1 | Stephens 1550 Textus Receptus egeneto de en taiV hmeraiV ekeinaiV exhlqen dogma para kaisaroV augoustou apografesqai pasan thn oikoumenhn
Scrivener 1894 Textus Receptus egeneto de en taiV hmeraiV ekeinaiV exhlqen dogma para kaisaroV augoustou apografesqai pasan thn oikoumenhn
Byzantine Majority egeneto de en taiV hmeraiV ekeinaiV exhlqen dogma para kaisaroV augoustou apografesqai pasan thn oikoumenhn
Alexandrian egeneto de en taiV hmeraiV ekeinaiV exhlqen dogma para kaisaroV augoustou apografesqai pasan thn oikoumenhn
Hort and Westcott egeneto de en taiV hmeraiV ekeinaiV exhlqen dogma para kaisaroV augoustou apografesqai pasan thn oikoumenhn
King James Version 2:1 And it came to pass in those days, that there went out a decree from Caesar Augustus, that all the world should be taxed.
|
2 | Stephens 1550 Textus Receptus auth h apografh prwth egeneto hgemoneuontoV thV suriaV kurhniou
Scrivener 1894 Textus Receptus auth h apografh prwth egeneto hgemoneuontoV thV suriaV kurhniou
Byzantine Majority auth h apografh prwth egeneto hgemoneuontoV thV suriaV kurhniou
Alexandrian auth apografh prwth egeneto hgemoneuontoV thV suriaV kurhniou
Hort and Westcott auth apografh prwth egeneto hgemoneuontoV thV suriaV kurhniou
King James Version 2:2 ([And] this taxing was first made when Cyrenius was governor of Syria.)
|
3 | Stephens 1550 Textus Receptus kai eporeuonto panteV apografesqai ekastoV eiV thn idian polin
Scrivener 1894 Textus Receptus kai eporeuonto panteV apografesqai ekastoV eiV thn idian polin
Byzantine Majority kai eporeuonto panteV apografesqai ekastoV eiV thn idian polin
Alexandrian kai eporeuonto panteV apografesqai ekastoV eiV thn eautou polin
Hort and Westcott kai eporeuonto panteV apografesqai ekastoV eiV thn eautou polin
King James Version 2:3 And all went to be taxed, every one into his own city.
|
4 | Stephens 1550 Textus Receptus anebh de kai iwshf apo thV galilaiaV ek polewV nazaret eiV thn ioudaian eiV polin dabid htiV kaleitai bhqleem dia to einai auton ex oikou kai patriaV dabid
Scrivener 1894 Textus Receptus anebh de kai iwshf apo thV galilaiaV ek polewV nazareq eiV thn ioudaian eiV polin dabid htiV kaleitai bhqleem dia to einai auton ex oikou kai patriaV dabid
Byzantine Majority anebh de kai iwshf apo thV galilaiaV ek polewV nazaret eiV thn ioudaian eiV polin dauid htiV kaleitai bhqleem dia to einai auton ex oikou kai patriaV dauid
Alexandrian anebh de kai iwshf apo thV galilaiaV ek polewV nazareq eiV thn ioudaian eiV polin dauid htiV kaleitai bhqleem dia to einai auton ex oikou kai patriaV dauid
Hort and Westcott anebh de kai iwshf apo thV galilaiaV ek polewV nazareq eiV thn ioudaian eiV polin dauid htiV kaleitai bhqleem dia to einai auton ex oikou kai patriaV dauid
King James Version 2:4 And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, unto the city of David, which is called Bethlehem; (because he was of the house and lineage of David:)
|
5 | Stephens 1550 Textus Receptus apograyasqai sun mariam th memnhsteumenh autw gunaiki oush egkuw
Scrivener 1894 Textus Receptus apograyasqai sun mariam th memnhsteumenh autw gunaiki oush egkuw
Byzantine Majority apograyasqai sun mariam th memnhsteumenh autw gunaiki oush egkuw
Alexandrian apograyasqai sun mariam th emnhsteumenh autw oush egkuw
Hort and Westcott apograyasqai sun mariam th emnhsteumenh autw oush egkuw
King James Version 2:5 To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child.
|
6 | Stephens 1550 Textus Receptus egeneto de en tw einai autouV ekei eplhsqhsan ai hmerai tou tekein authn
Scrivener 1894 Textus Receptus egeneto de en tw einai autouV ekei eplhsqhsan ai hmerai tou tekein authn
Byzantine Majority egeneto de en tw einai autouV ekei eplhsqhsan ai hmerai tou tekein authn
Alexandrian egeneto de en tw einai autouV ekei eplhsqhsan ai hmerai tou tekein authn
Hort and Westcott egeneto de en tw einai autouV ekei eplhsqhsan ai hmerai tou tekein authn
King James Version 2:6 And so it was, that, while they were there, the days were accomplished that she should be delivered.
|
7 | Stephens 1550 Textus Receptus kai eteken ton uion authV ton prwtotokon kai esparganwsen auton kai aneklinen auton en th fatnh dioti ouk hn autoiV topoV en tw katalumati
Scrivener 1894 Textus Receptus kai eteken ton uion authV ton prwtotokon kai esparganwsen auton kai aneklinen auton en th fatnh dioti ouk hn autoiV topoV en tw katalumati
Byzantine Majority kai eteken ton uion authV ton prwtotokon kai esparganwsen auton kai aneklinen auton en th fatnh dioti ouk hn autoiV topoV en tw katalumati
Alexandrian kai eteken ton uion authV ton prwtotokon kai esparganwsen auton kai aneklinen auton en fatnh dioti ouk hn autoiV topoV en tw katalumati
Hort and Westcott kai eteken ton uion authV ton prwtotokon kai esparganwsen auton kai aneklinen auton en fatnh dioti ouk hn autoiV topoV en tw katalumati
King James Version 2:7 And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn.
|
8 | Stephens 1550 Textus Receptus kai poimeneV hsan en th cwra th auth agraulounteV kai fulassonteV fulakaV thV nuktoV epi thn poimnhn autwn
Scrivener 1894 Textus Receptus kai poimeneV hsan en th cwra th auth agraulounteV kai fulassonteV fulakaV thV nuktoV epi thn poimnhn autwn
Byzantine Majority kai poimeneV hsan en th cwra th auth agraulounteV kai fulassonteV fulakaV thV nuktoV epi thn poimnhn autwn
Alexandrian kai poimeneV hsan en th cwra th auth agraulounteV kai fulassonteV fulakaV thV nuktoV epi thn poimnhn autwn
Hort and Westcott kai poimeneV hsan en th cwra th auth agraulounteV kai fulassonteV fulakaV thV nuktoV epi thn poimnhn autwn
King James Version 2:8 And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night.
|
9 | Stephens 1550 Textus Receptus kai idou aggeloV kuriou epesth autoiV kai doxa kuriou perielamyen autouV kai efobhqhsan fobon megan
Scrivener 1894 Textus Receptus kai idou aggeloV kuriou epesth autoiV kai doxa kuriou perielamyen autouV kai efobhqhsan fobon megan
Byzantine Majority kai idou aggeloV kuriou epesth autoiV kai doxa kuriou perielamyen autouV kai efobhqhsan fobon megan
Alexandrian kai aggeloV kuriou epesth autoiV kai doxa kuriou perielamyen autouV kai efobhqhsan fobon megan
Hort and Westcott kai aggeloV kuriou epesth autoiV kai doxa kuriou perielamyen autouV kai efobhqhsan fobon megan
King James Version 2:9 And, lo, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid.
|
10 | Stephens 1550 Textus Receptus kai eipen autoiV o aggeloV mh fobeisqe idou gar euaggelizomai umin caran megalhn htiV estai panti tw law
Scrivener 1894 Textus Receptus kai eipen autoiV o aggeloV mh fobeisqe idou gar euaggelizomai umin caran megalhn htiV estai panti tw law
Byzantine Majority kai eipen autoiV o aggeloV mh fobeisqe idou gar euaggelizomai umin caran megalhn htiV estai panti tw law
Alexandrian kai eipen autoiV o aggeloV mh fobeisqe idou gar euaggelizomai umin caran megalhn htiV estai panti tw law
Hort and Westcott kai eipen autoiV o aggeloV mh fobeisqe idou gar euaggelizomai umin caran megalhn htiV estai panti tw law
King James Version 2:10 And the angel said unto them, Fear not: for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people.
|
11 | Stephens 1550 Textus Receptus oti etecqh umin shmeron swthr oV estin cristoV kurioV en polei dabid
Scrivener 1894 Textus Receptus oti etecqh umin shmeron swthr oV estin cristoV kurioV en polei dabid
Byzantine Majority oti etecqh umin shmeron swthr oV estin cristoV kurioV en polei dauid
Alexandrian oti etecqh umin shmeron swthr oV estin cristoV kurioV en polei dauid
Hort and Westcott oti etecqh umin shmeron swthr oV estin cristoV kurioV en polei dauid
King James Version 2:11 For unto you is born this day in the city of David a Saviour, which is Christ the Lord.
|
12 | Stephens 1550 Textus Receptus kai touto umin to shmeion eurhsete brefoV esparganwmenon keimenon en th fatnh
Scrivener 1894 Textus Receptus kai touto umin to shmeion eurhsete brefoV esparganwmenon keimenon en th fatnh
Byzantine Majority kai touto umin to shmeion eurhsete brefoV esparganwmenon keimenon en fatnh
Alexandrian kai touto umin to shmeion eurhsete brefoV esparganwmenon kai keimenon en fatnh
Hort and Westcott kai touto umin shmeion eurhsete brefoV esparganwmenon kai keimenon en fatnh
King James Version 2:12 And this [shall be] a sign unto you; Ye shall find the babe wrapped in swaddling clothes, lying in a manger.
|
13 | Stephens 1550 Textus Receptus kai exaifnhV egeneto sun tw aggelw plhqoV stratiaV ouraniou ainountwn ton qeon kai legontwn
Scrivener 1894 Textus Receptus kai exaifnhV egeneto sun tw aggelw plhqoV stratiaV ouraniou ainountwn ton qeon kai legontwn
Byzantine Majority kai exaifnhV egeneto sun tw aggelw plhqoV stratiaV ouraniou ainountwn ton qeon kai legontwn
Alexandrian kai exaifnhV egeneto sun tw aggelw plhqoV stratiaV ouraniou ainountwn ton qeon kai legontwn
Hort and Westcott kai exaifnhV egeneto sun tw aggelw plhqoV stratiaV ouraniou ainountwn ton qeon kai legontwn
King James Version 2:13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,
|
14 | Stephens 1550 Textus Receptus doxa en uyistoiV qew kai epi ghV eirhnh en anqrwpoiV eudokia
Scrivener 1894 Textus Receptus doxa en uyistoiV qew kai epi ghV eirhnh en anqrwpoiV eudokia
Byzantine Majority doxa en uyistoiV qew kai epi ghV eirhnh en anqrwpoiV eudokia
Alexandrian doxa en uyistoiV qew kai epi ghV eirhnh en anqrwpoiV eudokias
Hort and Westcott doxa en uyistoiV qew kai epi ghV eirhnh en anqrwpoiV eudokiaV
King James Version 2:14 Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men.
|
15 | Stephens 1550 Textus Receptus kai egeneto wV aphlqon ap autwn eiV ton ouranon oi aggeloi kai oi anqrwpoi oi poimeneV eipon proV allhlouV dielqwmen dh ewV bhqleem kai idwmen to rhma touto to gegonoV o o kurioV egnwrisen hmin
Scrivener 1894 Textus Receptus kai egeneto wV aphlqon ap autwn eiV ton ouranon oi aggeloi kai oi anqrwpoi oi poimeneV eipon proV allhlouV dielqwmen dh ewV bhqleem kai idwmen to rhma touto to gegonoV o o kurioV egnwrisen hmin
Byzantine Majority kai egeneto wV aphlqon ap autwn eiV ton ouranon oi aggeloi kai oi anqrwpoi oi poimeneV eipon proV allhlouV dielqwmen dh ewV bhqleem kai idwmen to rhma touto to gegonoV o o kurioV egnwrisen hmin
Alexandrian kai egeneto wV aphlqon ap autwn eiV ton ouranon oi aggeloi oi poimeneV elaloun proV allhlouV dielqwmen dh ewV bhqleem kai idwmen to rhma touto to gegonoV o o kurioV egnwrisen hmin
Hort and Westcott kai egeneto wV aphlqon ap autwn eiV ton ouranon oi aggeloi oi poimeneV elaloun proV allhlouV dielqwmen dh ewV bhqleem kai idwmen to rhma touto to gegonoV o o kurioV egnwrisen hmin
King James Version 2:15 And it came to pass, as the angels were gone away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing which is come to pass, which the Lord hath made known unto us.
|
16 | Stephens 1550 Textus Receptus kai hlqon speusanteV kai aneuron thn te mariam kai ton iwshf kai to brefoV keimenon en th fatnh
Scrivener 1894 Textus Receptus kai hlqon speusanteV kai aneuron thn te mariam kai ton iwshf kai to brefoV keimenon en th fatnh
Byzantine Majority kai hlqon speusanteV kai aneuron thn te mariam kai ton iwshf kai to brefoV keimenon en th fatnh
Alexandrian kai hlqan speusanteV kai aneuron thn te mariam kai ton iwshf kai to brefoV keimenon en th fatnh
Hort and Westcott kai hlqan speusanteV kai aneuran thn te mariam kai ton iwshf kai to brefoV keimenon en th fatnh
King James Version 2:16 And they came with haste, and found Mary, and Joseph, and the babe lying in a manger.
|
17 | Stephens 1550 Textus Receptus idonteV de diegnwrisan peri tou rhmatoV tou lalhqentoV autoiV peri tou paidiou toutou
Scrivener 1894 Textus Receptus idonteV de diegnwrisan peri tou rhmatoV tou lalhqentoV autoiV peri tou paidiou toutou
Byzantine Majority idonteV de diegnwrisan peri tou rhmatoV tou lalhqentoV autoiV peri tou paidiou toutou
Alexandrian idonteV de egnwrisan peri tou rhmatoV tou lalhqentoV autoiV peri tou paidiou toutou
Hort and Westcott idonteV de egnwrisan peri tou rhmatoV tou lalhqentoV autoiV peri tou paidiou toutou
King James Version 2:17 And when they had seen [it], they made known abroad the saying which was told them concerning this child.
|
18 | Stephens 1550 Textus Receptus kai panteV oi akousanteV eqaumasan peri twn lalhqentwn upo twn poimenwn proV autouV
Scrivener 1894 Textus Receptus kai panteV oi akousanteV eqaumasan peri twn lalhqentwn upo twn poimenwn proV autouV
Byzantine Majority kai panteV oi akousanteV eqaumasan peri twn lalhqentwn upo twn poimenwn proV autouV
Alexandrian kai panteV oi akousanteV eqaumasan peri twn lalhqentwn upo twn poimenwn proV autouV
Hort and Westcott kai panteV oi akousanteV eqaumasan peri twn lalhqentwn upo twn poimenwn proV autouV
King James Version 2:18 And all they that heard [it] wondered at those things which were told them by the shepherds.
|
19 | Stephens 1550 Textus Receptus h de mariam panta sunethrei ta rhmata tauta sumballousa en th kardia authV
Scrivener 1894 Textus Receptus h de mariam panta sunethrei ta rhmata tauta sumballousa en th kardia authV
Byzantine Majority h de mariam panta sunethrei ta rhmata tauta sumballousa en th kardia authV
Alexandrian h de mariam panta sunethrei ta rhmata tauta sumballousa en th kardia authV
Hort and Westcott h de maria panta sunethrei ta rhmata tauta sumballousa en th kardia authV
King James Version 2:19 But Mary kept all these things, and pondered [them] in her heart.
|
20 | Stephens 1550 Textus Receptus kai epestreyan oi poimeneV doxazonteV kai ainounteV ton qeon epi pasin oiV hkousan kai eidon kaqwV elalhqh proV autouV
Scrivener 1894 Textus Receptus kai epestreyan oi poimeneV doxazonteV kai ainounteV ton qeon epi pasin oiV hkousan kai eidon kaqwV elalhqh proV autouV
Byzantine Majority kai upestreyan oi poimeneV doxazonteV kai ainounteV ton qeon epi pasin oiV hkousan kai eidon kaqwV elalhqh proV autouV
Alexandrian kai upestreyan oi poimeneV doxazonteV kai ainounteV ton qeon epi pasin oiV hkousan kai eidon kaqwV elalhqh proV autouV
Hort and Westcott kai upestreyan oi poimeneV doxazonteV kai ainounteV ton qeon epi pasin oiV hkousan kai eidon kaqwV elalhqh proV autouV
King James Version 2:20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told unto them.
|
21 | Stephens 1550 Textus Receptus kai ote eplhsqhsan hmerai oktw tou peritemein to paidion kai eklhqh to onoma autou ihsouV to klhqen upo tou aggelou pro tou sullhfqhnai auton en th koilia
Scrivener 1894 Textus Receptus kai ote eplhsqhsan hmerai oktw tou peritemein to paidion kai eklhqh to onoma autou ihsouV to klhqen upo tou aggelou pro tou sullhfqhnai auton en th koilia
Byzantine Majority kai ote eplhsqhsan hmerai oktw tou peritemein auton kai eklhqh to onoma autou ihsouV to klhqen upo tou aggelou pro tou sullhfqhnai auton en th koilia
Alexandrian kai ote eplhsqhsan hmerai oktw tou peritemein auton kai eklhqh to onoma autou ihsouV to klhqen upo tou aggelou pro tou sullhmfqhnai auton en th koilia
Hort and Westcott kai ote eplhsqhsan hmerai oktw tou peritemein auton kai eklhqh to onoma autou ihsouV to klhqen upo tou aggelou pro tou sullhmfqhnai auton en th koilia
King James Version 2:21 And when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called JESUS, which was so named of the angel before he was conceived in the womb.
|
22 | Stephens 1550 Textus Receptus kai ote eplhsqhsan ai hmerai tou kaqarismou autwn kata ton nomon mwsews anhgagon auton eiV ierosoluma parasthsai tw kuriw
Scrivener 1894 Textus Receptus kai ote eplhsqhsan ai hmerai tou kaqarismou auths kata ton nomon mwsews anhgagon auton eiV ierosoluma parasthsai tw kuriw
Byzantine Majority kai ote eplhsqhsan ai hmerai tou kaqarismou autwn kata ton nomon mwsews anhgagon auton eiV ierosoluma parasthsai tw kuriw
Alexandrian kai ote eplhsqhsan ai hmerai tou kaqarismou autwn kata ton nomon mwusews anhgagon auton eiV ierosoluma parasthsai tw kuriw
Hort and Westcott kai ote eplhsqhsan ai hmerai tou kaqarismou autwn kata ton nomon mwusewV anhgagon auton eiV ierosoluma parasthsai tw kuriw
King James Version 2:22 And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present [him] to the Lord;
|
23 | Stephens 1550 Textus Receptus kaqwV gegraptai en nomw kuriou oti pan arsen dianoigon mhtran agion tw kuriw klhqhsetai
Scrivener 1894 Textus Receptus kaqwV gegraptai en nomw kuriou oti pan arsen dianoigon mhtran agion tw kuriw klhqhsetai
Byzantine Majority kaqwV gegraptai en nomw kuriou oti pan arsen dianoigon mhtran agion tw kuriw klhqhsetai
Alexandrian kaqwV gegraptai en nomw kuriou oti pan arsen dianoigon mhtran agion tw kuriw klhqhsetai
Hort and Westcott kaqwV gegraptai en nomw kuriou oti pan arsen dianoigon mhtran agion tw kuriw klhqhsetai
King James Version 2:23 (As it is written in the law of the Lord, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord;)
|
24 | Stephens 1550 Textus Receptus kai tou dounai qusian kata to eirhmenon en nomw kuriou zeugoV trugonwn h duo neossous peristerwn
Scrivener 1894 Textus Receptus kai tou dounai qusian kata to eirhmenon en nomw kuriou zeugoV trugonwn h duo neossous peristerwn
Byzantine Majority kai tou dounai qusian kata to eirhmenon en nomw kuriou zeugoV trugonwn h duo neossous peristerwn
Alexandrian kai tou dounai qusian kata to eirhmenon en tw nomw kuriou zeugoV trugonwn h duo nossous peristerwn
Hort and Westcott kai tou dounai qusian kata to eirhmenon en tw nomw kuriou zeugoV trugonwn h duo nossouV peristerwn
King James Version 2:24 And to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons.
|
25 | Stephens 1550 Textus Receptus kai idou hn anqrwpoV en ierousalhm w onoma sumewn kai o anqrwpoV outoV dikaioV kai eulabhV prosdecomenoV paraklhsin tou israhl kai pneuma agion hn ep auton
Scrivener 1894 Textus Receptus kai idou hn anqrwpoV en ierousalhm w onoma simewn kai o anqrwpoV outoV dikaioV kai eulabhV prosdecomenoV paraklhsin tou israhl kai pneuma agion hn ep auton
Byzantine Majority kai idou hn anqrwpoV en ierousalhm w onoma sumewn kai o anqrwpoV outoV dikaioV kai eulabhV prosdecomenoV paraklhsin tou israhl kai pneuma hn agion ep auton
Alexandrian kai idou anqrwpoV hn en ierousalhm w onoma sumewn kai o anqrwpoV outoV dikaioV kai eulabhV prosdecomenoV paraklhsin tou israhl kai pneuma hn agion ep auton
Hort and Westcott kai idou anqrwpoV hn en ierousalhm w onoma sumewn kai o anqrwpoV outoV dikaioV kai eulabhV prosdecomenoV paraklhsin tou israhl kai pneuma hn agion ep auton
King James Version 2:25 And, behold, there was a man in Jerusalem, whose name [was] Simeon; and the same man [was] just and devout, waiting for the consolation of Israel: and the Holy Ghost was upon him.
|
26 | Stephens 1550 Textus Receptus kai hn autw kecrhmatismenon upo tou pneumatoV tou agiou mh idein qanaton prin h idh ton criston kuriou
Scrivener 1894 Textus Receptus kai hn autw kecrhmatismenon upo tou pneumatoV tou agiou mh idein qanaton prin h idh ton criston kuriou
Byzantine Majority kai hn autw kecrhmatismenon upo tou pneumatoV tou agiou mh idein qanaton prin h idh ton criston kuriou
Alexandrian kai hn autw kecrhmatismenon upo tou pneumatoV tou agiou mh idein qanaton prin [h] an idh ton criston kuriou
Hort and Westcott kai hn autw kecrhmatismenon upo tou pneumatoV tou agiou mh idein qanaton prin h an idh ton criston kuriou
King James Version 2:26 And it was revealed unto him by the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ.
|
27 | Stephens 1550 Textus Receptus kai hlqen en tw pneumati eiV to ieron kai en tw eisagagein touV goneiV to paidion ihsoun tou poihsai autouV kata to eiqismenon tou nomou peri autou
Scrivener 1894 Textus Receptus kai hlqen en tw pneumati eiV to ieron kai en tw eisagagein touV goneiV to paidion ihsoun tou poihsai autouV kata to eiqismenon tou nomou peri autou
Byzantine Majority kai hlqen en tw pneumati eiV to ieron kai en tw eisagagein touV goneiV to paidion ihsoun tou poihsai autouV kata to eiqismenon tou nomou peri autou
Alexandrian kai hlqen en tw pneumati eiV to ieron kai en tw eisagagein touV goneiV to paidion ihsoun tou poihsai autouV kata to eiqismenon tou nomou peri autou
Hort and Westcott kai hlqen en tw pneumati eiV to ieron kai en tw eisagagein touV goneiV to paidion ihsoun tou poihsai autouV kata to eiqismenon tou nomou peri autou
King James Version 2:27 And he came by the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law,
|
28 | Stephens 1550 Textus Receptus kai autoV edexato auto eiV taV agkalaV autou kai euloghsen ton qeon kai eipen
Scrivener 1894 Textus Receptus kai autoV edexato auto eiV taV agkalaV autou kai euloghsen ton qeon kai eipen
Byzantine Majority kai autoV edexato auto eiV taV agkalaV autou kai euloghsen ton qeon kai eipen
Alexandrian kai autoV edexato auto eiV taV agkalaV kai euloghsen ton qeon kai eipen
Hort and Westcott kai autoV edexato auto eiV taV agkalaV kai euloghsen ton qeon kai eipen
King James Version 2:28 Then took he him up in his arms, and blessed God, and said,
|
29 | Stephens 1550 Textus Receptus nun apolueiV ton doulon sou despota kata to rhma sou en eirhnh
Scrivener 1894 Textus Receptus nun apolueiV ton doulon sou despota kata to rhma sou en eirhnh
Byzantine Majority nun apolueiV ton doulon sou despota kata to rhma sou en eirhnh
Alexandrian nun apolueiV ton doulon sou despota kata to rhma sou en eirhnh
Hort and Westcott nun apolueiV ton doulon sou despota kata to rhma sou en eirhnh
King James Version 2:29 Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word:
|
30 | Stephens 1550 Textus Receptus oti eidon oi ofqalmoi mou to swthrion sou
Scrivener 1894 Textus Receptus oti eidon oi ofqalmoi mou to swthrion sou
Byzantine Majority oti eidon oi ofqalmoi mou to swthrion sou
Alexandrian oti eidon oi ofqalmoi mou to swthrion sou
Hort and Westcott oti eidon oi ofqalmoi mou to swthrion sou
King James Version 2:30 For mine eyes have seen thy salvation,
|
31 | Stephens 1550 Textus Receptus o htoimasaV kata proswpon pantwn twn lawn
Scrivener 1894 Textus Receptus o htoimasaV kata proswpon pantwn twn lawn
Byzantine Majority o htoimasaV kata proswpon pantwn twn lawn
Alexandrian o htoimasaV kata proswpon pantwn twn lawn
Hort and Westcott o htoimasaV kata proswpon pantwn twn lawn
King James Version 2:31 Which thou hast prepared before the face of all people;
|
32 | Stephens 1550 Textus Receptus fwV eiV apokaluyin eqnwn kai doxan laou sou israhl
Scrivener 1894 Textus Receptus fwV eiV apokaluyin eqnwn kai doxan laou sou israhl
Byzantine Majority fwV eiV apokaluyin eqnwn kai doxan laou sou israhl
Alexandrian fwV eiV apokaluyin eqnwn kai doxan laou sou israhl
Hort and Westcott fwV eiV apokaluyin eqnwn kai doxan laou sou israhl
King James Version 2:32 A light to lighten the Gentiles, and the glory of thy people Israel.
|
33 | Stephens 1550 Textus Receptus kai hn iwshf kai h mhthr autou qaumazonteV epi toiV laloumenoiV peri autou
Scrivener 1894 Textus Receptus kai hn iwshf kai h mhthr autou qaumazonteV epi toiV laloumenoiV peri autou
Byzantine Majority kai hn iwshf kai h mhthr autou qaumazonteV epi toiV laloumenoiV peri autou
Alexandrian kai hn o pathr autou kai h mhthr qaumazonteV epi toiV laloumenoiV peri autou
Hort and Westcott kai hn o pathr autou kai h mhthr qaumazonteV epi toiV laloumenoiV peri autou
King James Version 2:33 And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him.
|
34 | Stephens 1550 Textus Receptus kai euloghsen autouV sumewn kai eipen proV mariam thn mhtera autou idou outoV keitai eiV ptwsin kai anastasin pollwn en tw israhl kai eiV shmeion antilegomenon
Scrivener 1894 Textus Receptus kai euloghsen autouV simewn kai eipen proV mariam thn mhtera autou idou outoV keitai eiV ptwsin kai anastasin pollwn en tw israhl kai eiV shmeion antilegomenon
Byzantine Majority kai euloghsen autouV sumewn kai eipen proV mariam thn mhtera autou idou outoV keitai eiV ptwsin kai anastasin pollwn en tw israhl kai eiV shmeion antilegomenon
Alexandrian kai euloghsen autouV sumewn kai eipen proV mariam thn mhtera autou idou outoV keitai eiV ptwsin kai anastasin pollwn en tw israhl kai eiV shmeion antilegomenon
Hort and Westcott kai euloghsen autouV sumewn kai eipen proV mariam thn mhtera autou idou outoV keitai eiV ptwsin kai anastasin pollwn en tw israhl kai eiV shmeion antilegomenon
King James Version 2:34 And Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, Behold, this [child] is set for the fall and rising again of many in Israel; and for a sign which shall be spoken against;
|
35 | Stephens 1550 Textus Receptus kai sou de authV thn yuchn dieleusetai romfaia opwV an apokalufqwsin ek pollwn kardiwn dialogismoi
Scrivener 1894 Textus Receptus kai sou de authV thn yuchn dieleusetai romfaia opwV an apokalufqwsin ek pollwn kardiwn dialogismoi
Byzantine Majority kai sou de authV thn yuchn dieleusetai romfaia opwV an apokalufqwsin ek pollwn kardiwn dialogismoi
Alexandrian kai sou [de] authV thn yuchn dieleusetai romfaia opwV an apokalufqwsin ek pollwn kardiwn dialogismoi
Hort and Westcott kai sou authV thn yuchn dieleusetai romfaia opwV an apokalufqwsin ek pollwn kardiwn dialogismoi
King James Version 2:35 (Yea, a sword shall pierce through thy own soul also,) that the thoughts of many hearts may be revealed.
|
36 | Stephens 1550 Textus Receptus kai hn anna profhtiV qugathr fanouhl ek fulhV ashr auth probebhkuia en hmeraiV pollaiV zhsasa eth meta androV epta apo thV parqeniaV authV
Scrivener 1894 Textus Receptus kai hn anna profhtiV qugathr fanouhl ek fulhV ashr auth probebhkuia en hmeraiV pollaiV zhsasa eth meta androV epta apo thV parqeniaV authV
Byzantine Majority kai hn anna profhtiV qugathr fanouhl ek fulhV ashr auth probebhkuia en hmeraiV pollaiV zhsasa eth meta androV epta apo thV parqeniaV authV
Alexandrian kai hn anna profhtiV qugathr fanouhl ek fulhV ashr auth probebhkuia en hmeraiV pollaiV zhsasa meta androV eth epta apo thV parqeniaV authV
Hort and Westcott kai hn anna profhtiV qugathr fanouhl ek fulhV ashr auth probebhkuia en hmeraiV pollaiV zhsasa meta androV eth epta apo thV parqeniaV authV
King James Version 2:36 And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser: she was of a great age, and had lived with an husband seven years from her virginity;
|
37 | Stephens 1550 Textus Receptus kai auth chra ws etwn ogdohkontatessarwn h ouk afistato apo tou ierou nhsteiaiV kai dehsesin latreuousa nukta kai hmeran
Scrivener 1894 Textus Receptus kai auth chra ws etwn ogdohkontatessarwn h ouk afistato apo tou ierou nhsteiaiV kai dehsesin latreuousa nukta kai hmeran
Byzantine Majority kai auth chra ws etwn ogdohkonta tessarwn h ouk afistato apo tou ierou nhsteiaiV kai dehsesin latreuousa nukta kai hmeran
Alexandrian kai auth chra ews etwn ogdohkonta tessarwn h ouk afistato tou ierou nhsteiaiV kai dehsesin latreuousa nukta kai hmeran
Hort and Westcott kai auth chra ewV etwn ogdohkonta tessarwn h ouk afistato tou ierou nhsteiaiV kai dehsesin latreuousa nukta kai hmeran
King James Version 2:37 And she [was] a widow of about fourscore and four years, which departed not from the temple, but served [God] with fastings and prayers night and day.
|
38 | Stephens 1550 Textus Receptus kai auth auth th wra epistasa anqwmologeito tw kuriw kai elalei peri autou pasin toiV prosdecomenoiV lutrwsin en ierousalhm
Scrivener 1894 Textus Receptus kai auth auth th wra epistasa anqwmologeito tw kuriw kai elalei peri autou pasin toiV prosdecomenoiV lutrwsin en ierousalhm
Byzantine Majority kai auth auth th wra epistasa anqwmologeito tw kuriw kai elalei peri autou pasin toiV prosdecomenoiV lutrwsin en ierousalhm
Alexandrian kai auth th wra epistasa anqwmologeito tw qew kai elalei peri autou pasin toiV prosdecomenoiV lutrwsin ierousalhm
Hort and Westcott kai auth th wra epistasa anqwmologeito tw qew kai elalei peri autou pasin toiV prosdecomenoiV lutrwsin ierousalhm
King James Version 2:38 And she coming in that instant gave thanks likewise unto the Lord, and spake of him to all them that looked for redemption in Jerusalem.
|
39 | Stephens 1550 Textus Receptus kai wV etelesan apanta ta kata ton nomon kuriou upestreyan eiV thn galilaian eiV thn polin autwn nazaret
Scrivener 1894 Textus Receptus kai wV etelesan apanta ta kata ton nomon kuriou upestreyan eiV thn galilaian eiV thn polin autwn nazareq
Byzantine Majority kai wV etelesan apanta ta kata ton nomon kuriou upestreyan eiV thn galilaian eiV thn polin eautwn nazaret
Alexandrian kai wV etelesan panta ta kata ton nomon kuriou epestreyan eiV thn galilaian eiV polin eautwn nazareq
Hort and Westcott kai wV etelesan panta ta kata ton nomon kuriou epestreyan eiV thn galilaian eiV polin eautwn nazareq
King James Version 2:39 And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.
|
40 | Stephens 1550 Textus Receptus to de paidion huxanen kai ekrataiouto pneumati plhroumenon sofias kai cariV qeou hn ep auto
Scrivener 1894 Textus Receptus to de paidion huxanen kai ekrataiouto pneumati plhroumenon sofias kai cariV qeou hn ep auto
Byzantine Majority to de paidion huxanen kai ekrataiouto pneumati plhroumenon sofias kai cariV qeou hn ep auto
Alexandrian to de paidion huxanen kai ekrataiouto plhroumenon sofia kai cariV qeou hn ep auto
Hort and Westcott to de paidion huxanen kai ekrataiouto plhroumenon sofia kai cariV qeou hn ep auto
King James Version 2:40 And the child grew, and waxed strong in spirit, filled with wisdom: and the grace of God was upon him.
|
41 | Stephens 1550 Textus Receptus kai eporeuonto oi goneiV autou kat etoV eiV ierousalhm th eorth tou pasca
Scrivener 1894 Textus Receptus kai eporeuonto oi goneiV autou kat etoV eiV ierousalhm th eorth tou pasca
Byzantine Majority kai eporeuonto oi goneiV autou kat etoV eiV ierousalhm th eorth tou pasca
Alexandrian kai eporeuonto oi goneiV autou kat etoV eiV ierousalhm th eorth tou pasca
Hort and Westcott kai eporeuonto oi goneiV autou kat etoV eiV ierousalhm th eorth tou pasca
King James Version 2:41 Now his parents went to Jerusalem every year at the feast of the passover.
|
42 | Stephens 1550 Textus Receptus kai ote egeneto etwn dwdeka anabantwn autwn eis ierosoluma kata to eqoV thV eorthV
Scrivener 1894 Textus Receptus kai ote egeneto etwn dwdeka anabantwn autwn eis ierosoluma kata to eqoV thV eorthV
Byzantine Majority kai ote egeneto etwn dwdeka anabantwn autwn eis ierosoluma kata to eqoV thV eorthV
Alexandrian kai ote egeneto etwn dwdeka anabainontwn autwn kata to eqoV thV eorthV
Hort and Westcott kai ote egeneto etwn dwdeka anabainontwn autwn kata to eqoV thV eorthV
King James Version 2:42 And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem after the custom of the feast.
|
43 | Stephens 1550 Textus Receptus kai teleiwsantwn taV hmeraV en tw upostrefein autouV upemeinen ihsouV o paiV en ierousalhm kai ouk egnw iwshf kai h mhthr autou
Scrivener 1894 Textus Receptus kai teleiwsantwn taV hmeraV en tw upostrefein autouV upemeinen ihsouV o paiV en ierousalhm kai ouk egnw iwshf kai h mhthr autou
Byzantine Majority kai teleiwsantwn taV hmeraV en tw upostrefein autouV upemeinen ihsouV o paiV en ierousalhm kai ouk egnw iwshf kai h mhthr autou
Alexandrian kai teleiwsantwn taV hmeraV en tw upostrefein autouV upemeinen ihsouV o paiV en ierousalhm kai ouk egnwsan oi goneis autou
Hort and Westcott kai teleiwsantwn taV hmeraV en tw upostrefein autouV upemeinen ihsouV o paiV en ierousalhm kai ouk egnwsan oi goneiV autou
King James Version 2:43 And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not [of it].
|
44 | Stephens 1550 Textus Receptus nomisanteV de auton en th sunodia einai hlqon hmeraV odon kai anezhtoun auton en toiV suggenesin kai en toiV gnwstoiV
Scrivener 1894 Textus Receptus nomisanteV de auton en th sunodia einai hlqon hmeraV odon kai anezhtoun auton en toiV suggenesin kai en toiV gnwstoiV
Byzantine Majority nomisanteV de auton en th sunodia einai hlqon hmeraV odon kai anezhtoun auton en toiV suggenesin kai en toiV gnwstoiV
Alexandrian nomisanteV de auton einai en th sunodia hlqon hmeraV odon kai anezhtoun auton en toiV suggeneusin kai toiV gnwstoiV
Hort and Westcott nomisanteV de auton einai en th sunodia hlqon hmeraV odon kai anezhtoun auton en toiV suggeneusin kai toiV gnwstoiV
King James Version 2:44 But they, supposing him to have been in the company, went a day's journey; and they sought him among [their] kinsfolk and acquaintance.
|
45 | Stephens 1550 Textus Receptus kai mh euronteV auton upestreyan eiV ierousalhm zhtountes auton
Scrivener 1894 Textus Receptus kai mh euronteV auton upestreyan eiV ierousalhm zhtountes auton
Byzantine Majority kai mh euronteV auton upestreyan eiV ierousalhm zhtountes auton
Alexandrian kai mh euronteV upestreyan eiV ierousalhm anazhtountes auton
Hort and Westcott kai mh euronteV upestreyan eiV ierousalhm anazhtounteV auton
King James Version 2:45 And when they found him not, they turned back again to Jerusalem, seeking him.
|
46 | Stephens 1550 Textus Receptus kai egeneto meq hmeraV treiV euron auton en tw ierw kaqezomenon en mesw twn didaskalwn kai akouonta autwn kai eperwtwnta autouV
Scrivener 1894 Textus Receptus kai egeneto meq hmeraV treiV euron auton en tw ierw kaqezomenon en mesw twn didaskalwn kai akouonta autwn kai eperwtwnta autouV
Byzantine Majority kai egeneto meq hmeraV treiV euron auton en tw ierw kaqezomenon en mesw twn didaskalwn kai akouonta autwn kai eperwtwnta autouV
Alexandrian kai egeneto meta hmeraV treiV euron auton en tw ierw kaqezomenon en mesw twn didaskalwn kai akouonta autwn kai eperwtwnta autouV
Hort and Westcott kai egeneto meta hmeraV treiV euron auton en tw ierw kaqezomenon en mesw twn didaskalwn kai akouonta autwn kai eperwtwnta autouV
King James Version 2:46 And it came to pass, that after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them, and asking them questions.
|
47 | Stephens 1550 Textus Receptus existanto de panteV oi akouonteV autou epi th sunesei kai taiV apokrisesin autou
Scrivener 1894 Textus Receptus existanto de panteV oi akouonteV autou epi th sunesei kai taiV apokrisesin autou
Byzantine Majority existanto de panteV oi akouonteV autou epi th sunesei kai taiV apokrisesin autou
Alexandrian existanto de panteV oi akouonteV autou epi th sunesei kai taiV apokrisesin autou
Hort and Westcott existanto de panteV oi akouonteV autou epi th sunesei kai taiV apokrisesin autou
King James Version 2:47 And all that heard him were astonished at his understanding and answers.
|
48 | Stephens 1550 Textus Receptus kai idonteV auton exeplaghsan kai proV auton h mhthr autou eipen teknon ti epoihsaV hmin outwV idou o pathr sou kagw odunwmenoi ezhtoumen se
Scrivener 1894 Textus Receptus kai idonteV auton exeplaghsan kai proV auton h mhthr autou eipen teknon ti epoihsaV hmin outwV idou o pathr sou kagw odunwmenoi ezhtoumen se
Byzantine Majority kai idonteV auton exeplaghsan kai proV auton h mhthr autou eipen teknon ti epoihsaV hmin outwV idou o pathr sou kagw odunwmenoi ezhtoumen se
Alexandrian kai idonteV auton exeplaghsan kai eipen proV auton h mhthr autou teknon ti epoihsaV hmin outwV idou o pathr sou kagw odunwmenoi ezhtoumen se
Hort and Westcott kai idonteV auton exeplaghsan kai eipen proV auton h mhthr autou teknon ti epoihsaV hmin outwV idou o pathr sou kai egw odunwmenoi zhtoumen se
King James Version 2:48 And when they saw him, they were amazed: and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I have sought thee sorrowing.
|
49 | Stephens 1550 Textus Receptus kai eipen proV autouV ti oti ezhteite me ouk hdeite oti en toiV tou patroV mou dei einai me
Scrivener 1894 Textus Receptus kai eipen proV autouV ti oti ezhteite me ouk hdeite oti en toiV tou patroV mou dei einai me
Byzantine Majority kai eipen proV autouV ti oti ezhteite me ouk hdeite oti en toiV tou patroV mou dei einai me
Alexandrian kai eipen proV autouV ti oti ezhteite me ouk hdeite oti en toiV tou patroV mou dei einai me
Hort and Westcott kai eipen proV autouV ti oti ezhteite me ouk hdeite oti en toiV tou patroV mou dei einai me
King James Version 2:49 And he said unto them, How is it that ye sought me? wist ye not that I must be about my Father's business?
|
50 | Stephens 1550 Textus Receptus kai autoi ou sunhkan to rhma o elalhsen autoiV
Scrivener 1894 Textus Receptus kai autoi ou sunhkan to rhma o elalhsen autoiV
Byzantine Majority kai autoi ou sunhkan to rhma o elalhsen autoiV
Alexandrian kai autoi ou sunhkan to rhma o elalhsen autoiV
Hort and Westcott kai autoi ou sunhkan to rhma o elalhsen autoiV
King James Version 2:50 And they understood not the saying which he spake unto them.
|
51 | Stephens 1550 Textus Receptus kai katebh met autwn kai hlqen eiV nazaret kai hn upotassomenoV autoiV kai h mhthr autou diethrei panta ta rhmata tauta en th kardia authV
Scrivener 1894 Textus Receptus kai katebh met autwn kai hlqen eiV nazareq kai hn upotassomenoV autoiV kai h mhthr autou diethrei panta ta rhmata tauta en th kardia authV
Byzantine Majority kai katebh met autwn kai hlqen eiV nazaret kai hn upotassomenoV autoiV kai h mhthr autou diethrei panta ta rhmata tauta en th kardia authV
Alexandrian kai katebh met autwn kai hlqen eiV nazareq kai hn upotassomenoV autoiV kai h mhthr autou diethrei panta ta rhmata en th kardia authV
Hort and Westcott kai katebh met autwn kai hlqen eiV nazareq kai hn upotassomenoV autoiV kai h mhthr autou diethrei panta ta rhmata en th kardia authV
King James Version 2:51 And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject unto them: but his mother kept all these sayings in her heart.
|
52 | Stephens 1550 Textus Receptus kai ihsouV proekopten sofia kai hlikia kai cariti para qew kai anqrwpoiV
Scrivener 1894 Textus Receptus kai ihsouV proekopten sofia kai hlikia kai cariti para qew kai anqrwpoiV
Byzantine Majority kai ihsouV proekopten sofia kai hlikia kai cariti para qew kai anqrwpoiV
Alexandrian kai ihsouV proekopten [en th] sofia kai hlikia kai cariti para qew kai anqrwpoiV
Hort and Westcott kai ihsouV proekopten th sofia kai hlikia kai cariti para qew kai anqrwpoiV
King James Version 2:52 And Jesus increased in wisdom and stature, and in favour with God and man.
|