KATA LOUKAN 2

1

Stephens 1550 Textus Receptus
egeneto de en taiV hmeraiV ekeinaiV exhlqen dogma para kaisaroV augoustou apografesqai pasan thn oikoumenhn

Scrivener 1894 Textus Receptus
egeneto de en taiV hmeraiV ekeinaiV exhlqen dogma para kaisaroV augoustou apografesqai pasan thn oikoumenhn

Byzantine Majority
egeneto de en taiV hmeraiV ekeinaiV exhlqen dogma para kaisaroV augoustou apografesqai pasan thn oikoumenhn

Alexandrian
egeneto de en taiV hmeraiV ekeinaiV exhlqen dogma para kaisaroV augoustou apografesqai pasan thn oikoumenhn

Hort and Westcott
egeneto de en taiV hmeraiV ekeinaiV exhlqen dogma para kaisaroV augoustou apografesqai pasan thn oikoumenhn

King James Version
2:1 And it came to pass in those days, that there went out a decree from Caesar Augustus, that all the world should be taxed.

2

Stephens 1550 Textus Receptus
auth h apografh prwth egeneto hgemoneuontoV thV suriaV kurhniou

Scrivener 1894 Textus Receptus
auth h apografh prwth egeneto hgemoneuontoV thV suriaV kurhniou

Byzantine Majority
auth h apografh prwth egeneto hgemoneuontoV thV suriaV kurhniou

Alexandrian
auth apografh prwth egeneto hgemoneuontoV thV suriaV kurhniou

Hort and Westcott
auth apografh prwth egeneto hgemoneuontoV thV suriaV kurhniou

King James Version
2:2 ([And] this taxing was first made when Cyrenius was governor of Syria.)

3

Stephens 1550 Textus Receptus
kai eporeuonto panteV apografesqai ekastoV eiV thn idian polin

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai eporeuonto panteV apografesqai ekastoV eiV thn idian polin

Byzantine Majority
kai eporeuonto panteV apografesqai ekastoV eiV thn idian polin

Alexandrian
kai eporeuonto panteV apografesqai ekastoV eiV thn eautou polin

Hort and Westcott
kai eporeuonto panteV apografesqai ekastoV eiV thn eautou polin

King James Version
2:3 And all went to be taxed, every one into his own city.

4

Stephens 1550 Textus Receptus
anebh de kai iwshf apo thV galilaiaV ek polewV nazaret eiV thn ioudaian eiV polin dabid htiV kaleitai bhqleem dia to einai auton ex oikou kai patriaV dabid

Scrivener 1894 Textus Receptus
anebh de kai iwshf apo thV galilaiaV ek polewV nazareq eiV thn ioudaian eiV polin dabid htiV kaleitai bhqleem dia to einai auton ex oikou kai patriaV dabid

Byzantine Majority
anebh de kai iwshf apo thV galilaiaV ek polewV nazaret eiV thn ioudaian eiV polin dauid htiV kaleitai bhqleem dia to einai auton ex oikou kai patriaV dauid

Alexandrian
anebh de kai iwshf apo thV galilaiaV ek polewV nazareq eiV thn ioudaian eiV polin dauid htiV kaleitai bhqleem dia to einai auton ex oikou kai patriaV dauid

Hort and Westcott
anebh de kai iwshf apo thV galilaiaV ek polewV nazareq eiV thn ioudaian eiV polin dauid htiV kaleitai bhqleem dia to einai auton ex oikou kai patriaV dauid

King James Version
2:4 And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, unto the city of David, which is called Bethlehem; (because he was of the house and lineage of David:)

5

Stephens 1550 Textus Receptus
apograyasqai sun mariam th memnhsteumenh autw gunaiki oush egkuw

Scrivener 1894 Textus Receptus
apograyasqai sun mariam th memnhsteumenh autw gunaiki oush egkuw

Byzantine Majority
apograyasqai sun mariam th memnhsteumenh autw gunaiki oush egkuw

Alexandrian
apograyasqai sun mariam th emnhsteumenh autw oush egkuw

Hort and Westcott
apograyasqai sun mariam th emnhsteumenh autw oush egkuw

King James Version
2:5 To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child.

6

Stephens 1550 Textus Receptus
egeneto de en tw einai autouV ekei eplhsqhsan ai hmerai tou tekein authn

Scrivener 1894 Textus Receptus
egeneto de en tw einai autouV ekei eplhsqhsan ai hmerai tou tekein authn

Byzantine Majority
egeneto de en tw einai autouV ekei eplhsqhsan ai hmerai tou tekein authn

Alexandrian
egeneto de en tw einai autouV ekei eplhsqhsan ai hmerai tou tekein authn

Hort and Westcott
egeneto de en tw einai autouV ekei eplhsqhsan ai hmerai tou tekein authn

King James Version
2:6 And so it was, that, while they were there, the days were accomplished that she should be delivered.

7

Stephens 1550 Textus Receptus
kai eteken ton uion authV ton prwtotokon kai esparganwsen auton kai aneklinen auton en th fatnh dioti ouk hn autoiV topoV en tw katalumati

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai eteken ton uion authV ton prwtotokon kai esparganwsen auton kai aneklinen auton en th fatnh dioti ouk hn autoiV topoV en tw katalumati

Byzantine Majority
kai eteken ton uion authV ton prwtotokon kai esparganwsen auton kai aneklinen auton en th fatnh dioti ouk hn autoiV topoV en tw katalumati

Alexandrian
kai eteken ton uion authV ton prwtotokon kai esparganwsen auton kai aneklinen auton en fatnh dioti ouk hn autoiV topoV en tw katalumati

Hort and Westcott
kai eteken ton uion authV ton prwtotokon kai esparganwsen auton kai aneklinen auton en fatnh dioti ouk hn autoiV topoV en tw katalumati

King James Version
2:7 And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn.

8

Stephens 1550 Textus Receptus
kai poimeneV hsan en th cwra th auth agraulounteV kai fulassonteV fulakaV thV nuktoV epi thn poimnhn autwn

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai poimeneV hsan en th cwra th auth agraulounteV kai fulassonteV fulakaV thV nuktoV epi thn poimnhn autwn

Byzantine Majority
kai poimeneV hsan en th cwra th auth agraulounteV kai fulassonteV fulakaV thV nuktoV epi thn poimnhn autwn

Alexandrian
kai poimeneV hsan en th cwra th auth agraulounteV kai fulassonteV fulakaV thV nuktoV epi thn poimnhn autwn

Hort and Westcott
kai poimeneV hsan en th cwra th auth agraulounteV kai fulassonteV fulakaV thV nuktoV epi thn poimnhn autwn

King James Version
2:8 And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night.

9

Stephens 1550 Textus Receptus
kai idou aggeloV kuriou epesth autoiV kai doxa kuriou perielamyen autouV kai efobhqhsan fobon megan

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai idou aggeloV kuriou epesth autoiV kai doxa kuriou perielamyen autouV kai efobhqhsan fobon megan

Byzantine Majority
kai idou aggeloV kuriou epesth autoiV kai doxa kuriou perielamyen autouV kai efobhqhsan fobon megan

Alexandrian
kai aggeloV kuriou epesth autoiV kai doxa kuriou perielamyen autouV kai efobhqhsan fobon megan

Hort and Westcott
kai aggeloV kuriou epesth autoiV kai doxa kuriou perielamyen autouV kai efobhqhsan fobon megan

King James Version
2:9 And, lo, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid.

10

Stephens 1550 Textus Receptus
kai eipen autoiV o aggeloV mh fobeisqe idou gar euaggelizomai umin caran megalhn htiV estai panti tw law

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai eipen autoiV o aggeloV mh fobeisqe idou gar euaggelizomai umin caran megalhn htiV estai panti tw law

Byzantine Majority
kai eipen autoiV o aggeloV mh fobeisqe idou gar euaggelizomai umin caran megalhn htiV estai panti tw law

Alexandrian
kai eipen autoiV o aggeloV mh fobeisqe idou gar euaggelizomai umin caran megalhn htiV estai panti tw law

Hort and Westcott
kai eipen autoiV o aggeloV mh fobeisqe idou gar euaggelizomai umin caran megalhn htiV estai panti tw law

King James Version
2:10 And the angel said unto them, Fear not: for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people.

11

Stephens 1550 Textus Receptus
oti etecqh umin shmeron swthr oV estin cristoV kurioV en polei dabid

Scrivener 1894 Textus Receptus
oti etecqh umin shmeron swthr oV estin cristoV kurioV en polei dabid

Byzantine Majority
oti etecqh umin shmeron swthr oV estin cristoV kurioV en polei dauid

Alexandrian
oti etecqh umin shmeron swthr oV estin cristoV kurioV en polei dauid

Hort and Westcott
oti etecqh umin shmeron swthr oV estin cristoV kurioV en polei dauid

King James Version
2:11 For unto you is born this day in the city of David a Saviour, which is Christ the Lord.

12

Stephens 1550 Textus Receptus
kai touto umin to shmeion eurhsete brefoV esparganwmenon keimenon en th fatnh

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai touto umin to shmeion eurhsete brefoV esparganwmenon keimenon en th fatnh

Byzantine Majority
kai touto umin to shmeion eurhsete brefoV esparganwmenon keimenon en fatnh

Alexandrian
kai touto umin to shmeion eurhsete brefoV esparganwmenon kai keimenon en fatnh

Hort and Westcott
kai touto umin shmeion eurhsete brefoV esparganwmenon kai keimenon en fatnh

King James Version
2:12 And this [shall be] a sign unto you; Ye shall find the babe wrapped in swaddling clothes, lying in a manger.

13

Stephens 1550 Textus Receptus
kai exaifnhV egeneto sun tw aggelw plhqoV stratiaV ouraniou ainountwn ton qeon kai legontwn

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai exaifnhV egeneto sun tw aggelw plhqoV stratiaV ouraniou ainountwn ton qeon kai legontwn

Byzantine Majority
kai exaifnhV egeneto sun tw aggelw plhqoV stratiaV ouraniou ainountwn ton qeon kai legontwn

Alexandrian
kai exaifnhV egeneto sun tw aggelw plhqoV stratiaV ouraniou ainountwn ton qeon kai legontwn

Hort and Westcott
kai exaifnhV egeneto sun tw aggelw plhqoV stratiaV ouraniou ainountwn ton qeon kai legontwn

King James Version
2:13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,

14

Stephens 1550 Textus Receptus
doxa en uyistoiV qew kai epi ghV eirhnh en anqrwpoiV eudokia

Scrivener 1894 Textus Receptus
doxa en uyistoiV qew kai epi ghV eirhnh en anqrwpoiV eudokia

Byzantine Majority
doxa en uyistoiV qew kai epi ghV eirhnh en anqrwpoiV eudokia

Alexandrian
doxa en uyistoiV qew kai epi ghV eirhnh en anqrwpoiV eudokias

Hort and Westcott
doxa en uyistoiV qew kai epi ghV eirhnh en anqrwpoiV eudokiaV

King James Version
2:14 Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men.

15

Stephens 1550 Textus Receptus
kai egeneto wV aphlqon ap autwn eiV ton ouranon oi aggeloi kai oi anqrwpoi oi poimeneV eipon proV allhlouV dielqwmen dh ewV bhqleem kai idwmen to rhma touto to gegonoV o o kurioV egnwrisen hmin

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai egeneto wV aphlqon ap autwn eiV ton ouranon oi aggeloi kai oi anqrwpoi oi poimeneV eipon proV allhlouV dielqwmen dh ewV bhqleem kai idwmen to rhma touto to gegonoV o o kurioV egnwrisen hmin

Byzantine Majority
kai egeneto wV aphlqon ap autwn eiV ton ouranon oi aggeloi kai oi anqrwpoi oi poimeneV eipon proV allhlouV dielqwmen dh ewV bhqleem kai idwmen to rhma touto to gegonoV o o kurioV egnwrisen hmin

Alexandrian
kai egeneto wV aphlqon ap autwn eiV ton ouranon oi aggeloi oi poimeneV elaloun proV allhlouV dielqwmen dh ewV bhqleem kai idwmen to rhma touto to gegonoV o o kurioV egnwrisen hmin

Hort and Westcott
kai egeneto wV aphlqon ap autwn eiV ton ouranon oi aggeloi oi poimeneV elaloun proV allhlouV dielqwmen dh ewV bhqleem kai idwmen to rhma touto to gegonoV o o kurioV egnwrisen hmin

King James Version
2:15 And it came to pass, as the angels were gone away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing which is come to pass, which the Lord hath made known unto us.

16

Stephens 1550 Textus Receptus
kai hlqon speusanteV kai aneuron thn te mariam kai ton iwshf kai to brefoV keimenon en th fatnh

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai hlqon speusanteV kai aneuron thn te mariam kai ton iwshf kai to brefoV keimenon en th fatnh

Byzantine Majority
kai hlqon speusanteV kai aneuron thn te mariam kai ton iwshf kai to brefoV keimenon en th fatnh

Alexandrian
kai hlqan speusanteV kai aneuron thn te mariam kai ton iwshf kai to brefoV keimenon en th fatnh

Hort and Westcott
kai hlqan speusanteV kai aneuran thn te mariam kai ton iwshf kai to brefoV keimenon en th fatnh

King James Version
2:16 And they came with haste, and found Mary, and Joseph, and the babe lying in a manger.

17

Stephens 1550 Textus Receptus
idonteV de diegnwrisan peri tou rhmatoV tou lalhqentoV autoiV peri tou paidiou toutou

Scrivener 1894 Textus Receptus
idonteV de diegnwrisan peri tou rhmatoV tou lalhqentoV autoiV peri tou paidiou toutou

Byzantine Majority
idonteV de diegnwrisan peri tou rhmatoV tou lalhqentoV autoiV peri tou paidiou toutou

Alexandrian
idonteV de egnwrisan peri tou rhmatoV tou lalhqentoV autoiV peri tou paidiou toutou

Hort and Westcott
idonteV de egnwrisan peri tou rhmatoV tou lalhqentoV autoiV peri tou paidiou toutou

King James Version
2:17 And when they had seen [it], they made known abroad the saying which was told them concerning this child.

18

Stephens 1550 Textus Receptus
kai panteV oi akousanteV eqaumasan peri twn lalhqentwn upo twn poimenwn proV autouV

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai panteV oi akousanteV eqaumasan peri twn lalhqentwn upo twn poimenwn proV autouV

Byzantine Majority
kai panteV oi akousanteV eqaumasan peri twn lalhqentwn upo twn poimenwn proV autouV

Alexandrian
kai panteV oi akousanteV eqaumasan peri twn lalhqentwn upo twn poimenwn proV autouV

Hort and Westcott
kai panteV oi akousanteV eqaumasan peri twn lalhqentwn upo twn poimenwn proV autouV

King James Version
2:18 And all they that heard [it] wondered at those things which were told them by the shepherds.

19

Stephens 1550 Textus Receptus
h de mariam panta sunethrei ta rhmata tauta sumballousa en th kardia authV

Scrivener 1894 Textus Receptus
h de mariam panta sunethrei ta rhmata tauta sumballousa en th kardia authV

Byzantine Majority
h de mariam panta sunethrei ta rhmata tauta sumballousa en th kardia authV

Alexandrian
h de mariam panta sunethrei ta rhmata tauta sumballousa en th kardia authV

Hort and Westcott
h de maria panta sunethrei ta rhmata tauta sumballousa en th kardia authV

King James Version
2:19 But Mary kept all these things, and pondered [them] in her heart.

20

Stephens 1550 Textus Receptus
kai epestreyan oi poimeneV doxazonteV kai ainounteV ton qeon epi pasin oiV hkousan kai eidon kaqwV elalhqh proV autouV

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai epestreyan oi poimeneV doxazonteV kai ainounteV ton qeon epi pasin oiV hkousan kai eidon kaqwV elalhqh proV autouV

Byzantine Majority
kai upestreyan oi poimeneV doxazonteV kai ainounteV ton qeon epi pasin oiV hkousan kai eidon kaqwV elalhqh proV autouV

Alexandrian
kai upestreyan oi poimeneV doxazonteV kai ainounteV ton qeon epi pasin oiV hkousan kai eidon kaqwV elalhqh proV autouV

Hort and Westcott
kai upestreyan oi poimeneV doxazonteV kai ainounteV ton qeon epi pasin oiV hkousan kai eidon kaqwV elalhqh proV autouV

King James Version
2:20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told unto them.

21

Stephens 1550 Textus Receptus
kai ote eplhsqhsan hmerai oktw tou peritemein to paidion kai eklhqh to onoma autou ihsouV to klhqen upo tou aggelou pro tou sullhfqhnai auton en th koilia

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai ote eplhsqhsan hmerai oktw tou peritemein to paidion kai eklhqh to onoma autou ihsouV to klhqen upo tou aggelou pro tou sullhfqhnai auton en th koilia

Byzantine Majority
kai ote eplhsqhsan hmerai oktw tou peritemein auton kai eklhqh to onoma autou ihsouV to klhqen upo tou aggelou pro tou sullhfqhnai auton en th koilia

Alexandrian
kai ote eplhsqhsan hmerai oktw tou peritemein auton kai eklhqh to onoma autou ihsouV to klhqen upo tou aggelou pro tou sullhmfqhnai auton en th koilia

Hort and Westcott
kai ote eplhsqhsan hmerai oktw tou peritemein auton kai eklhqh to onoma autou ihsouV to klhqen upo tou aggelou pro tou sullhmfqhnai auton en th koilia

King James Version
2:21 And when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called JESUS, which was so named of the angel before he was conceived in the womb.

22

Stephens 1550 Textus Receptus
kai ote eplhsqhsan ai hmerai tou kaqarismou autwn kata ton nomon mwsews anhgagon auton eiV ierosoluma parasthsai tw kuriw

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai ote eplhsqhsan ai hmerai tou kaqarismou auths kata ton nomon mwsews anhgagon auton eiV ierosoluma parasthsai tw kuriw

Byzantine Majority
kai ote eplhsqhsan ai hmerai tou kaqarismou autwn kata ton nomon mwsews anhgagon auton eiV ierosoluma parasthsai tw kuriw

Alexandrian
kai ote eplhsqhsan ai hmerai tou kaqarismou autwn kata ton nomon mwusews anhgagon auton eiV ierosoluma parasthsai tw kuriw

Hort and Westcott
kai ote eplhsqhsan ai hmerai tou kaqarismou autwn kata ton nomon mwusewV anhgagon auton eiV ierosoluma parasthsai tw kuriw

King James Version
2:22 And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present [him] to the Lord;

23

Stephens 1550 Textus Receptus
kaqwV gegraptai en nomw kuriou oti pan arsen dianoigon mhtran agion tw kuriw klhqhsetai

Scrivener 1894 Textus Receptus
kaqwV gegraptai en nomw kuriou oti pan arsen dianoigon mhtran agion tw kuriw klhqhsetai

Byzantine Majority
kaqwV gegraptai en nomw kuriou oti pan arsen dianoigon mhtran agion tw kuriw klhqhsetai

Alexandrian
kaqwV gegraptai en nomw kuriou oti pan arsen dianoigon mhtran agion tw kuriw klhqhsetai

Hort and Westcott
kaqwV gegraptai en nomw kuriou oti pan arsen dianoigon mhtran agion tw kuriw klhqhsetai

King James Version
2:23 (As it is written in the law of the Lord, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord;)

24

Stephens 1550 Textus Receptus
kai tou dounai qusian kata to eirhmenon en nomw kuriou zeugoV trugonwn h duo neossous peristerwn

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai tou dounai qusian kata to eirhmenon en nomw kuriou zeugoV trugonwn h duo neossous peristerwn

Byzantine Majority
kai tou dounai qusian kata to eirhmenon en nomw kuriou zeugoV trugonwn h duo neossous peristerwn

Alexandrian
kai tou dounai qusian kata to eirhmenon en tw nomw kuriou zeugoV trugonwn h duo nossous peristerwn

Hort and Westcott
kai tou dounai qusian kata to eirhmenon en tw nomw kuriou zeugoV trugonwn h duo nossouV peristerwn

King James Version
2:24 And to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons.

25

Stephens 1550 Textus Receptus
kai idou hn anqrwpoV en ierousalhm w onoma sumewn kai o anqrwpoV outoV dikaioV kai eulabhV prosdecomenoV paraklhsin tou israhl kai pneuma agion hn ep auton

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai idou hn anqrwpoV en ierousalhm w onoma simewn kai o anqrwpoV outoV dikaioV kai eulabhV prosdecomenoV paraklhsin tou israhl kai pneuma agion hn ep auton

Byzantine Majority
kai idou hn anqrwpoV en ierousalhm w onoma sumewn kai o anqrwpoV outoV dikaioV kai eulabhV prosdecomenoV paraklhsin tou israhl kai pneuma hn agion ep auton

Alexandrian
kai idou anqrwpoV hn en ierousalhm w onoma sumewn kai o anqrwpoV outoV dikaioV kai eulabhV prosdecomenoV paraklhsin tou israhl kai pneuma hn agion ep auton

Hort and Westcott
kai idou anqrwpoV hn en ierousalhm w onoma sumewn kai o anqrwpoV outoV dikaioV kai eulabhV prosdecomenoV paraklhsin tou israhl kai pneuma hn agion ep auton

King James Version
2:25 And, behold, there was a man in Jerusalem, whose name [was] Simeon; and the same man [was] just and devout, waiting for the consolation of Israel: and the Holy Ghost was upon him.

26

Stephens 1550 Textus Receptus
kai hn autw kecrhmatismenon upo tou pneumatoV tou agiou mh idein qanaton prin h idh ton criston kuriou

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai hn autw kecrhmatismenon upo tou pneumatoV tou agiou mh idein qanaton prin h idh ton criston kuriou

Byzantine Majority
kai hn autw kecrhmatismenon upo tou pneumatoV tou agiou mh idein qanaton prin h idh ton criston kuriou

Alexandrian
kai hn autw kecrhmatismenon upo tou pneumatoV tou agiou mh idein qanaton prin [h] an idh ton criston kuriou

Hort and Westcott
kai hn autw kecrhmatismenon upo tou pneumatoV tou agiou mh idein qanaton prin h an idh ton criston kuriou

King James Version
2:26 And it was revealed unto him by the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ.

27

Stephens 1550 Textus Receptus
kai hlqen en tw pneumati eiV to ieron kai en tw eisagagein touV goneiV to paidion ihsoun tou poihsai autouV kata to eiqismenon tou nomou peri autou

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai hlqen en tw pneumati eiV to ieron kai en tw eisagagein touV goneiV to paidion ihsoun tou poihsai autouV kata to eiqismenon tou nomou peri autou

Byzantine Majority
kai hlqen en tw pneumati eiV to ieron kai en tw eisagagein touV goneiV to paidion ihsoun tou poihsai autouV kata to eiqismenon tou nomou peri autou

Alexandrian
kai hlqen en tw pneumati eiV to ieron kai en tw eisagagein touV goneiV to paidion ihsoun tou poihsai autouV kata to eiqismenon tou nomou peri autou

Hort and Westcott
kai hlqen en tw pneumati eiV to ieron kai en tw eisagagein touV goneiV to paidion ihsoun tou poihsai autouV kata to eiqismenon tou nomou peri autou

King James Version
2:27 And he came by the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law,

28

Stephens 1550 Textus Receptus
kai autoV edexato auto eiV taV agkalaV autou kai euloghsen ton qeon kai eipen

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai autoV edexato auto eiV taV agkalaV autou kai euloghsen ton qeon kai eipen

Byzantine Majority
kai autoV edexato auto eiV taV agkalaV autou kai euloghsen ton qeon kai eipen

Alexandrian
kai autoV edexato auto eiV taV agkalaV kai euloghsen ton qeon kai eipen

Hort and Westcott
kai autoV edexato auto eiV taV agkalaV kai euloghsen ton qeon kai eipen

King James Version
2:28 Then took he him up in his arms, and blessed God, and said,

29

Stephens 1550 Textus Receptus
nun apolueiV ton doulon sou despota kata to rhma sou en eirhnh

Scrivener 1894 Textus Receptus
nun apolueiV ton doulon sou despota kata to rhma sou en eirhnh

Byzantine Majority
nun apolueiV ton doulon sou despota kata to rhma sou en eirhnh

Alexandrian
nun apolueiV ton doulon sou despota kata to rhma sou en eirhnh

Hort and Westcott
nun apolueiV ton doulon sou despota kata to rhma sou en eirhnh

King James Version
2:29 Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word:

30

Stephens 1550 Textus Receptus
oti eidon oi ofqalmoi mou to swthrion sou

Scrivener 1894 Textus Receptus
oti eidon oi ofqalmoi mou to swthrion sou

Byzantine Majority
oti eidon oi ofqalmoi mou to swthrion sou

Alexandrian
oti eidon oi ofqalmoi mou to swthrion sou

Hort and Westcott
oti eidon oi ofqalmoi mou to swthrion sou

King James Version
2:30 For mine eyes have seen thy salvation,

31

Stephens 1550 Textus Receptus
o htoimasaV kata proswpon pantwn twn lawn

Scrivener 1894 Textus Receptus
o htoimasaV kata proswpon pantwn twn lawn

Byzantine Majority
o htoimasaV kata proswpon pantwn twn lawn

Alexandrian
o htoimasaV kata proswpon pantwn twn lawn

Hort and Westcott
o htoimasaV kata proswpon pantwn twn lawn

King James Version
2:31 Which thou hast prepared before the face of all people;

32

Stephens 1550 Textus Receptus
fwV eiV apokaluyin eqnwn kai doxan laou sou israhl

Scrivener 1894 Textus Receptus
fwV eiV apokaluyin eqnwn kai doxan laou sou israhl

Byzantine Majority
fwV eiV apokaluyin eqnwn kai doxan laou sou israhl

Alexandrian
fwV eiV apokaluyin eqnwn kai doxan laou sou israhl

Hort and Westcott
fwV eiV apokaluyin eqnwn kai doxan laou sou israhl

King James Version
2:32 A light to lighten the Gentiles, and the glory of thy people Israel.

33

Stephens 1550 Textus Receptus
kai hn iwshf kai h mhthr autou qaumazonteV epi toiV laloumenoiV peri autou

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai hn iwshf kai h mhthr autou qaumazonteV epi toiV laloumenoiV peri autou

Byzantine Majority
kai hn iwshf kai h mhthr autou qaumazonteV epi toiV laloumenoiV peri autou

Alexandrian
kai hn o pathr autou kai h mhthr qaumazonteV epi toiV laloumenoiV peri autou

Hort and Westcott
kai hn o pathr autou kai h mhthr qaumazonteV epi toiV laloumenoiV peri autou

King James Version
2:33 And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him.

34

Stephens 1550 Textus Receptus
kai euloghsen autouV sumewn kai eipen proV mariam thn mhtera autou idou outoV keitai eiV ptwsin kai anastasin pollwn en tw israhl kai eiV shmeion antilegomenon

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai euloghsen autouV simewn kai eipen proV mariam thn mhtera autou idou outoV keitai eiV ptwsin kai anastasin pollwn en tw israhl kai eiV shmeion antilegomenon

Byzantine Majority
kai euloghsen autouV sumewn kai eipen proV mariam thn mhtera autou idou outoV keitai eiV ptwsin kai anastasin pollwn en tw israhl kai eiV shmeion antilegomenon

Alexandrian
kai euloghsen autouV sumewn kai eipen proV mariam thn mhtera autou idou outoV keitai eiV ptwsin kai anastasin pollwn en tw israhl kai eiV shmeion antilegomenon

Hort and Westcott
kai euloghsen autouV sumewn kai eipen proV mariam thn mhtera autou idou outoV keitai eiV ptwsin kai anastasin pollwn en tw israhl kai eiV shmeion antilegomenon

King James Version
2:34 And Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, Behold, this [child] is set for the fall and rising again of many in Israel; and for a sign which shall be spoken against;

35

Stephens 1550 Textus Receptus
kai sou de authV thn yuchn dieleusetai romfaia opwV an apokalufqwsin ek pollwn kardiwn dialogismoi

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai sou de authV thn yuchn dieleusetai romfaia opwV an apokalufqwsin ek pollwn kardiwn dialogismoi

Byzantine Majority
kai sou de authV thn yuchn dieleusetai romfaia opwV an apokalufqwsin ek pollwn kardiwn dialogismoi

Alexandrian
kai sou [de] authV thn yuchn dieleusetai romfaia opwV an apokalufqwsin ek pollwn kardiwn dialogismoi

Hort and Westcott
kai sou authV thn yuchn dieleusetai romfaia opwV an apokalufqwsin ek pollwn kardiwn dialogismoi

King James Version
2:35 (Yea, a sword shall pierce through thy own soul also,) that the thoughts of many hearts may be revealed.

36

Stephens 1550 Textus Receptus
kai hn anna profhtiV qugathr fanouhl ek fulhV ashr auth probebhkuia en hmeraiV pollaiV zhsasa eth meta androV epta apo thV parqeniaV authV

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai hn anna profhtiV qugathr fanouhl ek fulhV ashr auth probebhkuia en hmeraiV pollaiV zhsasa eth meta androV epta apo thV parqeniaV authV

Byzantine Majority
kai hn anna profhtiV qugathr fanouhl ek fulhV ashr auth probebhkuia en hmeraiV pollaiV zhsasa eth meta androV epta apo thV parqeniaV authV

Alexandrian
kai hn anna profhtiV qugathr fanouhl ek fulhV ashr auth probebhkuia en hmeraiV pollaiV zhsasa meta androV eth epta apo thV parqeniaV authV

Hort and Westcott
kai hn anna profhtiV qugathr fanouhl ek fulhV ashr auth probebhkuia en hmeraiV pollaiV zhsasa meta androV eth epta apo thV parqeniaV authV

King James Version
2:36 And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser: she was of a great age, and had lived with an husband seven years from her virginity;

37

Stephens 1550 Textus Receptus
kai auth chra ws etwn ogdohkontatessarwn h ouk afistato apo tou ierou nhsteiaiV kai dehsesin latreuousa nukta kai hmeran

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai auth chra ws etwn ogdohkontatessarwn h ouk afistato apo tou ierou nhsteiaiV kai dehsesin latreuousa nukta kai hmeran

Byzantine Majority
kai auth chra ws etwn ogdohkonta tessarwn h ouk afistato apo tou ierou nhsteiaiV kai dehsesin latreuousa nukta kai hmeran

Alexandrian
kai auth chra ews etwn ogdohkonta tessarwn h ouk afistato tou ierou nhsteiaiV kai dehsesin latreuousa nukta kai hmeran

Hort and Westcott
kai auth chra ewV etwn ogdohkonta tessarwn h ouk afistato tou ierou nhsteiaiV kai dehsesin latreuousa nukta kai hmeran

King James Version
2:37 And she [was] a widow of about fourscore and four years, which departed not from the temple, but served [God] with fastings and prayers night and day.

38

Stephens 1550 Textus Receptus
kai auth auth th wra epistasa anqwmologeito tw kuriw kai elalei peri autou pasin toiV prosdecomenoiV lutrwsin en ierousalhm

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai auth auth th wra epistasa anqwmologeito tw kuriw kai elalei peri autou pasin toiV prosdecomenoiV lutrwsin en ierousalhm

Byzantine Majority
kai auth auth th wra epistasa anqwmologeito tw kuriw kai elalei peri autou pasin toiV prosdecomenoiV lutrwsin en ierousalhm

Alexandrian
kai auth th wra epistasa anqwmologeito tw qew kai elalei peri autou pasin toiV prosdecomenoiV lutrwsin ierousalhm

Hort and Westcott
kai auth th wra epistasa anqwmologeito tw qew kai elalei peri autou pasin toiV prosdecomenoiV lutrwsin ierousalhm

King James Version
2:38 And she coming in that instant gave thanks likewise unto the Lord, and spake of him to all them that looked for redemption in Jerusalem.

39

Stephens 1550 Textus Receptus
kai wV etelesan apanta ta kata ton nomon kuriou upestreyan eiV thn galilaian eiV thn polin autwn nazaret

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai wV etelesan apanta ta kata ton nomon kuriou upestreyan eiV thn galilaian eiV thn polin autwn nazareq

Byzantine Majority
kai wV etelesan apanta ta kata ton nomon kuriou upestreyan eiV thn galilaian eiV thn polin eautwn nazaret

Alexandrian
kai wV etelesan panta ta kata ton nomon kuriou epestreyan eiV thn galilaian eiV polin eautwn nazareq

Hort and Westcott
kai wV etelesan panta ta kata ton nomon kuriou epestreyan eiV thn galilaian eiV polin eautwn nazareq

King James Version
2:39 And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.

40

Stephens 1550 Textus Receptus
to de paidion huxanen kai ekrataiouto pneumati plhroumenon sofias kai cariV qeou hn ep auto

Scrivener 1894 Textus Receptus
to de paidion huxanen kai ekrataiouto pneumati plhroumenon sofias kai cariV qeou hn ep auto

Byzantine Majority
to de paidion huxanen kai ekrataiouto pneumati plhroumenon sofias kai cariV qeou hn ep auto

Alexandrian
to de paidion huxanen kai ekrataiouto plhroumenon sofia kai cariV qeou hn ep auto

Hort and Westcott
to de paidion huxanen kai ekrataiouto plhroumenon sofia kai cariV qeou hn ep auto

King James Version
2:40 And the child grew, and waxed strong in spirit, filled with wisdom: and the grace of God was upon him.

41

Stephens 1550 Textus Receptus
kai eporeuonto oi goneiV autou kat etoV eiV ierousalhm th eorth tou pasca

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai eporeuonto oi goneiV autou kat etoV eiV ierousalhm th eorth tou pasca

Byzantine Majority
kai eporeuonto oi goneiV autou kat etoV eiV ierousalhm th eorth tou pasca

Alexandrian
kai eporeuonto oi goneiV autou kat etoV eiV ierousalhm th eorth tou pasca

Hort and Westcott
kai eporeuonto oi goneiV autou kat etoV eiV ierousalhm th eorth tou pasca

King James Version
2:41 Now his parents went to Jerusalem every year at the feast of the passover.

42

Stephens 1550 Textus Receptus
kai ote egeneto etwn dwdeka anabantwn autwn eis ierosoluma kata to eqoV thV eorthV

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai ote egeneto etwn dwdeka anabantwn autwn eis ierosoluma kata to eqoV thV eorthV

Byzantine Majority
kai ote egeneto etwn dwdeka anabantwn autwn eis ierosoluma kata to eqoV thV eorthV

Alexandrian
kai ote egeneto etwn dwdeka anabainontwn autwn kata to eqoV thV eorthV

Hort and Westcott
kai ote egeneto etwn dwdeka anabainontwn autwn kata to eqoV thV eorthV

King James Version
2:42 And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem after the custom of the feast.

43

Stephens 1550 Textus Receptus
kai teleiwsantwn taV hmeraV en tw upostrefein autouV upemeinen ihsouV o paiV en ierousalhm kai ouk egnw iwshf kai h mhthr autou

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai teleiwsantwn taV hmeraV en tw upostrefein autouV upemeinen ihsouV o paiV en ierousalhm kai ouk egnw iwshf kai h mhthr autou

Byzantine Majority
kai teleiwsantwn taV hmeraV en tw upostrefein autouV upemeinen ihsouV o paiV en ierousalhm kai ouk egnw iwshf kai h mhthr autou

Alexandrian
kai teleiwsantwn taV hmeraV en tw upostrefein autouV upemeinen ihsouV o paiV en ierousalhm kai ouk egnwsan oi goneis autou

Hort and Westcott
kai teleiwsantwn taV hmeraV en tw upostrefein autouV upemeinen ihsouV o paiV en ierousalhm kai ouk egnwsan oi goneiV autou

King James Version
2:43 And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not [of it].

44

Stephens 1550 Textus Receptus
nomisanteV de auton en th sunodia einai hlqon hmeraV odon kai anezhtoun auton en toiV suggenesin kai en toiV gnwstoiV

Scrivener 1894 Textus Receptus
nomisanteV de auton en th sunodia einai hlqon hmeraV odon kai anezhtoun auton en toiV suggenesin kai en toiV gnwstoiV

Byzantine Majority
nomisanteV de auton en th sunodia einai hlqon hmeraV odon kai anezhtoun auton en toiV suggenesin kai en toiV gnwstoiV

Alexandrian
nomisanteV de auton einai en th sunodia hlqon hmeraV odon kai anezhtoun auton en toiV suggeneusin kai toiV gnwstoiV

Hort and Westcott
nomisanteV de auton einai en th sunodia hlqon hmeraV odon kai anezhtoun auton en toiV suggeneusin kai toiV gnwstoiV

King James Version
2:44 But they, supposing him to have been in the company, went a day's journey; and they sought him among [their] kinsfolk and acquaintance.

45

Stephens 1550 Textus Receptus
kai mh euronteV auton upestreyan eiV ierousalhm zhtountes auton

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai mh euronteV auton upestreyan eiV ierousalhm zhtountes auton

Byzantine Majority
kai mh euronteV auton upestreyan eiV ierousalhm zhtountes auton

Alexandrian
kai mh euronteV upestreyan eiV ierousalhm anazhtountes auton

Hort and Westcott
kai mh euronteV upestreyan eiV ierousalhm anazhtounteV auton

King James Version
2:45 And when they found him not, they turned back again to Jerusalem, seeking him.

46

Stephens 1550 Textus Receptus
kai egeneto meq hmeraV treiV euron auton en tw ierw kaqezomenon en mesw twn didaskalwn kai akouonta autwn kai eperwtwnta autouV

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai egeneto meq hmeraV treiV euron auton en tw ierw kaqezomenon en mesw twn didaskalwn kai akouonta autwn kai eperwtwnta autouV

Byzantine Majority
kai egeneto meq hmeraV treiV euron auton en tw ierw kaqezomenon en mesw twn didaskalwn kai akouonta autwn kai eperwtwnta autouV

Alexandrian
kai egeneto meta hmeraV treiV euron auton en tw ierw kaqezomenon en mesw twn didaskalwn kai akouonta autwn kai eperwtwnta autouV

Hort and Westcott
kai egeneto meta hmeraV treiV euron auton en tw ierw kaqezomenon en mesw twn didaskalwn kai akouonta autwn kai eperwtwnta autouV

King James Version
2:46 And it came to pass, that after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them, and asking them questions.

47

Stephens 1550 Textus Receptus
existanto de panteV oi akouonteV autou epi th sunesei kai taiV apokrisesin autou

Scrivener 1894 Textus Receptus
existanto de panteV oi akouonteV autou epi th sunesei kai taiV apokrisesin autou

Byzantine Majority
existanto de panteV oi akouonteV autou epi th sunesei kai taiV apokrisesin autou

Alexandrian
existanto de panteV oi akouonteV autou epi th sunesei kai taiV apokrisesin autou

Hort and Westcott
existanto de panteV oi akouonteV autou epi th sunesei kai taiV apokrisesin autou

King James Version
2:47 And all that heard him were astonished at his understanding and answers.

48

Stephens 1550 Textus Receptus
kai idonteV auton exeplaghsan kai proV auton h mhthr autou eipen teknon ti epoihsaV hmin outwV idou o pathr sou kagw odunwmenoi ezhtoumen se

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai idonteV auton exeplaghsan kai proV auton h mhthr autou eipen teknon ti epoihsaV hmin outwV idou o pathr sou kagw odunwmenoi ezhtoumen se

Byzantine Majority
kai idonteV auton exeplaghsan kai proV auton h mhthr autou eipen teknon ti epoihsaV hmin outwV idou o pathr sou kagw odunwmenoi ezhtoumen se

Alexandrian
kai idonteV auton exeplaghsan kai eipen proV auton h mhthr autou teknon ti epoihsaV hmin outwV idou o pathr sou kagw odunwmenoi ezhtoumen se

Hort and Westcott
kai idonteV auton exeplaghsan kai eipen proV auton h mhthr autou teknon ti epoihsaV hmin outwV idou o pathr sou kai egw odunwmenoi zhtoumen se

King James Version
2:48 And when they saw him, they were amazed: and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I have sought thee sorrowing.

49

Stephens 1550 Textus Receptus
kai eipen proV autouV ti oti ezhteite me ouk hdeite oti en toiV tou patroV mou dei einai me

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai eipen proV autouV ti oti ezhteite me ouk hdeite oti en toiV tou patroV mou dei einai me

Byzantine Majority
kai eipen proV autouV ti oti ezhteite me ouk hdeite oti en toiV tou patroV mou dei einai me

Alexandrian
kai eipen proV autouV ti oti ezhteite me ouk hdeite oti en toiV tou patroV mou dei einai me

Hort and Westcott
kai eipen proV autouV ti oti ezhteite me ouk hdeite oti en toiV tou patroV mou dei einai me

King James Version
2:49 And he said unto them, How is it that ye sought me? wist ye not that I must be about my Father's business?

50

Stephens 1550 Textus Receptus
kai autoi ou sunhkan to rhma o elalhsen autoiV

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai autoi ou sunhkan to rhma o elalhsen autoiV

Byzantine Majority
kai autoi ou sunhkan to rhma o elalhsen autoiV

Alexandrian
kai autoi ou sunhkan to rhma o elalhsen autoiV

Hort and Westcott
kai autoi ou sunhkan to rhma o elalhsen autoiV

King James Version
2:50 And they understood not the saying which he spake unto them.

51

Stephens 1550 Textus Receptus
kai katebh met autwn kai hlqen eiV nazaret kai hn upotassomenoV autoiV kai h mhthr autou diethrei panta ta rhmata tauta en th kardia authV

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai katebh met autwn kai hlqen eiV nazareq kai hn upotassomenoV autoiV kai h mhthr autou diethrei panta ta rhmata tauta en th kardia authV

Byzantine Majority
kai katebh met autwn kai hlqen eiV nazaret kai hn upotassomenoV autoiV kai h mhthr autou diethrei panta ta rhmata tauta en th kardia authV

Alexandrian
kai katebh met autwn kai hlqen eiV nazareq kai hn upotassomenoV autoiV kai h mhthr autou diethrei panta ta rhmata en th kardia authV

Hort and Westcott
kai katebh met autwn kai hlqen eiV nazareq kai hn upotassomenoV autoiV kai h mhthr autou diethrei panta ta rhmata en th kardia authV

King James Version
2:51 And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject unto them: but his mother kept all these sayings in her heart.

52

Stephens 1550 Textus Receptus
kai ihsouV proekopten sofia kai hlikia kai cariti para qew kai anqrwpoiV

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai ihsouV proekopten sofia kai hlikia kai cariti para qew kai anqrwpoiV

Byzantine Majority
kai ihsouV proekopten sofia kai hlikia kai cariti para qew kai anqrwpoiV

Alexandrian
kai ihsouV proekopten [en th] sofia kai hlikia kai cariti para qew kai anqrwpoiV

Hort and Westcott
kai ihsouV proekopten th sofia kai hlikia kai cariti para qew kai anqrwpoiV

King James Version
2:52 And Jesus increased in wisdom and stature, and in favour with God and man.