KATA LOUKAN 5

1

Stephens 1550 Textus Receptus
egeneto de en tw ton oclon epikeisqai autw tou akouein ton logon tou qeou kai autoV hn estwV para thn limnhn gennhsaret

Scrivener 1894 Textus Receptus
egeneto de en tw ton oclon epikeisqai autw tou akouein ton logon tou qeou kai autoV hn estwV para thn limnhn gennhsaret

Byzantine Majority
egeneto de en tw ton oclon epikeisqai autw tou akouein ton logon tou qeou kai autoV hn estwV para thn limnhn gennhsaret

Alexandrian
egeneto de en tw ton oclon epikeisqai autw kai akouein ton logon tou qeou kai autoV hn estwV para thn limnhn gennhsaret

Hort and Westcott
egeneto de en tw ton oclon epikeisqai autw kai akouein ton logon tou qeou kai autoV hn estwV para thn limnhn gennhsaret

King James Version
5:1 And it came to pass, that, as the people pressed upon him to hear the word of God, he stood by the lake of Gennesaret,

2

Stephens 1550 Textus Receptus
kai eiden duo ploia estwta para thn limnhn oi de alieiV apobantes ap autwn apeplunan ta diktua

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai eiden duo ploia estwta para thn limnhn oi de alieiV apobantes ap autwn apeplunan ta diktua

Byzantine Majority
kai eiden duo ploia estwta para thn limnhn oi de alieiV apobantes ap autwn apeplunan ta diktua

Alexandrian
kai eiden duo ploia estwta para thn limnhn oi de alieiV ap autwn apobantes eplunon ta diktua

Hort and Westcott
kai eiden ploia duo estwta para thn limnhn oi de alieiV ap autwn apobanteV eplunon ta diktua

King James Version
5:2 And saw two ships standing by the lake: but the fishermen were gone out of them, and were washing [their] nets.

3

Stephens 1550 Textus Receptus
embaV de eiV en twn ploiwn o hn tou simwnoV hrwthsen auton apo thV ghV epanagagein oligon kai kaqisaV edidasken ek tou ploiou touV oclouV

Scrivener 1894 Textus Receptus
embaV de eiV en twn ploiwn o hn tou simwnoV hrwthsen auton apo thV ghV epanagagein oligon kai kaqisaV edidasken ek tou ploiou touV oclouV

Byzantine Majority
embaV de eiV en twn ploiwn o hn tou simwnoV hrwthsen auton apo thV ghV epanagagein oligon kai kaqisaV edidasken ek tou ploiou touV oclouV

Alexandrian
embaV de eiV en twn ploiwn o hn simwnoV hrwthsen auton apo thV ghV epanagagein oligon kaqisaV de ek tou ploiou edidasken touV oclouV

Hort and Westcott
embaV de eiV en twn ploiwn o hn simwnoV hrwthsen auton apo thV ghV epanagagein oligon kaqisaV de ek tou ploiou edidasken touV oclouV

King James Version
5:3 And he entered into one of the ships, which was Simon's, and prayed him that he would thrust out a little from the land. And he sat down, and taught the people out of the ship.

4

Stephens 1550 Textus Receptus
wV de epausato lalwn eipen proV ton simwna epanagage eiV to baqoV kai calasate ta diktua umwn eiV agran

Scrivener 1894 Textus Receptus
wV de epausato lalwn eipen proV ton simwna epanagage eiV to baqoV kai calasate ta diktua umwn eiV agran

Byzantine Majority
wV de epausato lalwn eipen proV ton simwna epanagage eiV to baqoV kai calasate ta diktua umwn eiV agran

Alexandrian
wV de epausato lalwn eipen proV ton simwna epanagage eiV to baqoV kai calasate ta diktua umwn eiV agran

Hort and Westcott
wV de epausato lalwn eipen proV ton simwna epanagage eiV to baqoV kai calasate ta diktua umwn eiV agran

King James Version
5:4 Now when he had left speaking, he said unto Simon, Launch out into the deep, and let down your nets for a draught.

5

Stephens 1550 Textus Receptus
kai apokriqeiV o simwn eipen autw epistata di olhV ths nuktoV kopiasanteV ouden elabomen epi de tw rhmati sou calasw to diktuon

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai apokriqeiV o simwn eipen autw epistata di olhV ths nuktoV kopiasanteV ouden elabomen epi de tw rhmati sou calasw to diktuon

Byzantine Majority
kai apokriqeiV o simwn eipen autw epistata di olhV ths nuktoV kopiasanteV ouden elabomen epi de tw rhmati sou calasw to diktuon

Alexandrian
kai apokriqeiV simwn eipen epistata di olhV nuktoV kopiasanteV ouden elabomen epi de tw rhmati sou calasw ta diktua

Hort and Westcott
kai apokriqeiV simwn eipen epistata di olhV nuktoV kopiasanteV ouden elabomen epi de tw rhmati sou calasw ta diktua

King James Version
5:5 And Simon answering said unto him, Master, we have toiled all the night, and have taken nothing: nevertheless at thy word I will let down the net.

6

Stephens 1550 Textus Receptus
kai touto poihsanteV sunekleisan icquwn plhqoV polu dierrhgnuto de to diktuon autwn

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai touto poihsanteV sunekleisan icquwn plhqoV polu dierrhgnuto de to diktuon autwn

Byzantine Majority
kai touto poihsanteV sunekleisan plhqoV icquwn polu dierrhgnuto de to diktuon autwn

Alexandrian
kai touto poihsanteV sunekleisan plhqoV icquwn polu dierrhsseto de ta diktua autwn

Hort and Westcott
kai touto poihsanteV sunekleisan plhqoV icquwn polu dierrhsseto de ta diktua autwn

King James Version
5:6 And when they had this done, they inclosed a great multitude of fishes: and their net brake.

7

Stephens 1550 Textus Receptus
kai kateneusan toiV metocoiV tois en tw eterw ploiw tou elqontaV sullabesqai autoiV kai hlqon kai eplhsan amfotera ta ploia wste buqizesqai auta

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai kateneusan toiV metocoiV tois en tw eterw ploiw tou elqontaV sullabesqai autoiV kai hlqon kai eplhsan amfotera ta ploia wste buqizesqai auta

Byzantine Majority
kai kateneusan toiV metocoiV tois en tw eterw ploiw tou elqontaV sullabesqai autoiV kai hlqon kai eplhsan amfotera ta ploia wste buqizesqai auta

Alexandrian
kai kateneusan toiV metocoiV en tw eterw ploiw tou elqontaV sullabesqai autoiV kai hlqon kai eplhsan amfotera ta ploia wste buqizesqai auta

Hort and Westcott
kai kateneusan toiV metocoiV en tw eterw ploiw tou elqontaV sullabesqai autoiV kai hlqon kai eplhsan amfotera ta ploia wste buqizesqai auta

King James Version
5:7 And they beckoned unto [their] partners, which were in the other ship, that they should come and help them. And they came, and filled both the ships, so that they began to sink.

8

Stephens 1550 Textus Receptus
idwn de simwn petroV prosepesen toiV gonasin tou ihsou legwn exelqe ap emou oti anhr amartwloV eimi kurie

Scrivener 1894 Textus Receptus
idwn de simwn petroV prosepesen toiV gonasin tou ihsou legwn exelqe ap emou oti anhr amartwloV eimi kurie

Byzantine Majority
idwn de simwn petroV prosepesen toiV gonasin ihsou legwn exelqe ap emou oti anhr amartwloV eimi kurie

Alexandrian
idwn de simwn petroV prosepesen toiV gonasin ihsou legwn exelqe ap emou oti anhr amartwloV eimi kurie

Hort and Westcott
idwn de simwn petroV prosepesen toiV gonasin ihsou legwn exelqe ap emou oti anhr amartwloV eimi kurie

King James Version
5:8 When Simon Peter saw [it], he fell down at Jesus' knees, saying, Depart from me; for I am a sinful man, O Lord.

9

Stephens 1550 Textus Receptus
qamboV gar periescen auton kai pantaV touV sun autw epi th agra twn icquwn h sunelabon

Scrivener 1894 Textus Receptus
qamboV gar periescen auton kai pantaV touV sun autw epi th agra twn icquwn h sunelabon

Byzantine Majority
qamboV gar periescen auton kai pantaV touV sun autw epi th agra twn icquwn h sunelabon

Alexandrian
qamboV gar periescen auton kai pantaV touV sun autw epi th agra twn icquwn wn sunelabon

Hort and Westcott
qamboV gar periescen auton kai pantaV touV sun autw epi th agra twn icquwn wn sunelabon

King James Version
5:9 For he was astonished, and all that were with him, at the draught of the fishes which they had taken:

10

Stephens 1550 Textus Receptus
omoiwV de kai iakwbon kai iwannhn uiouV zebedaiou oi hsan koinwnoi tw simwni kai eipen proV ton simwna o ihsouV mh fobou apo tou nun anqrwpouV esh zwgrwn

Scrivener 1894 Textus Receptus
omoiwV de kai iakwbon kai iwannhn uiouV zebedaiou oi hsan koinwnoi tw simwni kai eipen proV ton simwna o ihsouV mh fobou apo tou nun anqrwpouV esh zwgrwn

Byzantine Majority
omoiwV de kai iakwbon kai iwannhn uiouV zebedaiou oi hsan koinwnoi tw simwni kai eipen proV ton simwna o ihsouV mh fobou apo tou nun anqrwpouV esh zwgrwn

Alexandrian
omoiwV de kai iakwbon kai iwannhn uiouV zebedaiou oi hsan koinwnoi tw simwni kai eipen proV ton simwna o ihsouV mh fobou apo tou nun anqrwpouV esh zwgrwn

Hort and Westcott
omoiwV de kai iakwbon kai iwannhn uiouV zebedaiou oi hsan koinwnoi tw simwni kai eipen proV ton simwna ihsouV mh fobou apo tou nun anqrwpouV esh zwgrwn

King James Version
5:10 And so [was] also James, and John, the sons of Zebedee, which were partners with Simon. And Jesus said unto Simon, Fear not; from henceforth thou shalt catch men.

11

Stephens 1550 Textus Receptus
kai katagagonteV ta ploia epi thn ghn afenteV apanta hkolouqhsan autw

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai katagagonteV ta ploia epi thn ghn afenteV apanta hkolouqhsan autw

Byzantine Majority
kai katagagonteV ta ploia epi thn ghn afenteV apanta hkolouqhsan autw

Alexandrian
kai katagagonteV ta ploia epi thn ghn afenteV panta hkolouqhsan autw

Hort and Westcott
kai katagagonteV ta ploia epi thn ghn afenteV panta hkolouqhsan autw

King James Version
5:11 And when they had brought their ships to land, they forsook all, and followed him.

12

Stephens 1550 Textus Receptus
kai egeneto en tw einai auton en mia twn polewn kai idou anhr plhrhV lepraV kai idwn ton ihsoun peswn epi proswpon edehqh autou legwn kurie ean qelhV dunasai me kaqarisai

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai egeneto en tw einai auton en mia twn polewn kai idou anhr plhrhV lepraV kai idwn ton ihsoun peswn epi proswpon edehqh autou legwn kurie ean qelhV dunasai me kaqarisai

Byzantine Majority
kai egeneto en tw einai auton en mia twn polewn kai idou anhr plhrhV lepraV kai idwn ton ihsoun peswn epi proswpon edehqh autou legwn kurie ean qelhV dunasai me kaqarisai

Alexandrian
kai egeneto en tw einai auton en mia twn polewn kai idou anhr plhrhV lepraV idwn de ton ihsoun peswn epi proswpon edehqh autou legwn kurie ean qelhV dunasai me kaqarisai

Hort and Westcott
kai egeneto en tw einai auton en mia twn polewn kai idou anhr plhrhV lepraV idwn de ton ihsoun peswn epi proswpon edehqh autou legwn kurie ean qelhV dunasai me kaqarisai

King James Version
5:12 And it came to pass, when he was in a certain city, behold a man full of leprosy: who seeing Jesus fell on [his] face, and besought him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.

13

Stephens 1550 Textus Receptus
kai ekteinaV thn ceira hyato autou eipwn qelw kaqarisqhti kai euqewV h lepra aphlqen ap autou

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai ekteinaV thn ceira hyato autou eipwn qelw kaqarisqhti kai euqewV h lepra aphlqen ap autou

Byzantine Majority
kai ekteinaV thn ceira hyato autou eipwn qelw kaqarisqhti kai euqewV h lepra aphlqen ap autou

Alexandrian
kai ekteinaV thn ceira hyato autou legwn qelw kaqarisqhti kai euqewV h lepra aphlqen ap autou

Hort and Westcott
kai ekteinaV thn ceira hyato autou legwn qelw kaqarisqhti kai euqewV h lepra aphlqen ap autou

King James Version
5:13 And he put forth [his] hand, and touched him, saying, I will: be thou clean. And immediately the leprosy departed from him.

14

Stephens 1550 Textus Receptus
kai autoV parhggeilen autw mhdeni eipein alla apelqwn deixon seauton tw ierei kai prosenegke peri tou kaqarismou sou kaqwV prosetaxen mwshs eiV marturion autoiV

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai autoV parhggeilen autw mhdeni eipein alla apelqwn deixon seauton tw ierei kai prosenegke peri tou kaqarismou sou kaqwV prosetaxen mwshs eiV marturion autoiV

Byzantine Majority
kai autoV parhggeilen autw mhdeni eipein alla apelqwn deixon seauton tw ierei kai prosenegke peri tou kaqarismou sou kaqwV prosetaxen mwshs eiV marturion autoiV

Alexandrian
kai autoV parhggeilen autw mhdeni eipein alla apelqwn deixon seauton tw ierei kai prosenegke peri tou kaqarismou sou kaqwV prosetaxen mwushs eiV marturion autoiV

Hort and Westcott
kai autoV parhggeilen autw mhdeni eipein alla apelqwn deixon seauton tw ierei kai prosenegke peri tou kaqarismou sou kaqwV prosetaxen mwushV eiV marturion autoiV

King James Version
5:14 And he charged him to tell no man: but go, and shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing, according as Moses commanded, for a testimony unto them.

15

Stephens 1550 Textus Receptus
dihrceto de mallon o logoV peri autou kai sunhrconto ocloi polloi akouein kai qerapeuesqai up autou apo twn asqeneiwn autwn

Scrivener 1894 Textus Receptus
dihrceto de mallon o logoV peri autou kai sunhrconto ocloi polloi akouein kai qerapeuesqai up autou apo twn asqeneiwn autwn

Byzantine Majority
dihrceto de mallon o logoV peri autou kai sunhrconto ocloi polloi akouein kai qerapeuesqai up autou apo twn asqeneiwn autwn

Alexandrian
dihrceto de mallon o logoV peri autou kai sunhrconto ocloi polloi akouein kai qerapeuesqai apo twn asqeneiwn autwn

Hort and Westcott
dihrceto de mallon o logoV peri autou kai sunhrconto ocloi polloi akouein kai qerapeuesqai apo twn asqeneiwn autwn

King James Version
5:15 But so much the more went there a fame abroad of him: and great multitudes came together to hear, and to be healed by him of their infirmities.

16

Stephens 1550 Textus Receptus
autoV de hn upocwrwn en taiV erhmoiV kai proseucomenoV

Scrivener 1894 Textus Receptus
autoV de hn upocwrwn en taiV erhmoiV kai proseucomenoV

Byzantine Majority
autoV de hn upocwrwn en taiV erhmoiV kai proseucomenoV

Alexandrian
autoV de hn upocwrwn en taiV erhmoiV kai proseucomenoV

Hort and Westcott
autoV de hn upocwrwn en taiV erhmoiV kai proseucomenoV

King James Version
5:16 And he withdrew himself into the wilderness, and prayed.

17

Stephens 1550 Textus Receptus
kai egeneto en mia twn hmerwn kai autoV hn didaskwn kai hsan kaqhmenoi farisaioi kai nomodidaskaloi oi hsan elhluqoteV ek pashV kwmhV thV galilaiaV kai ioudaiaV kai ierousalhm kai dunamiV kuriou hn eiV to iasqai autous

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai egeneto en mia twn hmerwn kai autoV hn didaskwn kai hsan kaqhmenoi farisaioi kai nomodidaskaloi oi hsan elhluqoteV ek pashV kwmhV thV galilaiaV kai ioudaiaV kai ierousalhm kai dunamiV kuriou hn eiV to iasqai autous

Byzantine Majority
kai egeneto en mia twn hmerwn kai autoV hn didaskwn kai hsan kaqhmenoi farisaioi kai nomodidaskaloi oi hsan elhluqoteV ek pashV kwmhV thV galilaiaV kai ioudaiaV kai ierousalhm kai dunamiV kuriou hn eiV to iasqai autous

Alexandrian
kai egeneto en mia twn hmerwn kai autoV hn didaskwn kai hsan kaqhmenoi farisaioi kai nomodidaskaloi oi hsan elhluqoteV ek pashV kwmhV thV galilaiaV kai ioudaiaV kai ierousalhm kai dunamiV kuriou hn eiV to iasqai auton

Hort and Westcott
kai egeneto en mia twn hmerwn kai autoV hn didaskwn kai hsan kaqhmenoi farisaioi kai nomodidaskaloi oi hsan elhluqoteV ek pashV kwmhV thV galilaiaV kai ioudaiaV kai ierousalhm kai dunamiV kuriou hn eiV to iasqai auton

King James Version
5:17 And it came to pass on a certain day, as he was teaching, that there were Pharisees and doctors of the law sitting by, which were come out of every town of Galilee, and Judaea, and Jerusalem: and the power of the Lord was [present] to heal them.

18

Stephens 1550 Textus Receptus
kai idou andreV feronteV epi klinhV anqrwpon oV hn paralelumenoV kai ezhtoun auton eisenegkein kai qeinai enwpion autou

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai idou andreV feronteV epi klinhV anqrwpon oV hn paralelumenoV kai ezhtoun auton eisenegkein kai qeinai enwpion autou

Byzantine Majority
kai idou andreV feronteV epi klinhV anqrwpon oV hn paralelumenoV kai ezhtoun auton eisenegkein kai qeinai enwpion autou

Alexandrian
kai idou andreV feronteV epi klinhV anqrwpon oV hn paralelumenoV kai ezhtoun auton eisenegkein kai qeinai [auton] enwpion autou

Hort and Westcott
kai idou andreV feronteV epi klinhV anqrwpon oV hn paralelumenoV kai ezhtoun auton eisenegkein kai qeinai auton enwpion autou

King James Version
5:18 And, behold, men brought in a bed a man which was taken with a palsy: and they sought [means] to bring him in, and to lay [him] before him.

19

Stephens 1550 Textus Receptus
kai mh euronteV dia poiaV eisenegkwsin auton dia ton oclon anabanteV epi to dwma dia twn keramwn kaqhkan auton sun tw klinidiw eiV to meson emprosqen tou ihsou

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai mh euronteV dia poiaV eisenegkwsin auton dia ton oclon anabanteV epi to dwma dia twn keramwn kaqhkan auton sun tw klinidiw eiV to meson emprosqen tou ihsou

Byzantine Majority
kai mh euronteV poiaV eisenegkwsin auton dia ton oclon anabanteV epi to dwma dia twn keramwn kaqhkan auton sun tw klinidiw eiV to meson emprosqen tou ihsou

Alexandrian
kai mh euronteV poiaV eisenegkwsin auton dia ton oclon anabanteV epi to dwma dia twn keramwn kaqhkan auton sun tw klinidiw eiV to meson emprosqen tou ihsou

Hort and Westcott
kai mh euronteV poiaV eisenegkwsin auton dia ton oclon anabanteV epi to dwma dia twn keramwn kaqhkan auton sun tw klinidiw eiV to meson emprosqen tou ihsou

King James Version
5:19 And when they could not find by what [way] they might bring him in because of the multitude, they went upon the housetop, and let him down through the tiling with [his] couch into the midst before Jesus.

20

Stephens 1550 Textus Receptus
kai idwn thn pistin autwn eipen autw anqrwpe afewntai soi ai amartiai sou

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai idwn thn pistin autwn eipen autw anqrwpe afewntai soi ai amartiai sou

Byzantine Majority
kai idwn thn pistin autwn eipen autw anqrwpe afewntai soi ai amartiai sou

Alexandrian
kai idwn thn pistin autwn eipen anqrwpe afewntai soi ai amartiai sou

Hort and Westcott
kai idwn thn pistin autwn eipen anqrwpe afewntai soi ai amartiai sou

King James Version
5:20 And when he saw their faith, he said unto him, Man, thy sins are forgiven thee.

21

Stephens 1550 Textus Receptus
kai hrxanto dialogizesqai oi grammateiV kai oi farisaioi legonteV tiV estin outoV oV lalei blasfhmiaV tiV dunatai afienai amartiaV ei mh monoV o qeoV

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai hrxanto dialogizesqai oi grammateiV kai oi farisaioi legonteV tiV estin outoV oV lalei blasfhmiaV tiV dunatai afienai amartiaV ei mh monoV o qeoV

Byzantine Majority
kai hrxanto dialogizesqai oi grammateiV kai oi farisaioi legonteV tiV estin outoV oV lalei blasfhmiaV tiV dunatai afienai amartiaV ei mh monoV o qeoV

Alexandrian
kai hrxanto dialogizesqai oi grammateiV kai oi farisaioi legonteV tiV estin outoV oV lalei blasfhmiaV tiV dunatai amartiaV afeinai ei mh monoV o qeoV

Hort and Westcott
kai hrxanto dialogizesqai oi grammateiV kai oi farisaioi legonteV tiV estin outoV oV lalei blasfhmiaV tiV dunatai amartiaV afeinai ei mh monoV o qeoV

King James Version
5:21 And the scribes and the Pharisees began to reason, saying, Who is this which speaketh blasphemies? Who can forgive sins, but God alone?

22

Stephens 1550 Textus Receptus
epignouV de o ihsouV touV dialogismouV autwn apokriqeiV eipen proV autouV ti dialogizesqe en taiV kardiaiV umwn

Scrivener 1894 Textus Receptus
epignouV de o ihsouV touV dialogismouV autwn apokriqeiV eipen proV autouV ti dialogizesqe en taiV kardiaiV umwn

Byzantine Majority
epignouV de o ihsouV touV dialogismouV autwn apokriqeiV eipen proV autouV ti dialogizesqe en taiV kardiaiV umwn

Alexandrian
epignouV de o ihsouV touV dialogismouV autwn apokriqeiV eipen proV autouV ti dialogizesqe en taiV kardiaiV umwn

Hort and Westcott
epignouV de o ihsouV touV dialogismouV autwn apokriqeiV eipen proV autouV ti dialogizesqe en taiV kardiaiV umwn

King James Version
5:22 But when Jesus perceived their thoughts, he answering said unto them, What reason ye in your hearts?

23

Stephens 1550 Textus Receptus
ti estin eukopwteron eipein afewntai soi ai amartiai sou h eipein egeirai kai peripatei

Scrivener 1894 Textus Receptus
ti estin eukopwteron eipein afewntai soi ai amartiai sou h eipein egeirai kai peripatei

Byzantine Majority
ti estin eukopwteron eipein afewntai soi ai amartiai sou h eipein egeirai kai peripatei

Alexandrian
ti estin eukopwteron eipein afewntai soi ai amartiai sou h eipein egeire kai peripatei

Hort and Westcott
ti estin eukopwteron eipein afewntai soi ai amartiai sou h eipein egeire kai peripatei

King James Version
5:23 Whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Rise up and walk?

24

Stephens 1550 Textus Receptus
ina de eidhte oti exousian ecei o uioV tou anqrwpou epi thV ghV afienai amartiaV eipen tw paralelumenw soi legw egeirai kai araV to klinidion sou poreuou eiV ton oikon sou

Scrivener 1894 Textus Receptus
ina de eidhte oti exousian ecei o uioV tou anqrwpou epi thV ghV afienai amartiaV eipen tw paralelumenw soi legw egeirai kai araV to klinidion sou poreuou eiV ton oikon sou

Byzantine Majority
ina de eidhte oti exousian ecei o uioV tou anqrwpou epi thV ghV afienai amartiaV eipen tw paralelumenw soi legw egeirai kai araV to klinidion sou poreuou eiV ton oikon sou

Alexandrian
ina de eidhte oti o uioV tou anqrwpou exousian ecei epi thV ghV afienai amartiaV eipen tw paralelumenw soi legw egeire kai araV to klinidion sou poreuou eiV ton oikon sou

Hort and Westcott
ina de eidhte oti o uioV tou anqrwpou exousian ecei epi thV ghV afienai amartiaV eipen tw paralelumenw soi legw egeire kai araV to klinidion sou poreuou eiV ton oikon sou

King James Version
5:24 But that ye may know that the Son of man hath power upon earth to forgive sins, (he said unto the sick of the palsy,) I say unto thee, Arise, and take up thy couch, and go into thine house.

25

Stephens 1550 Textus Receptus
kai paracrhma anastaV enwpion autwn araV ef w katekeito aphlqen eiV ton oikon autou doxazwn ton qeon

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai paracrhma anastaV enwpion autwn araV ef w katekeito aphlqen eiV ton oikon autou doxazwn ton qeon

Byzantine Majority
kai paracrhma anastaV enwpion autwn araV ef o katekeito aphlqen eiV ton oikon autou doxazwn ton qeon

Alexandrian
kai paracrhma anastaV enwpion autwn araV ef o katekeito aphlqen eiV ton oikon autou doxazwn ton qeon

Hort and Westcott
kai paracrhma anastaV enwpion autwn araV ef o katekeito aphlqen eiV ton oikon autou doxazwn ton qeon

King James Version
5:25 And immediately he rose up before them, and took up that whereon he lay, and departed to his own house, glorifying God.

26

Stephens 1550 Textus Receptus
kai ekstasiV elaben apantaV kai edoxazon ton qeon kai eplhsqhsan fobou legonteV oti eidomen paradoxa shmeron

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai ekstasiV elaben apantaV kai edoxazon ton qeon kai eplhsqhsan fobou legonteV oti eidomen paradoxa shmeron

Byzantine Majority
kai ekstasiV elaben apantaV kai edoxazon ton qeon kai eplhsqhsan fobou legonteV oti eidomen paradoxa shmeron

Alexandrian
kai ekstasiV elaben apantaV kai edoxazon ton qeon kai eplhsqhsan fobou legonteV oti eidomen paradoxa shmeron

Hort and Westcott
kai ekstasiV elaben apantaV kai edoxazon ton qeon kai eplhsqhsan fobou legonteV oti eidomen paradoxa shmeron

King James Version
5:26 And they were all amazed, and they glorified God, and were filled with fear, saying, We have seen strange things to day.

27

Stephens 1550 Textus Receptus
kai meta tauta exhlqen kai eqeasato telwnhn onomati leuin kaqhmenon epi to telwnion kai eipen autw akolouqei moi

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai meta tauta exhlqen kai eqeasato telwnhn onomati leuin kaqhmenon epi to telwnion kai eipen autw akolouqei moi

Byzantine Majority
kai meta tauta exhlqen kai eqeasato telwnhn onomati leuin kaqhmenon epi to telwnion kai eipen autw akolouqei moi

Alexandrian
kai meta tauta exhlqen kai eqeasato telwnhn onomati leuin kaqhmenon epi to telwnion kai eipen autw akolouqei moi

Hort and Westcott
kai meta tauta exhlqen kai eqeasato telwnhn onomati leuin kaqhmenon epi to telwnion kai eipen autw akolouqei moi

King James Version
5:27 And after these things he went forth, and saw a publican, named Levi, sitting at the receipt of custom: and he said unto him, Follow me.

28

Stephens 1550 Textus Receptus
kai katalipwn apanta anastaV hkolouqhsen autw

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai katalipwn apanta anastaV hkolouqhsen autw

Byzantine Majority
kai katalipwn apanta anastaV hkolouqhsen autw

Alexandrian
kai katalipwn panta anastaV hkolouqei autw

Hort and Westcott
kai katalipwn panta anastaV hkolouqei autw

King James Version
5:28 And he left all, rose up, and followed him.

29

Stephens 1550 Textus Receptus
kai epoihsen dochn megalhn o leuiV autw en th oikia autou kai hn ocloV telwnwn poluV kai allwn oi hsan met autwn katakeimenoi

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai epoihsen dochn megalhn o leuiV autw en th oikia autou kai hn ocloV telwnwn poluV kai allwn oi hsan met autwn katakeimenoi

Byzantine Majority
kai epoihsen dochn megalhn leuiV autw en th oikia autou kai hn ocloV telwnwn poluV kai allwn oi hsan met autwn katakeimenoi

Alexandrian
kai epoihsen dochn megalhn leuiV autw en th oikia autou kai hn ocloV poluV telwnwn kai allwn oi hsan met autwn katakeimenoi

Hort and Westcott
kai epoihsen dochn megalhn leuiV autw en th oikia autou kai hn ocloV poluV telwnwn kai allwn oi hsan met autwn katakeimenoi

King James Version
5:29 And Levi made him a great feast in his own house: and there was a great company of publicans and of others that sat down with them.

30

Stephens 1550 Textus Receptus
kai egogguzon oi grammateis autwn kai oi farisaioi proV touV maqhtaV autou legonteV diati meta telwnwn kai amartwlwn esqiete kai pinete

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai egogguzon oi grammateis autwn kai oi farisaioi proV touV maqhtaV autou legonteV diati meta telwnwn kai amartwlwn esqiete kai pinete

Byzantine Majority
kai egogguzon oi grammateis autwn kai oi farisaioi proV touV maqhtaV autou legonteV dia ti meta twn telwnwn kai amartwlwn esqiete kai pinete

Alexandrian
kai egogguzon oi farisaioi kai oi grammateis autwn proV touV maqhtaV autou legonteV dia ti meta twn telwnwn kai amartwlwn esqiete kai pinete

Hort and Westcott
kai egogguzon oi farisaioi kai oi grammateiV autwn proV touV maqhtaV autou legonteV dia ti meta twn telwnwn kai amartwlwn esqiete kai pinete

King James Version
5:30 But their scribes and Pharisees murmured against his disciples, saying, Why do ye eat and drink with publicans and sinners?

31

Stephens 1550 Textus Receptus
kai apokriqeiV o ihsouV eipen proV autouV ou creian ecousin oi ugiainonteV iatrou all oi kakwV econteV

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai apokriqeiV o ihsouV eipen proV autouV ou creian ecousin oi ugiainonteV iatrou all oi kakwV econteV

Byzantine Majority
kai apokriqeiV o ihsouV eipen proV autouV ou creian ecousin oi ugiainonteV iatrou all oi kakwV econteV

Alexandrian
kai apokriqeiV o ihsouV eipen proV autouV ou creian ecousin oi ugiainonteV iatrou alla oi kakwV econteV

Hort and Westcott
kai apokriqeiV o ihsouV eipen proV autouV ou creian ecousin oi ugiainonteV iatrou alla oi kakwV econteV

King James Version
5:31 And Jesus answering said unto them, They that are whole need not a physician; but they that are sick.

32

Stephens 1550 Textus Receptus
ouk elhluqa kalesai dikaiouV alla amartwlouV eiV metanoian

Scrivener 1894 Textus Receptus
ouk elhluqa kalesai dikaiouV alla amartwlouV eiV metanoian

Byzantine Majority
ouk elhluqa kalesai dikaiouV alla amartwlouV eiV metanoian

Alexandrian
ouk elhluqa kalesai dikaiouV alla amartwlouV eiV metanoian

Hort and Westcott
ouk elhluqa kalesai dikaiouV alla amartwlouV eiV metanoian

King James Version
5:32 I came not to call the righteous, but sinners to repentance.

33

Stephens 1550 Textus Receptus
oi de eipon proV auton diati oi maqhtai iwannou nhsteuousin pukna kai dehseiV poiountai omoiwV kai oi twn farisaiwn oi de soi esqiousin kai pinousin

Scrivener 1894 Textus Receptus
oi de eipon proV auton diati oi maqhtai iwannou nhsteuousin pukna kai dehseiV poiountai omoiwV kai oi twn farisaiwn oi de soi esqiousin kai pinousin

Byzantine Majority
oi de eipon proV auton dia ti oi maqhtai iwannou nhsteuousin pukna kai dehseiV poiountai omoiwV kai oi twn farisaiwn oi de soi esqiousin kai pinousin

Alexandrian
oi de eipan proV auton oi maqhtai iwannou nhsteuousin pukna kai dehseiV poiountai omoiwV kai oi twn farisaiwn oi de soi esqiousin kai pinousin

Hort and Westcott
oi de eipan proV auton oi maqhtai iwannou nhsteuousin pukna kai dehseiV poiountai omoiwV kai oi twn farisaiwn oi de soi esqiousin kai pinousin

King James Version
5:33 And they said unto him, Why do the disciples of John fast often, and make prayers, and likewise [the disciples] of the Pharisees; but thine eat and drink?

34

Stephens 1550 Textus Receptus
o de eipen proV autouV mh dunasqe touV uiouV tou numfwnoV en w o numfioV met autwn estin poihsai nhsteuein

Scrivener 1894 Textus Receptus
o de eipen proV autouV mh dunasqe touV uiouV tou numfwnoV en w o numfioV met autwn estin poihsai nhsteuein

Byzantine Majority
o de eipen proV autouV mh dunasqe touV uiouV tou numfwnoV en w o numfioV met autwn estin poihsai nhsteuein

Alexandrian
o de ihsous eipen proV autouV mh dunasqe touV uiouV tou numfwnoV en w o numfioV met autwn estin poihsai nhsteusai

Hort and Westcott
o de ihsouV eipen proV autouV mh dunasqe touV uiouV tou numfwnoV en w o numfioV met autwn estin poihsai nhsteusai

King James Version
5:34 And he said unto them, Can ye make the children of the bridechamber fast, while the bridegroom is with them?

35

Stephens 1550 Textus Receptus
eleusontai de hmerai kai otan aparqh ap autwn o numfioV tote nhsteusousin en ekeinaiV taiV hmeraiV

Scrivener 1894 Textus Receptus
eleusontai de hmerai kai otan aparqh ap autwn o numfioV tote nhsteusousin en ekeinaiV taiV hmeraiV

Byzantine Majority
eleusontai de hmerai kai otan aparqh ap autwn o numfioV tote nhsteusousin en ekeinaiV taiV hmeraiV

Alexandrian
eleusontai de hmerai kai otan aparqh ap autwn o numfioV tote nhsteusousin en ekeinaiV taiV hmeraiV

Hort and Westcott
eleusontai de hmerai kai otan aparqh ap autwn o numfioV tote nhsteusousin en ekeinaiV taiV hmeraiV

King James Version
5:35 But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days.

36

Stephens 1550 Textus Receptus
elegen de kai parabolhn proV autouV oti oudeiV epiblhma imatiou kainou epiballei epi imation palaion ei de mhge kai to kainon scizei kai tw palaiw ou sumfwnei epiblhma to apo tou kainou

Scrivener 1894 Textus Receptus
elegen de kai parabolhn proV autouV oti oudeiV epiblhma imatiou kainou epiballei epi imation palaion ei de mhge kai to kainon scizei kai tw palaiw ou sumfwnei epiblhma to apo tou kainou

Byzantine Majority
elegen de kai parabolhn proV autouV oti oudeiV epiblhma imatiou kainou epiballei epi imation palaion ei de mhge kai to kainon scizei kai tw palaiw ou sumfwnei to apo tou kainou

Alexandrian
elegen de kai parabolhn proV autouV oti oudeiV epiblhma apo imatiou kainou scisas epiballei epi imation palaion ei de mh ge kai to kainon scisei kai tw palaiw ou sumfwnhsei to epiblhma to apo tou kainou

Hort and Westcott
elegen de kai parabolhn proV autouV oti oudeiV epiblhma apo imatiou kainou scisaV epiballei epi imation palaion ei de mh ge kai to kainon scisei kai tw palaiw ou sumfwnhsei to epiblhma to apo tou kainou

King James Version
5:36 And he spake also a parable unto them; No man putteth a piece of a new garment upon an old; if otherwise, then both the new maketh a rent, and the piece that was [taken] out of the new agreeth not with the old.

37

Stephens 1550 Textus Receptus
kai oudeiV ballei oinon neon eiV askouV palaiouV ei de mhge rhxei o neos oinoV touV askouV kai autoV ekcuqhsetai kai oi askoi apolountai

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai oudeiV ballei oinon neon eiV askouV palaiouV ei de mhge rhxei o neos oinoV touV askouV kai autoV ekcuqhsetai kai oi askoi apolountai

Byzantine Majority
kai oudeiV ballei oinon neon eiV askouV palaiouV ei de mhge rhxei o neos oinoV touV askouV kai autoV ekcuqhsetai kai oi askoi apolountai

Alexandrian
kai oudeiV ballei oinon neon eiV askouV palaiouV ei de mh ge rhxei o oinoV o neos touV askouV kai autoV ekcuqhsetai kai oi askoi apolountai

Hort and Westcott
kai oudeiV ballei oinon neon eiV askouV palaiouV ei de mh ge rhxei o oinoV o neoV touV askouV kai autoV ekcuqhsetai kai oi askoi apolountai

King James Version
5:37 And no man putteth new wine into old bottles; else the new wine will burst the bottles, and be spilled, and the bottles shall perish.

38

Stephens 1550 Textus Receptus
alla oinon neon eiV askouV kainouV blhteon kai amfoteroi sunthrountai

Scrivener 1894 Textus Receptus
alla oinon neon eiV askouV kainouV blhteon kai amfoteroi sunthrountai

Byzantine Majority
alla oinon neon eiV askouV kainouV blhteon kai amfoteroi sunthrountai

Alexandrian
alla oinon neon eiV askouV kainouV blhteon

Hort and Westcott
alla oinon neon eiV askouV kainouV blhteon

King James Version
5:38 But new wine must be put into new bottles; and both are preserved.

39

Stephens 1550 Textus Receptus
kai oudeiV piwn palaion euqews qelei neon legei gar o palaioV crhstoteros estin

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai oudeiV piwn palaion euqews qelei neon legei gar o palaioV crhstoteros estin

Byzantine Majority
kai oudeiV piwn palaion euqews qelei neon legei gar o palaioV crhstoteros estin

Alexandrian
[kai] oudeiV piwn palaion qelei neon legei gar o palaioV crhstos estin

Hort and Westcott
oudeiV piwn palaion qelei neon legei gar o palaioV crhstoV estin

King James Version
5:39 No man also having drunk old [wine] straightway desireth new: for he saith, The old is better.