KATA LOUKAN 7

1

Stephens 1550 Textus Receptus
epei de eplhrwsen panta ta rhmata autou eiV taV akoaV tou laou eishlqen eiV kapernaoum

Scrivener 1894 Textus Receptus
epei de eplhrwsen panta ta rhmata autou eiV taV akoaV tou laou eishlqen eiV kapernaoum

Byzantine Majority
epei de eplhrwsen panta ta rhmata autou eiV taV akoaV tou laou eishlqen eiV kapernaoum

Alexandrian
epeidh eplhrwsen panta ta rhmata autou eiV taV akoaV tou laou eishlqen eiV kafarnaoum

Hort and Westcott
epeidh eplhrwsen panta ta rhmata autou eiV taV akoaV tou laou eishlqen eiV kafarnaoum

King James Version
7:1 Now when he had ended all his sayings in the audience of the people, he entered into Capernaum.

2

Stephens 1550 Textus Receptus
ekatontarcou de tinoV douloV kakwV ecwn hmellen teleutan oV hn autw entimoV

Scrivener 1894 Textus Receptus
ekatontarcou de tinoV douloV kakwV ecwn hmellen teleutan oV hn autw entimoV

Byzantine Majority
ekatontarcou de tinoV douloV kakwV ecwn emellen teleutan oV hn autw entimoV

Alexandrian
ekatontarcou de tinoV douloV kakwV ecwn hmellen teleutan oV hn autw entimoV

Hort and Westcott
ekatontarcou de tinoV douloV kakwV ecwn hmellen teleutan oV hn autw entimoV

King James Version
7:2 And a certain centurion's servant, who was dear unto him, was sick, and ready to die.

3

Stephens 1550 Textus Receptus
akousaV de peri tou ihsou apesteilen proV auton presbuterouV twn ioudaiwn erwtwn auton opwV elqwn diaswsh ton doulon autou

Scrivener 1894 Textus Receptus
akousaV de peri tou ihsou apesteilen proV auton presbuterouV twn ioudaiwn erwtwn auton opwV elqwn diaswsh ton doulon autou

Byzantine Majority
akousaV de peri tou ihsou apesteilen proV auton presbuterouV twn ioudaiwn erwtwn auton opwV elqwn diaswsh ton doulon autou

Alexandrian
akousaV de peri tou ihsou apesteilen proV auton presbuterouV twn ioudaiwn erwtwn auton opwV elqwn diaswsh ton doulon autou

Hort and Westcott
akousaV de peri tou ihsou apesteilen proV auton presbuterouV twn ioudaiwn erwtwn auton opwV elqwn diaswsh ton doulon autou

King James Version
7:3 And when he heard of Jesus, he sent unto him the elders of the Jews, beseeching him that he would come and heal his servant.

4

Stephens 1550 Textus Receptus
oi de paragenomenoi proV ton ihsoun parekaloun auton spoudaiwV legonteV oti axioV estin w parexei touto

Scrivener 1894 Textus Receptus
oi de paragenomenoi proV ton ihsoun parekaloun auton spoudaiwV legonteV oti axioV estin w parexei touto

Byzantine Majority
oi de paragenomenoi proV ton ihsoun parekaloun auton spoudaiwV legonteV oti axioV estin w parexei touto

Alexandrian
oi de paragenomenoi proV ton ihsoun parekaloun auton spoudaiwV legonteV oti axioV estin w parexh touto

Hort and Westcott
oi de paragenomenoi proV ton ihsoun parekaloun auton spoudaiwV legonteV oti axioV estin w parexh touto

King James Version
7:4 And when they came to Jesus, they besought him instantly, saying, That he was worthy for whom he should do this:

5

Stephens 1550 Textus Receptus
agapa gar to eqnoV hmwn kai thn sunagwghn autoV wkodomhsen hmin

Scrivener 1894 Textus Receptus
agapa gar to eqnoV hmwn kai thn sunagwghn autoV wkodomhsen hmin

Byzantine Majority
agapa gar to eqnoV hmwn kai thn sunagwghn autoV wkodomhsen hmin

Alexandrian
agapa gar to eqnoV hmwn kai thn sunagwghn autoV wkodomhsen hmin

Hort and Westcott
agapa gar to eqnoV hmwn kai thn sunagwghn autoV wkodomhsen hmin

King James Version
7:5 For he loveth our nation, and he hath built us a synagogue.

6

Stephens 1550 Textus Receptus
o de ihsouV eporeueto sun autoiV hdh de autou ou makran apecontoV apo thV oikiaV epemyen pros auton o ekatontarcos filouV legwn autw kurie mh skullou ou gar eimi ikanoV ina upo thn steghn mou eiselqhV

Scrivener 1894 Textus Receptus
o de ihsouV eporeueto sun autoiV hdh de autou ou makran apecontoV apo thV oikiaV epemyen pros auton o ekatontarcos filouV legwn autw kurie mh skullou ou gar eimi ikanoV ina upo thn steghn mou eiselqhV

Byzantine Majority
o de ihsouV eporeueto sun autoiV hdh de autou ou makran apecontoV apo thV oikiaV epemyen pros auton o ekatontarcos filouV legwn autw kurie mh skullou ou gar eimi ikanoV ina upo thn steghn mou eiselqhV

Alexandrian
o de ihsouV eporeueto sun autoiV hdh de autou ou makran apecontoV apo thV oikiaV epemyen filouV o ekatontarchs legwn autw kurie mh skullou ou gar ikanoV eimi ina upo thn steghn mou eiselqhV

Hort and Westcott
o de ihsouV eporeueto sun autoiV hdh de autou ou makran apecontoV apo thV oikiaV epemyen filouV o ekatontarchV legwn autw kurie mh skullou ou gar ikanoV eimi ina upo thn steghn mou eiselqhV

King James Version
7:6 Then Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying unto him, Lord, trouble not thyself: for I am not worthy that thou shouldest enter under my roof:

7

Stephens 1550 Textus Receptus
dio oude emauton hxiwsa proV se elqein alla eipe logw kai iaqhsetai o paiV mou

Scrivener 1894 Textus Receptus
dio oude emauton hxiwsa proV se elqein alla eipe logw kai iaqhsetai o paiV mou

Byzantine Majority
dio oude emauton hxiwsa proV se elqein all eipe logw kai iaqhsetai o paiV mou

Alexandrian
dio oude emauton hxiwsa proV se elqein alla eipe logw kai iaqhtw o paiV mou

Hort and Westcott
dio oude emauton hxiwsa proV se elqein alla eipe logw kai iaqhtw o paiV mou

King James Version
7:7 Wherefore neither thought I myself worthy to come unto thee: but say in a word, and my servant shall be healed.

8

Stephens 1550 Textus Receptus
kai gar egw anqrwpoV eimi upo exousian tassomenoV ecwn up emauton stratiwtaV kai legw toutw poreuqhti kai poreuetai kai allw ercou kai ercetai kai tw doulw mou poihson touto kai poiei

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai gar egw anqrwpoV eimi upo exousian tassomenoV ecwn up emauton stratiwtaV kai legw toutw poreuqhti kai poreuetai kai allw ercou kai ercetai kai tw doulw mou poihson touto kai poiei

Byzantine Majority
kai gar egw anqrwpoV eimi upo exousian tassomenoV ecwn up emauton stratiwtaV kai legw toutw poreuqhti kai poreuetai kai allw ercou kai ercetai kai tw doulw mou poihson touto kai poiei

Alexandrian
kai gar egw anqrwpoV eimi upo exousian tassomenoV ecwn up emauton stratiwtaV kai legw toutw poreuqhti kai poreuetai kai allw ercou kai ercetai kai tw doulw mou poihson touto kai poiei

Hort and Westcott
kai gar egw anqrwpoV eimi upo exousian tassomenoV ecwn up emauton stratiwtaV kai legw toutw poreuqhti kai poreuetai kai allw ercou kai ercetai kai tw doulw mou poihson touto kai poiei

King James Version
7:8 For I also am a man set under authority, having under me soldiers, and I say unto one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth [it].

9

Stephens 1550 Textus Receptus
akousaV de tauta o ihsouV eqaumasen auton kai strafeiV tw akolouqounti autw oclw eipen legw umin oude en tw israhl tosauthn pistin euron

Scrivener 1894 Textus Receptus
akousaV de tauta o ihsouV eqaumasen auton kai strafeiV tw akolouqounti autw oclw eipen legw umin oude en tw israhl tosauthn pistin euron

Byzantine Majority
akousaV de tauta o ihsouV eqaumasen auton kai strafeiV tw akolouqounti autw oclw eipen legw umin oute en tw israhl tosauthn pistin euron

Alexandrian
akousaV de tauta o ihsouV eqaumasen auton kai strafeiV tw akolouqounti autw oclw eipen legw umin oude en tw israhl tosauthn pistin euron

Hort and Westcott
akousaV de tauta o ihsouV eqaumasen auton kai strafeiV tw akolouqounti autw oclw eipen legw umin oude en tw israhl tosauthn pistin euron

King James Version
7:9 When Jesus heard these things, he marvelled at him, and turned him about, and said unto the people that followed him, I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.

10

Stephens 1550 Textus Receptus
kai upostreyanteV oi pemfqentes eiV ton oikon euron ton asqenounta doulon ugiainonta

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai upostreyanteV oi pemfqentes eiV ton oikon euron ton asqenounta doulon ugiainonta

Byzantine Majority
kai upostreyanteV oi pemfqentes eiV ton oikon euron ton asqenounta doulon ugiainonta

Alexandrian
kai upostreyanteV eiV ton oikon oi pemfqentes euron ton doulon ugiainonta

Hort and Westcott
kai upostreyanteV eiV ton oikon oi pemfqenteV euron ton doulon ugiainonta

King James Version
7:10 And they that were sent, returning to the house, found the servant whole that had been sick.

11

Stephens 1550 Textus Receptus
kai egeneto en th exhV eporeueto eiV polin kaloumenhn nain kai suneporeuonto autw oi maqhtai autou ikanoi kai ocloV poluV

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai egeneto en th exhV eporeueto eiV polin kaloumenhn nain kai suneporeuonto autw oi maqhtai autou ikanoi kai ocloV poluV

Byzantine Majority
kai egeneto en tw exhV eporeueto eiV polin kaloumenhn nain kai suneporeuonto autw oi maqhtai autou ikanoi kai ocloV poluV

Alexandrian
kai egeneto en tw exhV eporeuqh eiV polin kaloumenhn nain kai suneporeuonto autw oi maqhtai autou kai ocloV poluV

Hort and Westcott
kai egeneto en tw exhV eporeuqh eiV polin kaloumenhn nain kai suneporeuonto autw oi maqhtai autou kai ocloV poluV

King James Version
7:11 And it came to pass the day after, that he went into a city called Nain; and many of his disciples went with him, and much people.

12

Stephens 1550 Textus Receptus
wV de hggisen th pulh thV polewV kai idou exekomizeto teqnhkwV uios monogenhV th mhtri autou kai auth hn chra kai ocloV thV polewV ikanoV sun auth

Scrivener 1894 Textus Receptus
wV de hggisen th pulh thV polewV kai idou exekomizeto teqnhkwV uios monogenhV th mhtri autou kai auth hn chra kai ocloV thV polewV ikanoV hn sun auth

Byzantine Majority
wV de hggisen th pulh thV polewV kai idou exekomizeto teqnhkwV uios monogenhV th mhtri autou kai auth [hn] chra kai ocloV thV polewV ikanoV sun auth

Alexandrian
wV de hggisen th pulh thV polewV kai idou exekomizeto teqnhkwV monogenhV uios th mhtri autou kai auth hn chra kai ocloV thV polewV ikanoV hn sun auth

Hort and Westcott
wV de hggisen th pulh thV polewV kai idou exekomizeto teqnhkwV monogenhV uioV th mhtri autou kai auth hn chra kai ocloV thV polewV ikanoV hn sun auth

King James Version
7:12 Now when he came nigh to the gate of the city, behold, there was a dead man carried out, the only son of his mother, and she was a widow: and much people of the city was with her.

13

Stephens 1550 Textus Receptus
kai idwn authn o kurioV esplagcnisqh ep auth kai eipen auth mh klaie

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai idwn authn o kurioV esplagcnisqh ep auth kai eipen auth mh klaie

Byzantine Majority
kai idwn authn o kurioV esplagcnisqh ep auth kai eipen auth mh klaie

Alexandrian
kai idwn authn o kurioV esplagcnisqh ep auth kai eipen auth mh klaie

Hort and Westcott
kai idwn authn o kurioV esplagcnisqh ep auth kai eipen auth mh klaie

King James Version
7:13 And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not.

14

Stephens 1550 Textus Receptus
kai proselqwn hyato thV sorou oi de bastazonteV esthsan kai eipen neaniske soi legw egerqhti

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai proselqwn hyato thV sorou oi de bastazonteV esthsan kai eipen neaniske soi legw egerqhti

Byzantine Majority
kai proselqwn hyato thV sorou oi de bastazonteV esthsan kai eipen neaniske soi legw egerqhti

Alexandrian
kai proselqwn hyato thV sorou oi de bastazonteV esthsan kai eipen neaniske soi legw egerqhti

Hort and Westcott
kai proselqwn hyato thV sorou oi de bastazonteV esthsan kai eipen neaniske soi legw egerqhti

King James Version
7:14 And he came and touched the bier: and they that bare [him] stood still. And he said, Young man, I say unto thee, Arise.

15

Stephens 1550 Textus Receptus
kai anekaqisen o nekroV kai hrxato lalein kai edwken auton th mhtri autou

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai anekaqisen o nekroV kai hrxato lalein kai edwken auton th mhtri autou

Byzantine Majority
kai anekaqisen o nekroV kai hrxato lalein kai edwken auton th mhtri autou

Alexandrian
kai anekaqisen o nekroV kai hrxato lalein kai edwken auton th mhtri autou

Hort and Westcott
kai anekaqisen o nekroV kai hrxato lalein kai edwken auton th mhtri autou

King James Version
7:15 And he that was dead sat up, and began to speak. And he delivered him to his mother.

16

Stephens 1550 Textus Receptus
elaben de foboV apantas kai edoxazon ton qeon legonteV oti profhthV megaV eghgertai en hmin kai oti epeskeyato o qeoV ton laon autou

Scrivener 1894 Textus Receptus
elaben de foboV apantas kai edoxazon ton qeon legonteV oti profhthV megaV eghgertai en hmin kai oti epeskeyato o qeoV ton laon autou

Byzantine Majority
elaben de foboV pantas kai edoxazon ton qeon legonteV oti profhthV megaV eghgertai en hmin kai oti epeskeyato o qeoV ton laon autou

Alexandrian
elaben de foboV pantas kai edoxazon ton qeon legonteV oti profhthV megaV hgerqh en hmin kai oti epeskeyato o qeoV ton laon autou

Hort and Westcott
elaben de foboV pantaV kai edoxazon ton qeon legonteV oti profhthV megaV hgerqh en hmin kai oti epeskeyato o qeoV ton laon autou

King James Version
7:16 And there came a fear on all: and they glorified God, saying, That a great prophet is risen up among us; and, That God hath visited his people.

17

Stephens 1550 Textus Receptus
kai exhlqen o logoV outoV en olh th ioudaia peri autou kai en pash th pericwrw

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai exhlqen o logoV outoV en olh th ioudaia peri autou kai en pash th pericwrw

Byzantine Majority
kai exhlqen o logoV outoV en olh th ioudaia peri autou kai en pash th pericwrw

Alexandrian
kai exhlqen o logoV outoV en olh th ioudaia peri autou kai pash th pericwrw

Hort and Westcott
kai exhlqen o logoV outoV en olh th ioudaia peri autou kai pash th pericwrw

King James Version
7:17 And this rumour of him went forth throughout all Judaea, and throughout all the region round about.

18

Stephens 1550 Textus Receptus
kai aphggeilan iwannh oi maqhtai autou peri pantwn toutwn

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai aphggeilan iwannh oi maqhtai autou peri pantwn toutwn

Byzantine Majority
kai aphggeilan iwannh oi maqhtai autou peri pantwn toutwn

Alexandrian
kai aphggeilan iwannh oi maqhtai autou peri pantwn toutwn

Hort and Westcott
kai aphggeilan iwannh oi maqhtai autou peri pantwn toutwn

King James Version
7:18 And the disciples of John shewed him of all these things.

19

Stephens 1550 Textus Receptus
kai proskalesamenoV duo tinaV twn maqhtwn autou o iwannhV epemyen proV ton ihsoun legwn su ei o ercomenoV h allon prosdokwmen

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai proskalesamenoV duo tinaV twn maqhtwn autou o iwannhV epemyen proV ton ihsoun legwn su ei o ercomenoV h allon prosdokwmen

Byzantine Majority
kai proskalesamenoV duo tinaV twn maqhtwn autou o iwannhV epemyen proV ton ihsoun legwn su ei o ercomenoV h allon prosdokwmen

Alexandrian
kai proskalesamenoV duo tinaV twn maqhtwn autou o iwannhV epemyen proV ton kurion legwn su ei o ercomenoV h allon prosdokwmen

Hort and Westcott
kai proskalesamenoV duo tinaV twn maqhtwn autou o iwannhV epemyen proV ton kurion legwn su ei o ercomenoV h eteron prosdokwmen

King James Version
7:19 And John calling [unto him] two of his disciples sent [them] to Jesus, saying, Art thou he that should come? or look we for another?

20

Stephens 1550 Textus Receptus
paragenomenoi de proV auton oi andreV eipon iwannhV o baptisthV apestalken hmaV proV se legwn su ei o ercomenoV h allon prosdokwmen

Scrivener 1894 Textus Receptus
paragenomenoi de proV auton oi andreV eipon iwannhV o baptisthV apestalken hmaV proV se legwn su ei o ercomenoV h allon prosdokwmen

Byzantine Majority
paragenomenoi de proV auton oi andreV eipon iwannhV o baptisthV apestalken hmaV proV se legwn su ei o ercomenoV h allon prosdokwmen

Alexandrian
paragenomenoi de proV auton oi andreV eipan iwannhV o baptisthV apesteilen hmaV proV se legwn su ei o ercomenoV h allon prosdokwmen

Hort and Westcott
paragenomenoi de proV auton oi andreV eipan iwannhV o baptisthV apesteilen hmaV proV se legwn su ei o ercomenoV h allon prosdokwmen

King James Version
7:20 When the men were come unto him, they said, John Baptist hath sent us unto thee, saying, Art thou he that should come? or look we for another?

21

Stephens 1550 Textus Receptus
en auth de th wra eqerapeusen pollouV apo noswn kai mastigwn kai pneumatwn ponhrwn kai tufloiV polloiV ecarisato to blepein

Scrivener 1894 Textus Receptus
en auth de th wra eqerapeusen pollouV apo noswn kai mastigwn kai pneumatwn ponhrwn kai tufloiV polloiV ecarisato to blepein

Byzantine Majority
en auth de th wra eqerapeusen pollouV apo noswn kai mastigwn kai pneumatwn ponhrwn kai tufloiV polloiV ecarisato to blepein

Alexandrian
en ekeinh th wra eqerapeusen pollouV apo noswn kai mastigwn kai pneumatwn ponhrwn kai tufloiV polloiV ecarisato blepein

Hort and Westcott
en ekeinh th wra eqerapeusen pollouV apo noswn kai mastigwn kai pneumatwn ponhrwn kai tufloiV polloiV ecarisato blepein

King James Version
7:21 And in that same hour he cured many of [their] infirmities and plagues, and of evil spirits; and unto many [that were] blind he gave sight.

22

Stephens 1550 Textus Receptus
kai apokriqeiV o ihsous eipen autoiV poreuqenteV apaggeilate iwannh a eidete kai hkousate oti tufloi anablepousin cwloi peripatousin leproi kaqarizontai kwfoi akouousin nekroi egeirontai ptwcoi euaggelizontai

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai apokriqeiV o ihsous eipen autoiV poreuqenteV apaggeilate iwannh a eidete kai hkousate oti tufloi anablepousin cwloi peripatousin leproi kaqarizontai kwfoi akouousin nekroi egeirontai ptwcoi euaggelizontai

Byzantine Majority
kai apokriqeiV o ihsous eipen autoiV poreuqenteV apaggeilate iwannh a eidete kai hkousate oti tufloi anablepousin cwloi peripatousin leproi kaqarizontai kwfoi akouousin nekroi egeirontai ptwcoi euaggelizontai

Alexandrian
kai apokriqeiV eipen autoiV poreuqenteV apaggeilate iwannh a eidete kai hkousate tufloi anablepousin cwloi peripatousin leproi kaqarizontai kai kwfoi akouousin nekroi egeirontai ptwcoi euaggelizontai

Hort and Westcott
kai apokriqeiV eipen autoiV poreuqenteV apaggeilate iwannh a eidete kai hkousate tufloi anablepousin cwloi peripatousin leproi kaqarizontai kai kwfoi akouousin nekroi egeirontai ptwcoi euaggelizontai

King James Version
7:22 Then Jesus answering said unto them, Go your way, and tell John what things ye have seen and heard; how that the blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, to the poor the gospel is preached.

23

Stephens 1550 Textus Receptus
kai makarioV estin oV ean mh skandalisqh en emoi

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai makarioV estin oV ean mh skandalisqh en emoi

Byzantine Majority
kai makarioV estin oV ean mh skandalisqh en emoi

Alexandrian
kai makarioV estin oV ean mh skandalisqh en emoi

Hort and Westcott
kai makarioV estin oV ean mh skandalisqh en emoi

King James Version
7:23 And blessed is [he], whosoever shall not be offended in me.

24

Stephens 1550 Textus Receptus
apelqontwn de twn aggelwn iwannou hrxato legein pros tous oclous peri iwannou ti exelhluqate eiV thn erhmon qeasasqai kalamon upo anemou saleuomenon

Scrivener 1894 Textus Receptus
apelqontwn de twn aggelwn iwannou hrxato legein pros tous oclous peri iwannou ti exelhluqate eiV thn erhmon qeasasqai kalamon upo anemou saleuomenon

Byzantine Majority
apelqontwn de twn aggelwn iwannou hrxato legein tois oclois peri iwannou ti exelhluqate eiV thn erhmon qeasasqai kalamon upo anemou saleuomenon

Alexandrian
apelqontwn de twn aggelwn iwannou hrxato legein pros tous oclous peri iwannou ti exhlqate eiV thn erhmon qeasasqai kalamon upo anemou saleuomenon

Hort and Westcott
apelqontwn de twn aggelwn iwannou hrxato legein proV touV oclouV peri iwannou ti exhlqate eiV thn erhmon qeasasqai kalamon upo anemou saleuomenon

King James Version
7:24 And when the messengers of John were departed, he began to speak unto the people concerning John, What went ye out into the wilderness for to see? A reed shaken with the wind?

25

Stephens 1550 Textus Receptus
alla ti exelhluqate idein anqrwpon en malakoiV imatioiV hmfiesmenon idou oi en imatismw endoxw kai trufh uparconteV en toiV basileioiV eisin

Scrivener 1894 Textus Receptus
alla ti exelhluqate idein anqrwpon en malakoiV imatioiV hmfiesmenon idou oi en imatismw endoxw kai trufh uparconteV en toiV basileioiV eisin

Byzantine Majority
alla ti exelhluqate idein anqrwpon en malakoiV imatioiV hmfiesmenon idou oi en imatismw endoxw kai trufh uparconteV en toiV basileioiV eisin

Alexandrian
alla ti exhlqate idein anqrwpon en malakoiV imatioiV hmfiesmenon idou oi en imatismw endoxw kai trufh uparconteV en toiV basileioiV eisin

Hort and Westcott
alla ti exhlqate idein anqrwpon en malakoiV imatioiV hmfiesmenon idou oi en imatismw endoxw kai trufh uparconteV en toiV basileioiV eisin

King James Version
7:25 But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? Behold, they which are gorgeously apparelled, and live delicately, are in kings' courts.

26

Stephens 1550 Textus Receptus
alla ti exelhluqate idein profhthn nai legw umin kai perissoteron profhtou

Scrivener 1894 Textus Receptus
alla ti exelhluqate idein profhthn nai legw umin kai perissoteron profhtou

Byzantine Majority
alla ti exelhluqate idein profhthn nai legw umin kai perissoteron profhtou

Alexandrian
alla ti exhlqate idein profhthn nai legw umin kai perissoteron profhtou

Hort and Westcott
alla ti exhlqate idein profhthn nai legw umin kai perissoteron profhtou

King James Version
7:26 But what went ye out for to see? A prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet.

27

Stephens 1550 Textus Receptus
outoV estin peri ou gegraptai idou egw apostellw ton aggelon mou pro proswpou sou oV kataskeuasei thn odon sou emprosqen sou

Scrivener 1894 Textus Receptus
outoV estin peri ou gegraptai idou egw apostellw ton aggelon mou pro proswpou sou oV kataskeuasei thn odon sou emprosqen sou

Byzantine Majority
outoV estin peri ou gegraptai idou egw apostellw ton aggelon mou pro proswpou sou oV kataskeuasei thn odon sou emprosqen sou

Alexandrian
outoV estin peri ou gegraptai idou apostellw ton aggelon mou pro proswpou sou oV kataskeuasei thn odon sou emprosqen sou

Hort and Westcott
outoV estin peri ou gegraptai idou apostellw ton aggelon mou pro proswpou sou oV kataskeuasei thn odon sou emprosqen sou

King James Version
7:27 This is [he], of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.

28

Stephens 1550 Textus Receptus
legw gar umin meizwn en gennhtoiV gunaikwn profhths iwannou tou baptistou oudeiV estin o de mikroteroV en th basileia tou qeou meizwn autou estin

Scrivener 1894 Textus Receptus
legw gar umin meizwn en gennhtoiV gunaikwn profhths iwannou tou baptistou oudeiV estin o de mikroteroV en th basileia tou qeou meizwn autou estin

Byzantine Majority
legw gar umin meizwn en gennhtoiV gunaikwn profhths iwannou tou baptistou oudeiV estin o de mikroteroV en th basileia tou qeou meizwn autou estin

Alexandrian
legw umin meizwn en gennhtoiV gunaikwn iwannou oudeiV estin o de mikroteroV en th basileia tou qeou meizwn autou estin

Hort and Westcott
legw umin meizwn en gennhtoiV gunaikwn iwannou oudeiV estin o de mikroteroV en th basileia tou qeou meizwn autou estin

King James Version
7:28 For I say unto you, Among those that are born of women there is not a greater prophet than John the Baptist: but he that is least in the kingdom of God is greater than he.

29

Stephens 1550 Textus Receptus
kai paV o laoV akousaV kai oi telwnai edikaiwsan ton qeon baptisqenteV to baptisma iwannou

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai paV o laoV akousaV kai oi telwnai edikaiwsan ton qeon baptisqenteV to baptisma iwannou

Byzantine Majority
kai paV o laoV akousaV kai oi telwnai edikaiwsan ton qeon baptisqenteV to baptisma iwannou

Alexandrian
kai paV o laoV akousaV kai oi telwnai edikaiwsan ton qeon baptisqenteV to baptisma iwannou

Hort and Westcott
kai paV o laoV akousaV kai oi telwnai edikaiwsan ton qeon baptisqenteV to baptisma iwannou

King James Version
7:29 And all the people that heard [him], and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John.

30

Stephens 1550 Textus Receptus
oi de farisaioi kai oi nomikoi thn boulhn tou qeou hqethsan eiV eautouV mh baptisqenteV up autou

Scrivener 1894 Textus Receptus
oi de farisaioi kai oi nomikoi thn boulhn tou qeou hqethsan eiV eautouV mh baptisqenteV up autou

Byzantine Majority
oi de farisaioi kai oi nomikoi thn boulhn tou qeou hqethsan eiV eautouV mh baptisqenteV up autou

Alexandrian
oi de farisaioi kai oi nomikoi thn boulhn tou qeou hqethsan eiV eautouV mh baptisqenteV up autou

Hort and Westcott
oi de farisaioi kai oi nomikoi thn boulhn tou qeou hqethsan eiV eautouV mh baptisqenteV up autou

King James Version
7:30 But the Pharisees and lawyers rejected the counsel of God against themselves, being not baptized of him.

31

Stephens 1550 Textus Receptus
eipen de o kurios tini oun omoiwsw touV anqrwpouV thV geneaV tauthV kai tini eisin omoioi

Scrivener 1894 Textus Receptus
eipen de o kurios tini oun omoiwsw touV anqrwpouV thV geneaV tauthV kai tini eisin omoioi

Byzantine Majority
tini oun omoiwsw touV anqrwpouV thV geneaV tauthV kai tini eisin omoioi

Alexandrian
tini oun omoiwsw touV anqrwpouV thV geneaV tauthV kai tini eisin omoioi

Hort and Westcott
tini oun omoiwsw touV anqrwpouV thV geneaV tauthV kai tini eisin omoioi

King James Version
7:31 And the Lord said, Whereunto then shall I liken the men of this generation? and to what are they like?

32

Stephens 1550 Textus Receptus
omoioi eisin paidioiV toiV en agora kaqhmenoiV kai prosfwnousin allhloiV kai legousin hulhsamen umin kai ouk wrchsasqe eqrhnhsamen umin kai ouk eklausate

Scrivener 1894 Textus Receptus
omoioi eisin paidioiV toiV en agora kaqhmenoiV kai prosfwnousin allhloiV kai legousin hulhsamen umin kai ouk wrchsasqe eqrhnhsamen umin kai ouk eklausate

Byzantine Majority
omoioi eisin paidioiV toiV en agora kaqhmenoiV kai prosfwnousin allhloiV kai legousin hulhsamen umin kai ouk wrchsasqe eqrhnhsamen umin kai ouk eklausate

Alexandrian
omoioi eisin paidioiV toiV en agora kaqhmenoiV kai prosfwnousin allhloiV a legei hulhsamen umin kai ouk wrchsasqe eqrhnhsamen kai ouk eklausate

Hort and Westcott
omoioi eisin paidioiV toiV en agora kaqhmenoiV kai prosfwnousin allhloiV a legei hulhsamen umin kai ouk wrchsasqe eqrhnhsamen kai ouk eklausate

King James Version
7:32 They are like unto children sitting in the marketplace, and calling one to another, and saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned to you, and ye have not wept.

33

Stephens 1550 Textus Receptus
elhluqen gar iwannhV o baptisthV mhte arton esqiwn mhte oinon pinwn kai legete daimonion ecei

Scrivener 1894 Textus Receptus
elhluqen gar iwannhV o baptisthV mhte arton esqiwn mhte oinon pinwn kai legete daimonion ecei

Byzantine Majority
elhluqen gar iwannhV o baptisthV mhte arton esqiwn mhte oinon pinwn kai legete daimonion ecei

Alexandrian
elhluqen gar iwannhV o baptisthV mh esqiwn arton mhte pinwn oinon kai legete daimonion ecei

Hort and Westcott
elhluqen gar iwannhV o baptisthV mh esqiwn arton mhte pinwn oinon kai legete daimonion ecei

King James Version
7:33 For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine; and ye say, He hath a devil.

34

Stephens 1550 Textus Receptus
elhluqen o uioV tou anqrwpou esqiwn kai pinwn kai legete idou anqrwpoV fagoV kai oinopothV telwnwn filoV kai amartwlwn

Scrivener 1894 Textus Receptus
elhluqen o uioV tou anqrwpou esqiwn kai pinwn kai legete idou anqrwpoV fagoV kai oinopothV telwnwn filoV kai amartwlwn

Byzantine Majority
elhluqen o uioV tou anqrwpou esqiwn kai pinwn kai legete idou anqrwpoV fagoV kai oinopothV filoV telwnwn kai amartwlwn

Alexandrian
elhluqen o uioV tou anqrwpou esqiwn kai pinwn kai legete idou anqrwpoV fagoV kai oinopothV filoV telwnwn kai amartwlwn

Hort and Westcott
elhluqen o uioV tou anqrwpou esqiwn kai pinwn kai legete idou anqrwpoV fagoV kai oinopothV filoV telwnwn kai amartwlwn

King James Version
7:34 The Son of man is come eating and drinking; and ye say, Behold a gluttonous man, and a winebibber, a friend of publicans and sinners!

35

Stephens 1550 Textus Receptus
kai edikaiwqh h sofia apo twn teknwn authV pantwn

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai edikaiwqh h sofia apo twn teknwn authV pantwn

Byzantine Majority
kai edikaiwqh h sofia apo twn teknwn authV pantwn

Alexandrian
kai edikaiwqh h sofia apo pantwn twn teknwn authV

Hort and Westcott
kai edikaiwqh h sofia apo pantwn twn teknwn authV

King James Version
7:35 But wisdom is justified of all her children.

36

Stephens 1550 Textus Receptus
hrwta de tiV auton twn farisaiwn ina fagh met autou kai eiselqwn eiV thn oikian tou farisaiou anekliqh

Scrivener 1894 Textus Receptus
hrwta de tiV auton twn farisaiwn ina fagh met autou kai eiselqwn eiV thn oikian tou farisaiou anekliqh

Byzantine Majority
hrwta de tiV auton twn farisaiwn ina fagh met autou kai eiselqwn eiV thn oikian tou farisaiou anekliqh

Alexandrian
hrwta de tiV auton twn farisaiwn ina fagh met autou kai eiselqwn eiV ton oikon tou farisaiou katekliqh

Hort and Westcott
hrwta de tiV auton twn farisaiwn ina fagh met autou kai eiselqwn eiV ton oikon tou farisaiou katekliqh

King James Version
7:36 And one of the Pharisees desired him that he would eat with him. And he went into the Pharisee's house, and sat down to meat.

37

Stephens 1550 Textus Receptus
kai idou gunh en th polei htis hn amartwloV epignousa oti anakeitai en th oikia tou farisaiou komisasa alabastron murou

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai idou gunh en th polei htis hn amartwloV epignousa oti anakeitai en th oikia tou farisaiou komisasa alabastron murou

Byzantine Majority
kai idou gunh en th polei htis hn amartwloV [kai] epignousa oti anakeitai en th oikia tou farisaiou komisasa alabastron murou

Alexandrian
kai idou gunh htis hn en th polei amartwloV kai epignousa oti katakeitai en th oikia tou farisaiou komisasa alabastron murou

Hort and Westcott
kai idou gunh htiV hn en th polei amartwloV kai epignousa oti katakeitai en th oikia tou farisaiou komisasa alabastron murou

King James Version
7:37 And, behold, a woman in the city, which was a sinner, when she knew that [Jesus] sat at meat in the Pharisee's house, brought an alabaster box of ointment,

38

Stephens 1550 Textus Receptus
kai stasa para touV podaV autou opisw klaiousa hrxato brecein touV podaV autou tois dakrusin kai taiV qrixin thV kefalhV authV exemassen kai katefilei touV podaV autou kai hleifen tw murw

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai stasa para touV podaV autou opisw klaiousa hrxato brecein touV podaV autou tois dakrusin kai taiV qrixin thV kefalhV authV exemassen kai katefilei touV podaV autou kai hleifen tw murw

Byzantine Majority
kai stasa para touV podaV autou opisw klaiousa hrxato brecein touV podaV autou tois dakrusin kai taiV qrixin thV kefalhV authV exemassen kai katefilei touV podaV autou kai hleifen tw murw

Alexandrian
kai stasa opisw para touV podaV autou klaiousa tois dakrusin hrxato brecein touV podaV autou kai taiV qrixin thV kefalhV authV exemassen kai katefilei touV podaV autou kai hleifen tw murw

Hort and Westcott
kai stasa opisw para touV podaV autou klaiousa toiV dakrusin hrxato brecein touV podaV autou kai taiV qrixin thV kefalhV authV exemassen kai katefilei touV podaV autou kai hleifen tw murw

King James Version
7:38 And stood at his feet behind [him] weeping, and began to wash his feet with tears, and did wipe [them] with the hairs of her head, and kissed his feet, and anointed [them] with the ointment.

39

Stephens 1550 Textus Receptus
idwn de o farisaioV o kalesaV auton eipen en eautw legwn outoV ei hn profhthV eginwsken an tiV kai potaph h gunh htiV aptetai autou oti amartwloV estin

Scrivener 1894 Textus Receptus
idwn de o farisaioV o kalesaV auton eipen en eautw legwn outoV ei hn profhthV eginwsken an tiV kai potaph h gunh htiV aptetai autou oti amartwloV estin

Byzantine Majority
idwn de o farisaioV o kalesaV auton eipen en eautw legwn outoV ei hn profhthV eginwsken an tiV kai potaph h gunh htiV aptetai autou oti amartwloV estin

Alexandrian
idwn de o farisaioV o kalesaV auton eipen en eautw legwn outoV ei hn profhthV eginwsken an tiV kai potaph h gunh htiV aptetai autou oti amartwloV estin

Hort and Westcott
idwn de o farisaioV o kalesaV auton eipen en eautw legwn outoV ei hn o profhthV eginwsken an tiV kai potaph h gunh htiV aptetai autou oti amartwloV estin

King James Version
7:39 Now when the Pharisee which had bidden him saw [it], he spake within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have known who and what manner of woman [this is] that toucheth him: for she is a sinner.

40

Stephens 1550 Textus Receptus
kai apokriqeiV o ihsouV eipen proV auton simwn ecw soi ti eipein o de fhsin didaskale eipe

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai apokriqeiV o ihsouV eipen proV auton simwn ecw soi ti eipein o de fhsin didaskale eipe

Byzantine Majority
kai apokriqeiV o ihsouV eipen proV auton simwn ecw soi ti eipein o de fhsin didaskale eipe

Alexandrian
kai apokriqeiV o ihsouV eipen proV auton simwn ecw soi ti eipein o de didaskale eipe fhsin

Hort and Westcott
kai apokriqeiV o ihsouV eipen proV auton simwn ecw soi ti eipein o de didaskale eipe fhsin

King James Version
7:40 And Jesus answering said unto him, Simon, I have somewhat to say unto thee. And he saith, Master, say on.

41

Stephens 1550 Textus Receptus
duo crewfeiletai hsan daneisth tini o eiV wfeilen dhnaria pentakosia o de eteroV penthkonta

Scrivener 1894 Textus Receptus
duo crewfeiletai hsan daneisth tini o eiV wfeilen dhnaria pentakosia o de eteroV penthkonta

Byzantine Majority
duo crewfeiletai hsan daneisth tini o eiV wfeilen dhnaria pentakosia o de eteroV penthkonta

Alexandrian
duo creofeiletai hsan danisth tini o eiV wfeilen dhnaria pentakosia o de eteroV penthkonta

Hort and Westcott
duo creofeiletai hsan danisth tini o eiV wfeilen dhnaria pentakosia o de eteroV penthkonta

King James Version
7:41 There was a certain creditor which had two debtors: the one owed five hundred pence, and the other fifty.

42

Stephens 1550 Textus Receptus
mh econtwn de autwn apodounai amfoteroiV ecarisato tiV oun autwn eipe pleion auton agaphsei

Scrivener 1894 Textus Receptus
mh econtwn de autwn apodounai amfoteroiV ecarisato tiV oun autwn eipe pleion auton agaphsei

Byzantine Majority
mh econtwn de autwn apodounai amfoteroiV ecarisato tiV oun autwn eipe pleion auton agaphsei

Alexandrian
mh econtwn autwn apodounai amfoteroiV ecarisato tiV oun autwn pleion agaphsei auton

Hort and Westcott
mh econtwn autwn apodounai amfoteroiV ecarisato tiV oun autwn pleion agaphsei auton

King James Version
7:42 And when they had nothing to pay, he frankly forgave them both. Tell me therefore, which of them will love him most?

43

Stephens 1550 Textus Receptus
apokriqeiV de o simwn eipen upolambanw oti w to pleion ecarisato o de eipen autw orqwV ekrinaV

Scrivener 1894 Textus Receptus
apokriqeiV de o simwn eipen upolambanw oti w to pleion ecarisato o de eipen autw orqwV ekrinaV

Byzantine Majority
apokriqeiV de o simwn eipen upolambanw oti w to pleion ecarisato o de eipen autw orqwV ekrinaV

Alexandrian
apokriqeiV simwn eipen upolambanw oti w to pleion ecarisato o de eipen autw orqwV ekrinaV

Hort and Westcott
apokriqeiV simwn eipen upolambanw oti w to pleion ecarisato o de eipen autw orqwV ekrinaV

King James Version
7:43 Simon answered and said, I suppose that [he], to whom he forgave most. And he said unto him, Thou hast rightly judged.

44

Stephens 1550 Textus Receptus
kai strafeiV proV thn gunaika tw simwni efh blepeiV tauthn thn gunaika eishlqon sou eiV thn oikian udwr epi tous podaV mou ouk edwkaV auth de toiV dakrusin ebrexen mou touV podaV kai taiV qrixin ths kefalhs authV exemaxen

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai strafeiV proV thn gunaika tw simwni efh blepeiV tauthn thn gunaika eishlqon sou eiV thn oikian udwr epi tous podaV mou ouk edwkaV auth de toiV dakrusin ebrexen mou touV podaV kai taiV qrixin ths kefalhs authV exemaxen

Byzantine Majority
kai strafeiV proV thn gunaika tw simwni efh blepeiV tauthn thn gunaika eishlqon sou eiV thn oikian udwr epi tous podaV mou ouk edwkaV auth de toiV dakrusin ebrexen mou touV podaV kai taiV qrixin ths kefalhs authV exemaxen

Alexandrian
kai strafeiV proV thn gunaika tw simwni efh blepeiV tauthn thn gunaika eishlqon sou eiV thn oikian udwr moi epi podaV ouk edwkaV auth de toiV dakrusin ebrexen mou touV podaV kai taiV qrixin authV exemaxen

Hort and Westcott
kai strafeiV proV thn gunaika tw simwni efh blepeiV tauthn thn gunaika eishlqon sou eiV thn oikian udwr moi epi podaV ouk edwkaV auth de toiV dakrusin ebrexen mou touV podaV kai taiV qrixin authV exemaxen

King James Version
7:44 And he turned to the woman, and said unto Simon, Seest thou this woman? I entered into thine house, thou gavest me no water for my feet: but she hath washed my feet with tears, and wiped [them] with the hairs of her head.

45

Stephens 1550 Textus Receptus
filhma moi ouk edwkaV auth de af hV eishlqon ou dielipen katafilousa mou touV podaV

Scrivener 1894 Textus Receptus
filhma moi ouk edwkaV auth de af hV eishlqon ou dielipen katafilousa mou touV podaV

Byzantine Majority
filhma moi ouk edwkaV auth de af hV eishlqon ou dielipen katafilousa mou touV podaV

Alexandrian
filhma moi ouk edwkaV auth de af hV eishlqon ou dielipen katafilousa mou touV podaV

Hort and Westcott
filhma moi ouk edwkaV auth de af hV eishlqon ou dielipen katafilousa mou touV podaV

King James Version
7:45 Thou gavest me no kiss: but this woman since the time I came in hath not ceased to kiss my feet.

46

Stephens 1550 Textus Receptus
elaiw thn kefalhn mou ouk hleiyaV auth de murw hleiyen mou touV podaV

Scrivener 1894 Textus Receptus
elaiw thn kefalhn mou ouk hleiyaV auth de murw hleiyen mou touV podaV

Byzantine Majority
elaiw thn kefalhn mou ouk hleiyaV auth de murw hleiyen mou touV podaV

Alexandrian
elaiw thn kefalhn mou ouk hleiyaV auth de murw hleiyen touV podaV mou

Hort and Westcott
elaiw thn kefalhn mou ouk hleiyaV auth de murw hleiyen touV podaV mou

King James Version
7:46 My head with oil thou didst not anoint: but this woman hath anointed my feet with ointment.

47

Stephens 1550 Textus Receptus
ou carin legw soi afewntai ai amartiai authV ai pollai oti hgaphsen polu w de oligon afietai oligon agapa

Scrivener 1894 Textus Receptus
ou carin legw soi afewntai ai amartiai authV ai pollai oti hgaphsen polu w de oligon afietai oligon agapa

Byzantine Majority
ou carin legw soi afewntai ai amartiai authV ai pollai oti hgaphsen polu w de oligon afietai oligon agapa

Alexandrian
ou carin legw soi afewntai ai amartiai authV ai pollai oti hgaphsen polu w de oligon afietai oligon agapa

Hort and Westcott
ou carin legw soi afewntai ai amartiai authV ai pollai oti hgaphsen polu w de oligon afietai oligon agapa

King James Version
7:47 Wherefore I say unto thee, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but to whom little is forgiven, [the same] loveth little.

48

Stephens 1550 Textus Receptus
eipen de auth afewntai sou ai amartiai

Scrivener 1894 Textus Receptus
eipen de auth afewntai sou ai amartiai

Byzantine Majority
eipen de auth afewntai sou ai amartiai

Alexandrian
eipen de auth afewntai sou ai amartiai

Hort and Westcott
eipen de auth afewntai sou ai amartiai

King James Version
7:48 And he said unto her, Thy sins are forgiven.

49

Stephens 1550 Textus Receptus
kai hrxanto oi sunanakeimenoi legein en eautoiV tiV outoV estin oV kai amartiaV afihsin

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai hrxanto oi sunanakeimenoi legein en eautoiV tiV outoV estin oV kai amartiaV afihsin

Byzantine Majority
kai hrxanto oi sunanakeimenoi legein en eautoiV tiV outoV estin oV kai amartiaV afihsin

Alexandrian
kai hrxanto oi sunanakeimenoi legein en eautoiV tiV outoV estin oV kai amartiaV afihsin

Hort and Westcott
kai hrxanto oi sunanakeimenoi legein en eautoiV tiV outoV estin oV kai amartiaV afihsin

King James Version
7:49 And they that sat at meat with him began to say within themselves, Who is this that forgiveth sins also?

50

Stephens 1550 Textus Receptus
eipen de proV thn gunaika h pistiV sou seswken se poreuou eiV eirhnhn

Scrivener 1894 Textus Receptus
eipen de proV thn gunaika h pistiV sou seswken se poreuou eiV eirhnhn

Byzantine Majority
eipen de proV thn gunaika h pistiV sou seswken se poreuou eiV eirhnhn

Alexandrian
eipen de proV thn gunaika h pistiV sou seswken se poreuou eiV eirhnhn

Hort and Westcott
eipen de proV thn gunaika h pistiV sou seswken se poreuou eiV eirhnhn

King James Version
7:50 And he said to the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace.