqaumasen auton kai strafeiV tw akolouqounti autw oclw eipen legw umin oude en tw israhl tosauthn pistin euron
King James Version 7:9 When Jesus heard these things, he marvelled at him, and turned him about, and said unto the people that followed him, I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.
|
10 | Stephens 1550 Textus Receptus kai upostreyanteV oi pemfqentes eiV ton oikon euron ton asqenounta doulon ugiainonta
Scrivener 1894 Textus Receptus kai upostreyanteV oi pemfqentes eiV ton oikon euron ton asqenounta doulon ugiainonta
Byzantine Majority kai upostreyanteV oi pemfqentes eiV ton oikon euron ton asqenounta doulon ugiainonta
Alexandrian kai upostreyanteV eiV ton oikon oi pemfqentes euron ton doulon ugiainonta
Hort and Westcott kai upostreyanteV eiV ton oikon oi pemfqenteV euron ton doulon ugiainonta
King James Version 7:10 And they that were sent, returning to the house, found the servant whole that had been sick.
|
11 | Stephens 1550 Textus Receptus kai egeneto en th exhV eporeueto eiV polin kaloumenhn nain kai suneporeuonto autw oi maqhtai autou ikanoi kai ocloV poluV
Scrivener 1894 Textus Receptus kai egeneto en th exhV eporeueto eiV polin kaloumenhn nain kai suneporeuonto autw oi maqhtai autou ikanoi kai ocloV poluV
Byzantine Majority kai egeneto en tw exhV eporeueto eiV polin kaloumenhn nain kai suneporeuonto autw oi maqhtai autou ikanoi kai ocloV poluV
Alexandrian kai egeneto en tw exhV eporeuqh eiV polin kaloumenhn nain kai suneporeuonto autw oi maqhtai autou kai ocloV poluV
Hort and Westcott kai egeneto en tw exhV eporeuqh eiV polin kaloumenhn nain kai suneporeuonto autw oi maqhtai autou kai ocloV poluV
King James Version 7:11 And it came to pass the day after, that he went into a city called Nain; and many of his disciples went with him, and much people.
|
12 | Stephens 1550 Textus Receptus wV de hggisen th pulh thV polewV kai idou exekomizeto teqnhkwV uios monogenhV th mhtri autou kai auth hn chra kai ocloV thV polewV ikanoV sun auth
Scrivener 1894 Textus Receptus wV de hggisen th pulh thV polewV kai idou exekomizeto teqnhkwV uios monogenhV th mhtri autou kai auth hn chra kai ocloV thV polewV ikanoV hn sun auth
Byzantine Majority wV de hggisen th pulh thV polewV kai idou exekomizeto teqnhkwV uios monogenhV th mhtri autou kai auth [hn] chra kai ocloV thV polewV ikanoV sun auth
Alexandrian wV de hggisen th pulh thV polewV kai idou exekomizeto teqnhkwV monogenhV uios th mhtri autou kai auth hn chra kai ocloV thV polewV ikanoV hn sun auth
Hort and Westcott wV de hggisen th pulh thV polewV kai idou exekomizeto teqnhkwV monogenhV uioV th mhtri autou kai auth hn chra kai ocloV thV polewV ikanoV hn sun auth
King James Version 7:12 Now when he came nigh to the gate of the city, behold, there was a dead man carried out, the only son of his mother, and she was a widow: and much people of the city was with her.
|
13 | Stephens 1550 Textus Receptus kai idwn authn o kurioV esplagcnisqh ep auth kai eipen auth mh klaie
Scrivener 1894 Textus Receptus kai idwn authn o kurioV esplagcnisqh ep auth kai eipen auth mh klaie
Byzantine Majority kai idwn authn o kurioV esplagcnisqh ep auth kai eipen auth mh klaie
Alexandrian kai idwn authn o kurioV esplagcnisqh ep auth kai eipen auth mh klaie
Hort and Westcott kai idwn authn o kurioV esplagcnisqh ep auth kai eipen auth mh klaie
King James Version 7:13 And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not.
|
14 | Stephens 1550 Textus Receptus kai proselqwn hyato thV sorou oi de bastazonteV esthsan kai eipen neaniske soi legw egerqhti
Scrivener 1894 Textus Receptus kai proselqwn hyato thV sorou oi de bastazonteV esthsan kai eipen neaniske soi legw egerqhti
Byzantine Majority kai proselqwn hyato thV sorou oi de bastazonteV esthsan kai eipen neaniske soi legw egerqhti
Alexandrian kai proselqwn hyato thV sorou oi de bastazonteV esthsan kai eipen neaniske soi legw egerqhti
Hort and Westcott kai proselqwn hyato thV sorou oi de bastazonteV esthsan kai eipen neaniske soi legw egerqhti
King James Version 7:14 And he came and touched the bier: and they that bare [him] stood still. And he said, Young man, I say unto thee, Arise.
|
15 | Stephens 1550 Textus Receptus kai anekaqisen o nekroV kai hrxato lalein kai edwken auton th mhtri autou
Scrivener 1894 Textus Receptus kai anekaqisen o nekroV kai hrxato lalein kai edwken auton th mhtri autou
Byzantine Majority kai anekaqisen o nekroV kai hrxato lalein kai edwken auton th mhtri autou
Alexandrian kai anekaqisen o nekroV kai hrxato lalein kai edwken auton th mhtri autou
Hort and Westcott kai anekaqisen o nekroV kai hrxato lalein kai edwken auton th mhtri autou
King James Version 7:15 And he that was dead sat up, and began to speak. And he delivered him to his mother.
|
16 | Stephens 1550 Textus Receptus elaben de foboV apantas kai edoxazon ton qeon legonteV oti profhthV megaV eghgertai en hmin kai oti epeskeyato o qeoV ton laon autou
Scrivener 1894 Textus Receptus elaben de foboV apantas kai edoxazon ton qeon legonteV oti profhthV megaV eghgertai en hmin kai oti epeskeyato o qeoV ton laon autou
Byzantine Majority elaben de foboV pantas kai edoxazon ton qeon legonteV oti profhthV megaV eghgertai en hmin kai oti epeskeyato o qeoV ton laon autou
Alexandrian elaben de foboV pantas kai edoxazon ton qeon legonteV oti profhthV megaV hgerqh en hmin kai oti epeskeyato o qeoV ton laon autou
Hort and Westcott elaben de foboV pantaV kai edoxazon ton qeon legonteV oti profhthV megaV hgerqh en hmin kai oti epeskeyato o qeoV ton laon autou
King James Version 7:16 And there came a fear on all: and they glorified God, saying, That a great prophet is risen up among us; and, That God hath visited his people.
|
17 | Stephens 1550 Textus Receptus kai exhlqen o logoV outoV en olh th ioudaia peri autou kai en pash th pericwrw
Scrivener 1894 Textus Receptus kai exhlqen o logoV outoV en olh th ioudaia peri autou kai en pash th pericwrw
Byzantine Majority kai exhlqen o logoV outoV en olh th ioudaia peri autou kai en pash th pericwrw
Alexandrian kai exhlqen o logoV outoV en olh th ioudaia peri autou kai pash th pericwrw
Hort and Westcott kai exhlqen o logoV outoV en olh th ioudaia peri autou kai pash th pericwrw
King James Version 7:17 And this rumour of him went forth throughout all Judaea, and throughout all the region round about.
|
18 | Stephens 1550 Textus Receptus kai aphggeilan iwannh oi maqhtai autou peri pantwn toutwn
Scrivener 1894 Textus Receptus kai aphggeilan iwannh oi maqhtai autou peri pantwn toutwn
Byzantine Majority kai aphggeilan iwannh oi maqhtai autou peri pantwn toutwn
Alexandrian kai aphggeilan iwannh oi maqhtai autou peri pantwn toutwn
Hort and Westcott kai aphggeilan iwannh oi maqhtai autou peri pantwn toutwn
King James Version 7:18 And the disciples of John shewed him of all these things.
|
19 | Stephens 1550 Textus Receptus kai proskalesamenoV duo tinaV twn maqhtwn autou o iwannhV epemyen proV ton ihsoun legwn su ei o ercomenoV h allon prosdokwmen
Scrivener 1894 Textus Receptus kai proskalesamenoV duo tinaV twn maqhtwn autou o iwannhV epemyen proV ton ihsoun legwn su ei o ercomenoV h allon prosdokwmen
Byzantine Majority kai proskalesamenoV duo tinaV twn maqhtwn autou o iwannhV epemyen proV ton ihsoun legwn su ei o ercomenoV h allon prosdokwmen
Alexandrian kai proskalesamenoV duo tinaV twn maqhtwn autou o iwannhV epemyen proV ton kurion legwn su ei o ercomenoV h allon prosdokwmen
Hort and Westcott kai proskalesamenoV duo tinaV twn maqhtwn autou o iwannhV epemyen proV ton kurion legwn su ei o ercomenoV h eteron prosdokwmen
King James Version 7:19 And John calling [unto him] two of his disciples sent [them] to Jesus, saying, Art thou he that should come? or look we for another?
|
20 | Stephens 1550 Textus Receptus paragenomenoi de proV auton oi andreV eipon iwannhV o baptisthV apestalken hmaV proV se legwn su ei o ercomenoV h allon prosdokwmen
Scrivener 1894 Textus Receptus paragenomenoi de proV auton oi andreV eipon iwannhV o baptisthV apestalken hmaV proV se legwn su ei o ercomenoV h allon prosdokwmen
Byzantine Majority paragenomenoi de proV auton oi andreV eipon iwannhV o baptisthV apestalken hmaV proV se legwn su ei o ercomenoV h allon prosdokwmen
Alexandrian paragenomenoi de proV auton oi andreV eipan iwannhV o baptisthV apesteilen hmaV proV se legwn su ei o ercomenoV h allon prosdokwmen
Hort and Westcott paragenomenoi de proV auton oi andreV eipan iwannhV o baptisthV apesteilen hmaV proV se legwn su ei o ercomenoV h allon prosdokwmen
King James Version 7:20 When the men were come unto him, they said, John Baptist hath sent us unto thee, saying, Art thou he that should come? or look we for another?
|
21 | Stephens 1550 Textus Receptus en auth de th wra eqerapeusen pollouV apo noswn kai mastigwn kai pneumatwn ponhrwn kai tufloiV polloiV ecarisato to blepein
Scrivener 1894 Textus Receptus en auth de th wra eqerapeusen pollouV apo noswn kai mastigwn kai pneumatwn ponhrwn kai tufloiV polloiV ecarisato to blepein
Byzantine Majority en auth de th wra eqerapeusen pollouV apo noswn kai mastigwn kai pneumatwn ponhrwn kai tufloiV polloiV ecarisato to blepein
Alexandrian en ekeinh th wra eqerapeusen pollouV apo noswn kai mastigwn kai pneumatwn ponhrwn kai tufloiV polloiV ecarisato blepein
Hort and Westcott en ekeinh th wra eqerapeusen pollouV apo noswn kai mastigwn kai pneumatwn ponhrwn kai tufloiV polloiV ecarisato blepein
King James Version 7:21 And in that same hour he cured many of [their] infirmities and plagues, and of evil spirits; and unto many [that were] blind he gave sight.
|
22 | Stephens 1550 Textus Receptus kai apokriqeiV o ihsous eipen autoiV poreuqenteV apaggeilate iwannh a eidete kai hkousate oti tufloi anablepousin cwloi peripatousin leproi kaqarizontai kwfoi akouousin nekroi egeirontai ptwcoi euaggelizontai
Scrivener 1894 Textus Receptus kai apokriqeiV o ihsous eipen autoiV poreuqenteV apaggeilate iwannh a eidete kai hkousate oti tufloi anablepousin cwloi peripatousin leproi kaqarizontai kwfoi akouousin nekroi egeirontai ptwcoi euaggelizontai
Byzantine Majority kai apokriqeiV o ihsous eipen autoiV poreuqenteV apaggeilate iwannh a eidete kai hkousate oti tufloi anablepousin cwloi peripatousin leproi kaqarizontai kwfoi akouousin nekroi egeirontai ptwcoi euaggelizontai
Alexandrian kai apokriqeiV eipen autoiV poreuqenteV apaggeilate iwannh a eidete kai hkousate tufloi anablepousin cwloi peripatousin leproi kaqarizontai kai kwfoi akouousin nekroi egeirontai ptwcoi euaggelizontai
Hort and Westcott kai apokriqeiV eipen autoiV poreuqenteV apaggeilate iwannh a eidete kai hkousate tufloi anablepousin cwloi peripatousin leproi kaqarizontai kai kwfoi akouousin nekroi egeirontai ptwcoi euaggelizontai
King James Version 7:22 Then Jesus answering said unto them, Go your way, and tell John what things ye have seen and heard; how that the blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, to the poor the gospel is preached.
|
23 | Stephens 1550 Textus Receptus kai makarioV estin oV ean mh skandalisqh en emoi
Scrivener 1894 Textus Receptus kai makarioV estin oV ean mh skandalisqh en emoi
Byzantine Majority kai makarioV estin oV ean mh skandalisqh en emoi
Alexandrian kai makarioV estin oV ean mh skandalisqh en emoi
Hort and Westcott kai makarioV estin oV ean mh skandalisqh en emoi
King James Version 7:23 And blessed is [he], whosoever shall not be offended in me.
|
24 | Stephens 1550 Textus Receptus apelqontwn de twn aggelwn iwannou hrxato legein pros tous oclous peri iwannou ti exelhluqate eiV thn erhmon qeasasqai kalamon upo anemou saleuomenon
Scrivener 1894 Textus Receptus apelqontwn de twn aggelwn iwannou hrxato legein pros tous oclous peri iwannou ti exelhluqate eiV thn erhmon qeasasqai kalamon upo anemou saleuomenon
Byzantine Majority apelqontwn de twn aggelwn iwannou hrxato legein tois oclois peri iwannou ti exelhluqate eiV thn erhmon qeasasqai kalamon upo anemou saleuomenon
Alexandrian apelqontwn de twn aggelwn iwannou hrxato legein pros tous oclous peri iwannou ti exhlqate eiV thn erhmon qeasasqai kalamon upo anemou saleuomenon
Hort and Westcott apelqontwn de twn aggelwn iwannou hrxato legein proV touV oclouV peri iwannou ti exhlqate eiV thn erhmon qeasasqai kalamon upo anemou saleuomenon
King James Version 7:24 And when the messengers of John were departed, he began to speak unto the people concerning John, What went ye out into the wilderness for to see? A reed shaken with the wind?
|
25 | Stephens 1550 Textus Receptus alla ti exelhluqate idein anqrwpon en malakoiV imatioiV hmfiesmenon idou oi en imatismw endoxw kai trufh uparconteV en toiV basileioiV eisin
Scrivener 1894 Textus Receptus alla ti exelhluqate idein anqrwpon en malakoiV imatioiV hmfiesmenon idou oi en imatismw endoxw kai trufh uparconteV en toiV basileioiV eisin
Byzantine Majority alla ti exelhluqate idein anqrwpon en malakoiV imatioiV hmfiesmenon idou oi en imatismw endoxw kai trufh uparconteV en toiV basileioiV eisin
Alexandrian alla ti exhlqate idein anqrwpon en malakoiV imatioiV hmfiesmenon idou oi en imatismw endoxw kai trufh uparconteV en toiV basileioiV eisin
Hort and Westcott alla ti exhlqate idein anqrwpon en malakoiV imatioiV hmfiesmenon idou oi en imatismw endoxw kai trufh uparconteV en toiV basileioiV eisin
King James Version 7:25 But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? Behold, they which are gorgeously apparelled, and live delicately, are in kings' courts.
|
26 | Stephens 1550 Textus Receptus alla ti exelhluqate idein profhthn nai legw umin kai perissoteron profhtou
Scrivener 1894 Textus Receptus alla ti exelhluqate idein profhthn nai legw umin kai perissoteron profhtou
Byzantine Majority alla ti exelhluqate idein profhthn nai legw umin kai perissoteron profhtou
Alexandrian alla ti exhlqate idein profhthn nai legw umin kai perissoteron profhtou
Hort and Westcott alla ti exhlqate idein profhthn nai legw umin kai perissoteron profhtou
King James Version 7:26 But what went ye out for to see? A prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet.
|
27 | Stephens 1550 Textus Receptus outoV estin peri ou gegraptai idou egw apostellw ton aggelon mou pro proswpou sou oV kataskeuasei thn odon sou emprosqen sou
Scrivener 1894 Textus Receptus outoV estin peri ou gegraptai idou egw apostellw ton aggelon mou pro proswpou sou oV kataskeuasei thn odon sou emprosqen sou
Byzantine Majority outoV estin peri ou gegraptai idou egw apostellw ton aggelon mou pro proswpou sou oV kataskeuasei thn odon sou emprosqen sou
Alexandrian outoV estin peri ou gegraptai idou apostellw ton aggelon mou pro proswpou sou oV kataskeuasei thn odon sou emprosqen sou
Hort and Westcott outoV estin peri ou gegraptai idou apostellw ton aggelon mou pro proswpou sou oV kataskeuasei thn odon sou emprosqen sou
King James Version 7:27 This is [he], of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
|
28 | Stephens 1550 Textus Receptus legw gar umin meizwn en gennhtoiV gunaikwn profhths iwannou tou baptistou oudeiV estin o de mikroteroV en th basileia tou qeou meizwn autou estin
Scrivener 1894 Textus Receptus legw gar umin meizwn en gennhtoiV gunaikwn profhths iwannou tou baptistou oudeiV estin o de mikroteroV en th basileia tou qeou meizwn autou estin
Byzantine Majority legw gar umin meizwn en gennhtoiV gunaikwn profhths iwannou tou baptistou oudeiV estin o de mikroteroV en th basileia tou qeou meizwn autou estin
Alexandrian legw umin meizwn en gennhtoiV gunaikwn iwannou oudeiV estin o de mikroteroV en th basileia tou qeou meizwn autou estin
Hort and Westcott legw umin meizwn en gennhtoiV gunaikwn iwannou oudeiV estin o de mikroteroV en th basileia tou qeou meizwn autou estin
King James Version 7:28 For I say unto you, Among those that are born of women there is not a greater prophet than John the Baptist: but he that is least in the kingdom of God is greater than he.
|
29 | Stephens 1550 Textus Receptus kai paV o laoV akousaV kai oi telwnai edikaiwsan ton qeon baptisqenteV to baptisma iwannou
Scrivener 1894 Textus Receptus kai paV o laoV akousaV kai oi telwnai edikaiwsan ton qeon baptisqenteV to baptisma iwannou
Byzantine Majority kai paV o laoV akousaV kai oi telwnai edikaiwsan ton qeon baptisqenteV to baptisma iwannou
Alexandrian kai paV o laoV akousaV kai oi telwnai edikaiwsan ton qeon baptisqenteV to baptisma iwannou
Hort and Westcott kai paV o laoV akousaV kai oi telwnai edikaiwsan ton qeon baptisqenteV to baptisma iwannou
King James Version 7:29 And all the people that heard [him], and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John.
|
30 | Stephens 1550 Textus Receptus oi de farisaioi kai oi nomikoi thn boulhn tou qeou hqethsan eiV eautouV mh baptisqenteV up autou
Scrivener 1894 Textus Receptus oi de farisaioi kai oi nomikoi thn boulhn tou qeou hqethsan eiV eautouV mh baptisqenteV up autou
Byzantine Majority oi de farisaioi kai oi nomikoi thn boulhn tou qeou hqethsan eiV eautouV mh baptisqenteV up autou
Alexandrian oi de farisaioi kai oi nomikoi thn boulhn tou qeou hqethsan eiV eautouV mh baptisqenteV up autou
Hort and Westcott oi de farisaioi kai oi nomikoi thn boulhn tou qeou hqethsan eiV eautouV mh baptisqenteV up autou
King James Version 7:30 But the Pharisees and lawyers rejected the counsel of God against themselves, being not baptized of him.
|
31 | Stephens 1550 Textus Receptus eipen de o kurios tini oun omoiwsw touV anqrwpouV thV geneaV tauthV kai tini eisin omoioi
Scrivener 1894 Textus Receptus eipen de o kurios tini oun omoiwsw touV anqrwpouV thV geneaV tauthV kai tini eisin omoioi
Byzantine Majority tini oun omoiwsw touV anqrwpouV thV geneaV tauthV kai tini eisin omoioi
Alexandrian tini oun omoiwsw touV anqrwpouV thV geneaV tauthV kai tini eisin omoioi
Hort and Westcott tini oun omoiwsw touV anqrwpouV thV geneaV tauthV kai tini eisin omoioi
King James Version 7:31 And the Lord said, Whereunto then shall I liken the men of this generation? and to what are they like?
|
32 | Stephens 1550 Textus Receptus omoioi eisin paidioiV toiV en agora kaqhmenoiV kai prosfwnousin allhloiV kai legousin hulhsamen umin kai ouk wrchsasqe eqrhnhsamen umin kai ouk eklausate
Scrivener 1894 Textus Receptus omoioi eisin paidioiV toiV en agora kaqhmenoiV kai prosfwnousin allhloiV kai legousin hulhsamen umin kai ouk wrchsasqe eqrhnhsamen umin kai ouk eklausate
Byzantine Majority omoioi eisin paidioiV toiV en agora kaqhmenoiV kai prosfwnousin allhloiV kai legousin hulhsamen umin kai ouk wrchsasqe eqrhnhsamen umin kai ouk eklausate
Alexandrian omoioi eisin paidioiV toiV en agora kaqhmenoiV kai prosfwnousin allhloiV a legei hulhsamen umin kai ouk wrchsasqe eqrhnhsamen kai ouk eklausate
Hort and Westcott omoioi eisin paidioiV toiV en agora kaqhmenoiV kai prosfwnousin allhloiV a legei hulhsamen umin kai ouk wrchsasqe eqrhnhsamen kai ouk eklausate
King James Version 7:32 They are like unto children sitting in the marketplace, and calling one to another, and saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned to you, and ye have not wept.
|
33 | Stephens 1550 Textus Receptus elhluqen gar iwannhV o baptisthV mhte arton esqiwn mhte oinon pinwn kai legete daimonion ecei
Scrivener 1894 Textus Receptus elhluqen gar iwannhV o baptisthV mhte arton esqiwn mhte oinon pinwn kai legete daimonion ecei
Byzantine Majority elhluqen gar iwannhV o baptisthV mhte arton esqiwn mhte oinon pinwn kai legete daimonion ecei
Alexandrian elhluqen gar iwannhV o baptisthV mh esqiwn arton mhte pinwn oinon kai legete daimonion ecei
Hort and Westcott elhluqen gar iwannhV o baptisthV mh esqiwn arton mhte pinwn oinon kai legete daimonion ecei
King James Version 7:33 For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine; and ye say, He hath a devil.
|
34 | Stephens 1550 Textus Receptus elhluqen o uioV tou anqrwpou esqiwn kai pinwn kai legete idou anqrwpoV fagoV kai oinopothV telwnwn filoV kai amartwlwn
Scrivener 1894 Textus Receptus elhluqen o uioV tou anqrwpou esqiwn kai pinwn kai legete idou anqrwpoV fagoV kai oinopothV telwnwn filoV kai amartwlwn
Byzantine Majority elhluqen o uioV tou anqrwpou esqiwn kai pinwn kai legete idou anqrwpoV fagoV kai oinopothV filoV telwnwn kai amartwlwn
Alexandrian elhluqen o uioV tou anqrwpou esqiwn kai pinwn kai legete idou anqrwpoV fagoV kai oinopothV filoV telwnwn kai amartwlwn
Hort and Westcott elhluqen o uioV tou anqrwpou esqiwn kai pinwn kai legete idou anqrwpoV fagoV kai oinopothV filoV telwnwn kai amartwlwn
King James Version 7:34 The Son of man is come eating and drinking; and ye say, Behold a gluttonous man, and a winebibber, a friend of publicans and sinners!
|
35 | Stephens 1550 Textus Receptus kai edikaiwqh h sofia apo twn teknwn authV pantwn
Scrivener 1894 Textus Receptus kai edikaiwqh h sofia apo twn teknwn authV pantwn
Byzantine Majority kai edikaiwqh h sofia apo twn teknwn authV pantwn
Alexandrian kai edikaiwqh h sofia apo pantwn twn teknwn authV
Hort and Westcott kai edikaiwqh h sofia apo pantwn twn teknwn authV
King James Version 7:35 But wisdom is justified of all her children.
|
36 | Stephens 1550 Textus Receptus hrwta de tiV auton twn farisaiwn ina fagh met autou kai eiselqwn eiV thn oikian tou farisaiou anekliqh
Scrivener 1894 Textus Receptus hrwta de tiV auton twn farisaiwn ina fagh met autou kai eiselqwn eiV thn oikian tou farisaiou anekliqh
Byzantine Majority hrwta de tiV auton twn farisaiwn ina fagh met autou kai eiselqwn eiV thn oikian tou farisaiou anekliqh
Alexandrian hrwta de tiV auton twn farisaiwn ina fagh met autou kai eiselqwn eiV ton oikon tou farisaiou katekliqh
Hort and Westcott hrwta de tiV auton twn farisaiwn ina fagh met autou kai eiselqwn eiV ton oikon tou farisaiou katekliqh
King James Version 7:36 And one of the Pharisees desired him that he would eat with him. And he went into the Pharisee's house, and sat down to meat.
|
37 | Stephens 1550 Textus Receptus kai idou gunh en th polei htis hn amartwloV epignousa oti anakeitai en th oikia tou farisaiou komisasa alabastron murou
Scrivener 1894 Textus Receptus kai idou gunh en th polei htis hn amartwloV epignousa oti anakeitai en th oikia tou farisaiou komisasa alabastron murou
Byzantine Majority kai idou gunh en th polei htis hn amartwloV [kai] epignousa oti anakeitai en th oikia tou farisaiou komisasa alabastron murou
Alexandrian kai idou gunh htis hn en th polei amartwloV kai epignousa oti katakeitai en th oikia tou farisaiou komisasa alabastron murou
Hort and Westcott kai idou gunh htiV hn en th polei amartwloV kai epignousa oti katakeitai en th oikia tou farisaiou komisasa alabastron murou
King James Version 7:37 And, behold, a woman in the city, which was a sinner, when she knew that [Jesus] sat at meat in the Pharisee's house, brought an alabaster box of ointment,
|
38 | Stephens 1550 Textus Receptus kai stasa para touV podaV autou opisw klaiousa hrxato brecein touV podaV autou tois dakrusin kai taiV qrixin thV kefalhV authV exemassen kai katefilei touV podaV autou kai hleifen tw murw
Scrivener 1894 Textus Receptus kai stasa para touV podaV autou opisw klaiousa hrxato brecein touV podaV autou tois dakrusin kai taiV qrixin thV kefalhV authV exemassen kai katefilei touV podaV autou kai hleifen tw murw
Byzantine Majority kai stasa para touV podaV autou opisw klaiousa hrxato brecein touV podaV autou tois dakrusin kai taiV qrixin thV kefalhV authV exemassen kai katefilei touV podaV autou kai hleifen tw murw
Alexandrian kai stasa opisw para touV podaV autou klaiousa tois dakrusin hrxato brecein touV podaV autou kai taiV qrixin thV kefalhV authV exemassen kai katefilei touV podaV autou kai hleifen tw murw
Hort and Westcott kai stasa opisw para touV podaV autou klaiousa toiV dakrusin hrxato brecein touV podaV autou kai taiV qrixin thV kefalhV authV exemassen kai katefilei touV podaV autou kai hleifen tw murw
King James Version 7:38 And stood at his feet behind [him] weeping, and began to wash his feet with tears, and did wipe [them] with the hairs of her head, and kissed his feet, and anointed [them] with the ointment.
|
39 | Stephens 1550 Textus Receptus idwn de o farisaioV o kalesaV auton eipen en eautw legwn outoV ei hn profhthV eginwsken an tiV kai potaph h gunh htiV aptetai autou oti amartwloV estin
Scrivener 1894 Textus Receptus idwn de o farisaioV o kalesaV auton eipen en eautw legwn outoV ei hn profhthV eginwsken an tiV kai potaph h gunh htiV aptetai autou oti amartwloV estin
Byzantine Majority idwn de o farisaioV o kalesaV auton eipen en eautw legwn outoV ei hn profhthV eginwsken an tiV kai potaph h gunh htiV aptetai autou oti amartwloV estin
Alexandrian idwn de o farisaioV o kalesaV auton eipen en eautw legwn outoV ei hn profhthV eginwsken an tiV kai potaph h gunh htiV aptetai autou oti amartwloV estin
Hort and Westcott idwn de o farisaioV o kalesaV auton eipen en eautw legwn outoV ei hn o profhthV eginwsken an tiV kai potaph h gunh htiV aptetai autou oti amartwloV estin
King James Version 7:39 Now when the Pharisee which had bidden him saw [it], he spake within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have known who and what manner of woman [this is] that toucheth him: for she is a sinner.
|
40 | Stephens 1550 Textus Receptus kai apokriqeiV o ihsouV eipen proV auton simwn ecw soi ti eipein o de fhsin didaskale eipe
Scrivener 1894 Textus Receptus kai apokriqeiV o ihsouV eipen proV auton simwn ecw soi ti eipein o de fhsin didaskale eipe
Byzantine Majority kai apokriqeiV o ihsouV eipen proV auton simwn ecw soi ti eipein o de fhsin didaskale eipe
Alexandrian kai apokriqeiV o ihsouV eipen proV auton simwn ecw soi ti eipein o de didaskale eipe fhsin
Hort and Westcott kai apokriqeiV o ihsouV eipen proV auton simwn ecw soi ti eipein o de didaskale eipe fhsin
King James Version 7:40 And Jesus answering said unto him, Simon, I have somewhat to say unto thee. And he saith, Master, say on.
|
41 | Stephens 1550 Textus Receptus duo crewfeiletai hsan daneisth tini o eiV wfeilen dhnaria pentakosia o de eteroV penthkonta
Scrivener 1894 Textus Receptus duo crewfeiletai hsan daneisth tini o eiV wfeilen dhnaria pentakosia o de eteroV penthkonta
Byzantine Majority duo crewfeiletai hsan daneisth tini o eiV wfeilen dhnaria pentakosia o de eteroV penthkonta
Alexandrian duo creofeiletai hsan danisth tini o eiV wfeilen dhnaria pentakosia o de eteroV penthkonta
Hort and Westcott duo creofeiletai hsan danisth tini o eiV wfeilen dhnaria pentakosia o de eteroV penthkonta
King James Version 7:41 There was a certain creditor which had two debtors: the one owed five hundred pence, and the other fifty.
|
42 | Stephens 1550 Textus Receptus mh econtwn de autwn apodounai amfoteroiV ecarisato tiV oun autwn eipe pleion auton agaphsei
Scrivener 1894 Textus Receptus mh econtwn de autwn apodounai amfoteroiV ecarisato tiV oun autwn eipe pleion auton agaphsei
Byzantine Majority mh econtwn de autwn apodounai amfoteroiV ecarisato tiV oun autwn eipe pleion auton agaphsei
Alexandrian mh econtwn autwn apodounai amfoteroiV ecarisato tiV oun autwn pleion agaphsei auton
Hort and Westcott mh econtwn autwn apodounai amfoteroiV ecarisato tiV oun autwn pleion agaphsei auton
King James Version 7:42 And when they had nothing to pay, he frankly forgave them both. Tell me therefore, which of them will love him most?
|
43 | Stephens 1550 Textus Receptus apokriqeiV de o simwn eipen upolambanw oti w to pleion ecarisato o de eipen autw orqwV ekrinaV
Scrivener 1894 Textus Receptus apokriqeiV de o simwn eipen upolambanw oti w to pleion ecarisato o de eipen autw orqwV ekrinaV
Byzantine Majority apokriqeiV de o simwn eipen upolambanw oti w to pleion ecarisato o de eipen autw orqwV ekrinaV
Alexandrian apokriqeiV simwn eipen upolambanw oti w to pleion ecarisato o de eipen autw orqwV ekrinaV
Hort and Westcott apokriqeiV simwn eipen upolambanw oti w to pleion ecarisato o de eipen autw orqwV ekrinaV
King James Version 7:43 Simon answered and said, I suppose that [he], to whom he forgave most. And he said unto him, Thou hast rightly judged.
|
44 | Stephens 1550 Textus Receptus kai strafeiV proV thn gunaika tw simwni efh blepeiV tauthn thn gunaika eishlqon sou eiV thn oikian udwr epi tous podaV mou ouk edwkaV auth de toiV dakrusin ebrexen mou touV podaV kai taiV qrixin ths kefalhs authV exemaxen
Scrivener 1894 Textus Receptus kai strafeiV proV thn gunaika tw simwni efh blepeiV tauthn thn gunaika eishlqon sou eiV thn oikian udwr epi tous podaV mou ouk edwkaV auth de toiV dakrusin ebrexen mou touV podaV kai taiV qrixin ths kefalhs authV exemaxen
Byzantine Majority kai strafeiV proV thn gunaika tw simwni efh blepeiV tauthn thn gunaika eishlqon sou eiV thn oikian udwr epi tous podaV mou ouk edwkaV auth de toiV dakrusin ebrexen mou touV podaV kai taiV qrixin ths kefalhs authV exemaxen
Alexandrian kai strafeiV proV thn gunaika tw simwni efh blepeiV tauthn thn gunaika eishlqon sou eiV thn oikian udwr moi epi podaV ouk edwkaV auth de toiV dakrusin ebrexen mou touV podaV kai taiV qrixin authV exemaxen
Hort and Westcott kai strafeiV proV thn gunaika tw simwni efh blepeiV tauthn thn gunaika eishlqon sou eiV thn oikian udwr moi epi podaV ouk edwkaV auth de toiV dakrusin ebrexen mou touV podaV kai taiV qrixin authV exemaxen
King James Version 7:44 And he turned to the woman, and said unto Simon, Seest thou this woman? I entered into thine house, thou gavest me no water for my feet: but she hath washed my feet with tears, and wiped [them] with the hairs of her head.
|
45 | Stephens 1550 Textus Receptus filhma moi ouk edwkaV auth de af hV eishlqon ou dielipen katafilousa mou touV podaV
Scrivener 1894 Textus Receptus filhma moi ouk edwkaV auth de af hV eishlqon ou dielipen katafilousa mou touV podaV
Byzantine Majority filhma moi ouk edwkaV auth de af hV eishlqon ou dielipen katafilousa mou touV podaV
Alexandrian filhma moi ouk edwkaV auth de af hV eishlqon ou dielipen katafilousa mou touV podaV
Hort and Westcott filhma moi ouk edwkaV auth de af hV eishlqon ou dielipen katafilousa mou touV podaV
King James Version 7:45 Thou gavest me no kiss: but this woman since the time I came in hath not ceased to kiss my feet.
|
46 | Stephens 1550 Textus Receptus elaiw thn kefalhn mou ouk hleiyaV auth de murw hleiyen mou touV podaV
Scrivener 1894 Textus Receptus elaiw thn kefalhn mou ouk hleiyaV auth de murw hleiyen mou touV podaV
Byzantine Majority elaiw thn kefalhn mou ouk hleiyaV auth de murw hleiyen mou touV podaV
Alexandrian elaiw thn kefalhn mou ouk hleiyaV auth de murw hleiyen touV podaV mou
Hort and Westcott elaiw thn kefalhn mou ouk hleiyaV auth de murw hleiyen touV podaV mou
King James Version 7:46 My head with oil thou didst not anoint: but this woman hath anointed my feet with ointment.
|
47 | Stephens 1550 Textus Receptus ou carin legw soi afewntai ai amartiai authV ai pollai oti hgaphsen polu w de oligon afietai oligon agapa
Scrivener 1894 Textus Receptus ou carin legw soi afewntai ai amartiai authV ai pollai oti hgaphsen polu w de oligon afietai oligon agapa
Byzantine Majority ou carin legw soi afewntai ai amartiai authV ai pollai oti hgaphsen polu w de oligon afietai oligon agapa
Alexandrian ou carin legw soi afewntai ai amartiai authV ai pollai oti hgaphsen polu w de oligon afietai oligon agapa
Hort and Westcott ou carin legw soi afewntai ai amartiai authV ai pollai oti hgaphsen polu w de oligon afietai oligon agapa
King James Version 7:47 Wherefore I say unto thee, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but to whom little is forgiven, [the same] loveth little.
|
48 | Stephens 1550 Textus Receptus eipen de auth afewntai sou ai amartiai
Scrivener 1894 Textus Receptus eipen de auth afewntai sou ai amartiai
Byzantine Majority eipen de auth afewntai sou ai amartiai
Alexandrian eipen de auth afewntai sou ai amartiai
Hort and Westcott eipen de auth afewntai sou ai amartiai
King James Version 7:48 And he said unto her, Thy sins are forgiven.
|
49 | Stephens 1550 Textus Receptus kai hrxanto oi sunanakeimenoi legein en eautoiV tiV outoV estin oV kai amartiaV afihsin
Scrivener 1894 Textus Receptus kai hrxanto oi sunanakeimenoi legein en eautoiV tiV outoV estin oV kai amartiaV afihsin
Byzantine Majority kai hrxanto oi sunanakeimenoi legein en eautoiV tiV outoV estin oV kai amartiaV afihsin
Alexandrian kai hrxanto oi sunanakeimenoi legein en eautoiV tiV outoV estin oV kai amartiaV afihsin
Hort and Westcott kai hrxanto oi sunanakeimenoi legein en eautoiV tiV outoV estin oV kai amartiaV afihsin
King James Version 7:49 And they that sat at meat with him began to say within themselves, Who is this that forgiveth sins also?
|
50 | Stephens 1550 Textus Receptus eipen de proV thn gunaika h pistiV sou seswken se poreuou eiV eirhnhn
Scrivener 1894 Textus Receptus eipen de proV thn gunaika h pistiV sou seswken se poreuou eiV eirhnhn
Byzantine Majority eipen de proV thn gunaika h pistiV sou seswken se poreuou eiV eirhnhn
Alexandrian eipen de proV thn gunaika h pistiV sou seswken se poreuou eiV eirhnhn
Hort and Westcott eipen de proV thn gunaika h pistiV sou seswken se poreuou eiV eirhnhn
King James Version 7:50 And he said to the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace.
|