KATA LOUKAN 18

1

Stephens 1550 Textus Receptus
elegen de kai parabolhn autoiV proV to dein pantote proseucesqai kai mh ekkakein

Scrivener 1894 Textus Receptus
elegen de kai parabolhn autoiV proV to dein pantote proseucesqai kai mh ekkakein

Byzantine Majority
elegen de kai parabolhn autoiV proV to dein pantote proseucesqai kai mh ekkakein

Alexandrian
elegen de parabolhn autoiV proV to dein pantote proseucesqai autous kai mh egkakein

Hort and Westcott
elegen de parabolhn autoiV proV to dein pantote proseucesqai autouV kai mh egkakein

King James Version
18:1 And he spake a parable unto them [to this end], that men ought always to pray, and not to faint;

2

Stephens 1550 Textus Receptus
legwn krithV tiV hn en tini polei ton qeon mh foboumenoV kai anqrwpon mh entrepomenoV

Scrivener 1894 Textus Receptus
legwn krithV tiV hn en tini polei ton qeon mh foboumenoV kai anqrwpon mh entrepomenoV

Byzantine Majority
legwn krithV tiV hn en tini polei ton qeon mh foboumenoV kai anqrwpon mh entrepomenoV

Alexandrian
legwn krithV tiV hn en tini polei ton qeon mh foboumenoV kai anqrwpon mh entrepomenoV

Hort and Westcott
legwn krithV tiV hn en tini polei ton qeon mh foboumenoV kai anqrwpon mh entrepomenoV

King James Version
18:2 Saying, There was in a city a judge, which feared not God, neither regarded man:

3

Stephens 1550 Textus Receptus
chra de hn en th polei ekeinh kai hrceto proV auton legousa ekdikhson me apo tou antidikou mou

Scrivener 1894 Textus Receptus
chra de hn en th polei ekeinh kai hrceto proV auton legousa ekdikhson me apo tou antidikou mou

Byzantine Majority
chra de hn en th polei ekeinh kai hrceto proV auton legousa ekdikhson me apo tou antidikou mou

Alexandrian
chra de hn en th polei ekeinh kai hrceto proV auton legousa ekdikhson me apo tou antidikou mou

Hort and Westcott
chra de hn en th polei ekeinh kai hrceto proV auton legousa ekdikhson me apo tou antidikou mou

King James Version
18:3 And there was a widow in that city; and she came unto him, saying, Avenge me of mine adversary.

4

Stephens 1550 Textus Receptus
kai ouk hqelhsen epi cronon meta de tauta eipen en eautw ei kai ton qeon ou foboumai kai anqrwpon ouk entrepomai

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai ouk hqelhsen epi cronon meta de tauta eipen en eautw ei kai ton qeon ou foboumai kai anqrwpon ouk entrepomai

Byzantine Majority
kai ouk hqelhsen epi cronon meta de tauta eipen en eautw ei kai ton qeon ou foboumai kai anqrwpon ouk entrepomai

Alexandrian
kai ouk hqelen epi cronon meta de tauta eipen en eautw ei kai ton qeon ou foboumai oude anqrwpon entrepomai

Hort and Westcott
kai ouk hqelen epi cronon meta tauta de eipen en eautw ei kai ton qeon ou foboumai oude anqrwpon entrepomai

King James Version
18:4 And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man;

5

Stephens 1550 Textus Receptus
dia ge to parecein moi kopon thn chran tauthn ekdikhsw authn ina mh eiV teloV ercomenh upwpiazh me

Scrivener 1894 Textus Receptus
dia ge to parecein moi kopon thn chran tauthn ekdikhsw authn ina mh eiV teloV ercomenh upwpiazh me

Byzantine Majority
dia ge to parecein moi kopon thn chran tauthn ekdikhsw authn ina mh eiV teloV ercomenh upopiazh me

Alexandrian
dia ge to parecein moi kopon thn chran tauthn ekdikhsw authn ina mh eiV teloV ercomenh upwpiazh me

Hort and Westcott
dia ge to parecein moi kopon thn chran tauthn ekdikhsw authn ina mh eiV teloV ercomenh upwpiazh me

King James Version
18:5 Yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me.

6

Stephens 1550 Textus Receptus
eipen de o kurioV akousate ti o krithV thV adikiaV legei

Scrivener 1894 Textus Receptus
eipen de o kurioV akousate ti o krithV thV adikiaV legei

Byzantine Majority
eipen de o kurioV akousate ti o krithV thV adikiaV legei

Alexandrian
eipen de o kurioV akousate ti o krithV thV adikiaV legei

Hort and Westcott
eipen de o kurioV akousate ti o krithV thV adikiaV legei

King James Version
18:6 And the Lord said, Hear what the unjust judge saith.

7

Stephens 1550 Textus Receptus
o de qeoV ou mh poihsei thn ekdikhsin twn eklektwn autou twn bowntwn pros auton hmeraV kai nuktoV kai makroqumwn ep autoiV

Scrivener 1894 Textus Receptus
o de qeoV ou mh poihsei thn ekdikhsin twn eklektwn autou twn bowntwn pros auton hmeraV kai nuktoV kai makroqumwn ep autoiV

Byzantine Majority
o de qeoV ou mh poihsh thn ekdikhsin twn eklektwn autou twn bowntwn pros auton hmeraV kai nuktoV kai makroqumwn ep autoiV

Alexandrian
o de qeoV ou mh poihsh thn ekdikhsin twn eklektwn autou twn bowntwn autw hmeraV kai nuktoV kai makroqumei ep autoiV

Hort and Westcott
o de qeoV ou mh poihsh thn ekdikhsin twn eklektwn autou twn bowntwn autw hmeraV kai nuktoV kai makroqumei ep autoiV

King James Version
18:7 And shall not God avenge his own elect, which cry day and night unto him, though he bear long with them?

8

Stephens 1550 Textus Receptus
legw umin oti poihsei thn ekdikhsin autwn en tacei plhn o uioV tou anqrwpou elqwn ara eurhsei thn pistin epi thV ghV

Scrivener 1894 Textus Receptus
legw umin oti poihsei thn ekdikhsin autwn en tacei plhn o uioV tou anqrwpou elqwn ara eurhsei thn pistin epi thV ghV

Byzantine Majority
legw umin oti poihsei thn ekdikhsin autwn en tacei plhn o uioV tou anqrwpou elqwn ara eurhsei thn pistin epi thV ghV

Alexandrian
legw umin oti poihsei thn ekdikhsin autwn en tacei plhn o uioV tou anqrwpou elqwn ara eurhsei thn pistin epi thV ghV

Hort and Westcott
legw umin oti poihsei thn ekdikhsin autwn en tacei plhn o uioV tou anqrwpou elqwn ara eurhsei thn pistin epi thV ghV

King James Version
18:8 I tell you that he will avenge them speedily. Nevertheless when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth?

9

Stephens 1550 Textus Receptus
eipen de kai proV tinaV touV pepoiqotaV ef eautoiV oti eisin dikaioi kai exouqenountaV touV loipouV thn parabolhn tauthn

Scrivener 1894 Textus Receptus
eipen de kai proV tinaV touV pepoiqotaV ef eautoiV oti eisin dikaioi kai exouqenountaV touV loipouV thn parabolhn tauthn

Byzantine Majority
eipen de proV tinaV touV pepoiqotaV ef eautoiV oti eisin dikaioi kai exouqenountaV touV loipouV thn parabolhn tauthn

Alexandrian
eipen de kai proV tinaV touV pepoiqotaV ef eautoiV oti eisin dikaioi kai exouqenountaV touV loipouV thn parabolhn tauthn

Hort and Westcott
eipen de kai proV tinaV touV pepoiqotaV ef eautoiV oti eisin dikaioi kai exouqenountaV touV loipouV thn parabolhn tauthn

King James Version
18:9 And he spake this parable unto certain which trusted in themselves that they were righteous, and despised others:

10

Stephens 1550 Textus Receptus
anqrwpoi duo anebhsan eiV to ieron proseuxasqai o eiV farisaioV kai o eteroV telwnhV

Scrivener 1894 Textus Receptus
anqrwpoi duo anebhsan eiV to ieron proseuxasqai o eiV farisaioV kai o eteroV telwnhV

Byzantine Majority
anqrwpoi duo anebhsan eiV to ieron proseuxasqai o eiV farisaioV kai o eteroV telwnhV

Alexandrian
anqrwpoi duo anebhsan eiV to ieron proseuxasqai o eiV farisaioV kai o eteroV telwnhV

Hort and Westcott
anqrwpoi duo anebhsan eiV to ieron proseuxasqai eiV farisaioV kai o eteroV telwnhV

King James Version
18:10 Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican.

11

Stephens 1550 Textus Receptus
o farisaioV staqeiV proV eauton tauta proshuceto o qeoV eucaristw soi oti ouk eimi wsper oi loipoi twn anqrwpwn arpageV adikoi moicoi h kai wV outoV o telwnhV

Scrivener 1894 Textus Receptus
o farisaioV staqeiV proV eauton tauta proshuceto o qeoV eucaristw soi oti ouk eimi wsper oi loipoi twn anqrwpwn arpageV adikoi moicoi h kai wV outoV o telwnhV

Byzantine Majority
o farisaioV staqeiV proV eauton tauta proshuceto o qeoV eucaristw soi oti ouk eimi wsper oi loipoi twn anqrwpwn arpageV adikoi moicoi h kai wV outoV o telwnhV

Alexandrian
o farisaioV staqeiV proV eauton tauta proshuceto o qeoV eucaristw soi oti ouk eimi wsper oi loipoi twn anqrwpwn arpageV adikoi moicoi h kai wV outoV o telwnhV

Hort and Westcott
o farisaioV staqeiV tauta proV eauton proshuceto o qeoV eucaristw soi oti ouk eimi wsper oi loipoi twn anqrwpwn arpageV adikoi moicoi h kai wV outoV o telwnhV

King James Version
18:11 The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee, that I am not as other men [are], extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican.

12

Stephens 1550 Textus Receptus
nhsteuw diV tou sabbatou apodekatw panta osa ktwmai

Scrivener 1894 Textus Receptus
nhsteuw diV tou sabbatou apodekatw panta osa ktwmai

Byzantine Majority
nhsteuw diV tou sabbatou apodekatw panta osa ktwmai

Alexandrian
nhsteuw diV tou sabbatou apodekatw panta osa ktwmai

Hort and Westcott
nhsteuw diV tou sabbatou apodekateuw panta osa ktwmai

King James Version
18:12 I fast twice in the week, I give tithes of all that I possess.

13

Stephens 1550 Textus Receptus
kai o telwnhV makroqen estwV ouk hqelen oude touV ofqalmouV eiV ton ouranon eparai all etupten eis to sthqoV autou legwn o qeoV ilasqhti moi tw amartwlw

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai o telwnhV makroqen estwV ouk hqelen oude touV ofqalmouV eiV ton ouranon eparai all etupten eis to sthqoV autou legwn o qeoV ilasqhti moi tw amartwlw

Byzantine Majority
kai o telwnhV makroqen estwV ouk hqelen oude touV ofqalmouV eiV ton ouranon eparai all etupten eis to sthqoV autou legwn o qeoV ilasqhti moi tw amartwlw

Alexandrian
o de telwnhV makroqen estwV ouk hqelen oude touV ofqalmouV eparai eiV ton ouranon all etupten to sthqoV autou legwn o qeoV ilasqhti moi tw amartwlw

Hort and Westcott
o de telwnhV makroqen estwV ouk hqelen oude touV ofqalmouV eparai eiV ton ouranon all etupten to sthqoV eautou legwn o qeoV ilasqhti moi tw amartwlw

King James Version
18:13 And the publican, standing afar off, would not lift up so much as [his] eyes unto heaven, but smote upon his breast, saying, God be merciful to me a sinner.

14

Stephens 1550 Textus Receptus
legw umin katebh outoV dedikaiwmenoV eiV ton oikon autou h ekeinos oti paV o uywn eauton tapeinwqhsetai o de tapeinwn eauton uywqhsetai

Scrivener 1894 Textus Receptus
legw umin katebh outoV dedikaiwmenoV eiV ton oikon autou h ekeinos oti paV o uywn eauton tapeinwqhsetai o de tapeinwn eauton uywqhsetai

Byzantine Majority
legw umin katebh outoV dedikaiwmenoV eiV ton oikon autou h gar ekeinos oti paV o uywn eauton tapeinwqhsetai o de tapeinwn eauton uywqhsetai

Alexandrian
legw umin katebh outoV dedikaiwmenoV eiV ton oikon autou par ekeinon oti paV o uywn eauton tapeinwqhsetai o de tapeinwn eauton uywqhsetai

Hort and Westcott
legw umin katebh outoV dedikaiwmenoV eiV ton oikon autou par ekeinon oti paV o uywn eauton tapeinwqhsetai o de tapeinwn eauton uywqhsetai

King James Version
18:14 I tell you, this man went down to his house justified [rather] than the other: for every one that exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted.

15

Stephens 1550 Textus Receptus
proseferon de autw kai ta brefh ina autwn apthtai idonteV de oi maqhtai epetimhsan autoiV

Scrivener 1894 Textus Receptus
proseferon de autw kai ta brefh ina autwn apthtai idonteV de oi maqhtai epetimhsan autoiV

Byzantine Majority
proseferon de autw kai ta brefh ina autwn apthtai idonteV de oi maqhtai epetimhsan autoiV

Alexandrian
proseferon de autw kai ta brefh ina autwn apthtai idonteV de oi maqhtai epetimwn autoiV

Hort and Westcott
proseferon de autw kai ta brefh ina autwn apthtai idonteV de oi maqhtai epetimwn autoiV

King James Version
18:15 And they brought unto him also infants, that he would touch them: but when [his] disciples saw [it], they rebuked them.

16

Stephens 1550 Textus Receptus
o de ihsouV proskalesamenos auta eipen afete ta paidia ercesqai proV me kai mh kwluete auta twn gar toioutwn estin h basileia tou qeou

Scrivener 1894 Textus Receptus
o de ihsouV proskalesamenos auta eipen afete ta paidia ercesqai proV me kai mh kwluete auta twn gar toioutwn estin h basileia tou qeou

Byzantine Majority
o de ihsouV proskalesamenos auta eipen afete ta paidia ercesqai proV me kai mh kwluete auta twn gar toioutwn estin h basileia tou qeou

Alexandrian
o de ihsouV prosekalesato auta legwn afete ta paidia ercesqai proV me kai mh kwluete auta twn gar toioutwn estin h basileia tou qeou

Hort and Westcott
o de ihsouV prosekalesato auta legwn afete ta paidia ercesqai proV me kai mh kwluete auta twn gar toioutwn estin h basileia tou qeou

King James Version
18:16 But Jesus called them [unto him], and said, Suffer little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.

17

Stephens 1550 Textus Receptus
amhn legw umin oV ean mh dexhtai thn basileian tou qeou wV paidion ou mh eiselqh eiV authn

Scrivener 1894 Textus Receptus
amhn legw umin oV ean mh dexhtai thn basileian tou qeou wV paidion ou mh eiselqh eiV authn

Byzantine Majority
amhn legw umin oV ean mh dexhtai thn basileian tou qeou wV paidion ou mh eiselqh eiV authn

Alexandrian
amhn legw umin oV an mh dexhtai thn basileian tou qeou wV paidion ou mh eiselqh eiV authn

Hort and Westcott
amhn legw umin oV an mh dexhtai thn basileian tou qeou wV paidion ou mh eiselqh eiV authn

King James Version
18:17 Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no wise enter therein.

18

Stephens 1550 Textus Receptus
kai ephrwthsen tiV auton arcwn legwn didaskale agaqe ti poihsaV zwhn aiwnion klhronomhsw

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai ephrwthsen tiV auton arcwn legwn didaskale agaqe ti poihsaV zwhn aiwnion klhronomhsw

Byzantine Majority
kai ephrwthsen tiV auton arcwn legwn didaskale agaqe ti poihsaV zwhn aiwnion klhronomhsw

Alexandrian
kai ephrwthsen tiV auton arcwn legwn didaskale agaqe ti poihsaV zwhn aiwnion klhronomhsw

Hort and Westcott
kai ephrwthsen tiV auton arcwn legwn didaskale agaqe ti poihsaV zwhn aiwnion klhronomhsw

King James Version
18:18 And a certain ruler asked him, saying, Good Master, what shall I do to inherit eternal life?

19

Stephens 1550 Textus Receptus
eipen de autw o ihsouV ti me legeiV agaqon oudeiV agaqoV ei mh eiV o qeoV

Scrivener 1894 Textus Receptus
eipen de autw o ihsouV ti me legeiV agaqon oudeiV agaqoV ei mh eiV o qeoV

Byzantine Majority
eipen de autw o ihsouV ti me legeiV agaqon oudeiV agaqoV ei mh eiV o qeoV

Alexandrian
eipen de autw o ihsouV ti me legeiV agaqon oudeiV agaqoV ei mh eiV o qeoV

Hort and Westcott
eipen de autw o ihsouV ti me legeiV agaqon oudeiV agaqoV ei mh eiV o qeoV

King James Version
18:19 And Jesus said unto him, Why callest thou me good? none [is] good, save one, [that is], God.

20

Stephens 1550 Textus Receptus
taV entolaV oidaV mh moiceushV mh foneushV mh kleyhV mh yeudomarturhshV tima ton patera sou kai thn mhtera sou

Scrivener 1894 Textus Receptus
taV entolaV oidaV mh moiceushV mh foneushV mh kleyhV mh yeudomarturhshV tima ton patera sou kai thn mhtera sou

Byzantine Majority
taV entolaV oidaV mh moiceushV mh foneushV mh kleyhV mh yeudomarturhshV tima ton patera sou kai thn mhtera sou

Alexandrian
taV entolaV oidaV mh moiceushV mh foneushV mh kleyhV mh yeudomarturhshV tima ton patera sou kai thn mhtera

Hort and Westcott
taV entolaV oidaV mh moiceushV mh foneushV mh kleyhV mh yeudomarturhshV tima ton patera sou kai thn mhtera

King James Version
18:20 Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honour thy father and thy mother.

21

Stephens 1550 Textus Receptus
o de eipen tauta panta efulaxamhn ek neothtoV mou

Scrivener 1894 Textus Receptus
o de eipen tauta panta efulaxamhn ek neothtoV mou

Byzantine Majority
o de eipen tauta panta efulaxamhn ek neothtoV mou

Alexandrian
o de eipen tauta panta efulaxa ek neothtoV

Hort and Westcott
o de eipen tauta panta efulaxa ek neothtoV

King James Version
18:21 And he said, All these have I kept from my youth up.

22

Stephens 1550 Textus Receptus
akousaV de tauta o ihsouV eipen autw eti en soi leipei panta osa eceiV pwlhson kai diadoV ptwcoiV kai exeiV qhsauron en ouranw kai deuro akolouqei moi

Scrivener 1894 Textus Receptus
akousaV de tauta o ihsouV eipen autw eti en soi leipei panta osa eceiV pwlhson kai diadoV ptwcoiV kai exeiV qhsauron en ouranw kai deuro akolouqei moi

Byzantine Majority
akousaV de tauta o ihsouV eipen autw eti en soi leipei panta osa eceiV pwlhson kai diadoV ptwcoiV kai exeiV qhsauron en ouranw kai deuro akolouqei moi

Alexandrian
akousaV de o ihsouV eipen autw eti en soi leipei panta osa eceiV pwlhson kai diadoV ptwcoiV kai exeiV qhsauron en [tois] ouranois kai deuro akolouqei moi

Hort and Westcott
akousaV de o ihsouV eipen autw eti en soi leipei panta osa eceiV pwlhson kai diadoV ptwcoiV kai exeiV qhsauron en toiV ouranoiV kai deuro akolouqei moi

King James Version
18:22 Now when Jesus heard these things, he said unto him, Yet lackest thou one thing: sell all that thou hast, and distribute unto the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.

23

Stephens 1550 Textus Receptus
o de akousaV tauta perilupoV egeneto hn gar plousioV sfodra

Scrivener 1894 Textus Receptus
o de akousaV tauta perilupoV egeneto hn gar plousioV sfodra

Byzantine Majority
o de akousaV tauta perilupoV egeneto hn gar plousioV sfodra

Alexandrian
o de akousaV tauta perilupoV egenhqh hn gar plousioV sfodra

Hort and Westcott
o de akousaV tauta perilupoV egenhqh hn gar plousioV sfodra

King James Version
18:23 And when he heard this, he was very sorrowful: for he was very rich.

24

Stephens 1550 Textus Receptus
idwn de auton o ihsouV perilupon genomenon eipen pwV duskolwV oi ta crhmata econteV eiseleusontai eiV thn basileian tou qeou

Scrivener 1894 Textus Receptus
idwn de auton o ihsouV perilupon genomenon eipen pwV duskolwV oi ta crhmata econteV eiseleusontai eiV thn basileian tou qeou

Byzantine Majority
idwn de auton o ihsouV perilupon genomenon eipen pwV duskolwV oi ta crhmata econteV eiseleusontai eiV thn basileian tou qeou

Alexandrian
idwn de auton o ihsouV [perilupon genomenon] eipen pwV duskolwV oi ta crhmata econteV eiV thn basileian tou qeou eisporeuontai

Hort and Westcott
idwn de auton o ihsouV eipen pwV duskolwV oi ta crhmata econteV eiV thn basileian tou qeou eisporeuontai

King James Version
18:24 And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!

25

Stephens 1550 Textus Receptus
eukopwteron gar estin kamhlon dia trumalias rafidos eiselqein h plousion eiV thn basileian tou qeou eiselqein

Scrivener 1894 Textus Receptus
eukopwteron gar estin kamhlon dia trumalias rafidos eiselqein h plousion eiV thn basileian tou qeou eiselqein

Byzantine Majority
eukopwteron gar estin kamhlon dia trumalias rafidos eiselqein h plousion eiV thn basileian tou qeou eiselqein

Alexandrian
eukopwteron gar estin kamhlon dia trhmatos belonhs eiselqein h plousion eiV thn basileian tou qeou eiselqein

Hort and Westcott
eukopwteron gar estin kamhlon dia trhmatoV belonhV eiselqein h plousion eiV thn basileian tou qeou eiselqein

King James Version
18:25 For it is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.

26

Stephens 1550 Textus Receptus
eipon de oi akousanteV kai tiV dunatai swqhnai

Scrivener 1894 Textus Receptus
eipon de oi akousanteV kai tiV dunatai swqhnai

Byzantine Majority
eipon de oi akousanteV kai tiV dunatai swqhnai

Alexandrian
eipan de oi akousanteV kai tiV dunatai swqhnai

Hort and Westcott
eipan de oi akousanteV kai tiV dunatai swqhnai

King James Version
18:26 And they that heard [it] said, Who then can be saved?

27

Stephens 1550 Textus Receptus
o de eipen ta adunata para anqrwpoiV dunata estin para tw qew

Scrivener 1894 Textus Receptus
o de eipen ta adunata para anqrwpoiV dunata estin para tw qew

Byzantine Majority
o de eipen ta adunata para anqrwpoiV dunata estin para tw qew

Alexandrian
o de eipen ta adunata para anqrwpoiV dunata para tw qew estin

Hort and Westcott
o de eipen ta adunata para anqrwpoiV dunata para tw qew estin

King James Version
18:27 And he said, The things which are impossible with men are possible with God.

28

Stephens 1550 Textus Receptus
eipen de o petroV idou hmeiV afhkamen panta kai hkolouqhsamen soi

Scrivener 1894 Textus Receptus
eipen de o petroV idou hmeiV afhkamen panta kai hkolouqhsamen soi

Byzantine Majority
eipen de petroV idou hmeiV afhkamen panta kai hkolouqhsamen soi

Alexandrian
eipen de o petroV idou hmeiV afentes ta idia hkolouqhsamen soi

Hort and Westcott
eipen de o petroV idou hmeiV afenteV ta idia hkolouqhsamen soi

King James Version
18:28 Then Peter said, Lo, we have left all, and followed thee.

29

Stephens 1550 Textus Receptus
o de eipen autoiV amhn legw umin oti oudeiV estin oV afhken oikian h goneis h adelfouV h gunaika h tekna eneken thV basileiaV tou qeou

Scrivener 1894 Textus Receptus
o de eipen autoiV amhn legw umin oti oudeiV estin oV afhken oikian h goneis h adelfouV h gunaika h tekna eneken thV basileiaV tou qeou

Byzantine Majority
o de eipen autoiV amhn legw umin oti oudeiV estin oV afhken oikian h goneis h adelfouV h gunaika h tekna eneken thV basileiaV tou qeou

Alexandrian
o de eipen autoiV amhn legw umin oti oudeiV estin oV afhken oikian h gunaika h adelfouV h goneis h tekna eneken thV basileiaV tou qeou

Hort and Westcott
o de eipen autoiV amhn legw umin oti oudeiV estin oV afhken oikian h gunaika h adelfouV h goneiV h tekna eneken thV basileiaV tou qeou

King James Version
18:29 And he said unto them, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God's sake,

30

Stephens 1550 Textus Receptus
oV ou mh apolabh pollaplasiona en tw kairw toutw kai en tw aiwni tw ercomenw zwhn aiwnion

Scrivener 1894 Textus Receptus
oV ou mh apolabh pollaplasiona en tw kairw toutw kai en tw aiwni tw ercomenw zwhn aiwnion

Byzantine Majority
oV ou mh apolabh pollaplasiona en tw kairw toutw kai en tw aiwni tw ercomenw zwhn aiwnion

Alexandrian
oV ouci mh pollaplasiona en tw kairw toutw kai en tw aiwni tw ercomenw zwhn aiwnion

Hort and Westcott
oV ouci mh labh pollaplasiona en tw kairw toutw kai en tw aiwni tw ercomenw zwhn aiwnion

King James Version
18:30 Who shall not receive manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting.

31

Stephens 1550 Textus Receptus
paralabwn de touV dwdeka eipen proV autouV idou anabainomen eiV ierosoluma kai telesqhsetai panta ta gegrammena dia twn profhtwn tw uiw tou anqrwpou

Scrivener 1894 Textus Receptus
paralabwn de touV dwdeka eipen proV autouV idou anabainomen eiV ierosoluma kai telesqhsetai panta ta gegrammena dia twn profhtwn tw uiw tou anqrwpou

Byzantine Majority
paralabwn de touV dwdeka eipen proV autouV idou anabainomen eiV ierosoluma kai telesqhsetai panta ta gegrammena dia twn profhtwn tw uiw tou anqrwpou

Alexandrian
paralabwn de touV dwdeka eipen proV autouV idou anabainomen eiV ierousalhm kai telesqhsetai panta ta gegrammena dia twn profhtwn tw uiw tou anqrwpou

Hort and Westcott
paralabwn de touV dwdeka eipen proV autouV idou anabainomen eiV ierousalhm kai telesqhsetai panta ta gegrammena dia twn profhtwn tw uiw tou anqrwpou

King James Version
18:31 Then he took [unto him] the twelve, and said unto them, Behold, we go up to Jerusalem, and all things that are written by the prophets concerning the Son of man shall be accomplished.

32

Stephens 1550 Textus Receptus
paradoqhsetai gar toiV eqnesin kai empaicqhsetai kai ubrisqhsetai kai emptusqhsetai

Scrivener 1894 Textus Receptus
paradoqhsetai gar toiV eqnesin kai empaicqhsetai kai ubrisqhsetai kai emptusqhsetai

Byzantine Majority
paradoqhsetai gar toiV eqnesin kai empaicqhsetai kai ubrisqhsetai kai emptusqhsetai

Alexandrian
paradoqhsetai gar toiV eqnesin kai empaicqhsetai kai ubrisqhsetai kai emptusqhsetai

Hort and Westcott
paradoqhsetai gar toiV eqnesin kai empaicqhsetai kai ubrisqhsetai kai emptusqhsetai

King James Version
18:32 For he shall be delivered unto the Gentiles, and shall be mocked, and spitefully entreated, and spitted on:

33

Stephens 1550 Textus Receptus
kai mastigwsanteV apoktenousin auton kai th hmera th trith anasthsetai

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai mastigwsanteV apoktenousin auton kai th hmera th trith anasthsetai

Byzantine Majority
kai mastigwsanteV apoktenousin auton kai th hmera th trith anasthsetai

Alexandrian
kai mastigwsanteV apoktenousin auton kai th hmera th trith anasthsetai

Hort and Westcott
kai mastigwsanteV apoktenousin auton kai th hmera th trith anasthsetai

King James Version
18:33 And they shall scourge [him], and put him to death: and the third day he shall rise again.

34

Stephens 1550 Textus Receptus
kai autoi ouden toutwn sunhkan kai hn to rhma touto kekrummenon ap autwn kai ouk eginwskon ta legomena

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai autoi ouden toutwn sunhkan kai hn to rhma touto kekrummenon ap autwn kai ouk eginwskon ta legomena

Byzantine Majority
kai autoi ouden toutwn sunhkan kai hn to rhma touto kekrummenon ap autwn kai ouk eginwskon ta legomena

Alexandrian
kai autoi ouden toutwn sunhkan kai hn to rhma touto kekrummenon ap autwn kai ouk eginwskon ta legomena

Hort and Westcott
kai autoi ouden toutwn sunhkan kai hn to rhma touto kekrummenon ap autwn kai ouk eginwskon ta legomena

King James Version
18:34 And they understood none of these things: and this saying was hid from them, neither knew they the things which were spoken.

35

Stephens 1550 Textus Receptus
egeneto de en tw eggizein auton eiV iericw tufloV tiV ekaqhto para thn odon prosaitwn

Scrivener 1894 Textus Receptus
egeneto de en tw eggizein auton eiV iericw tufloV tiV ekaqhto para thn odon prosaitwn

Byzantine Majority
egeneto de en tw eggizein auton eiV iericw tufloV tiV ekaqhto para thn odon prosaitwn

Alexandrian
egeneto de en tw eggizein auton eiV iericw tufloV tiV ekaqhto para thn odon epaitwn

Hort and Westcott
egeneto de en tw eggizein auton eiV iericw tufloV tiV ekaqhto para thn odon epaitwn

King James Version
18:35 And it came to pass, that as he was come nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging:

36

Stephens 1550 Textus Receptus
akousaV de oclou diaporeuomenou epunqaneto ti eih touto

Scrivener 1894 Textus Receptus
akousaV de oclou diaporeuomenou epunqaneto ti eih touto

Byzantine Majority
akousaV de oclou diaporeuomenou epunqaneto ti eih touto

Alexandrian
akousaV de oclou diaporeuomenou epunqaneto ti eih touto

Hort and Westcott
akousaV de oclou diaporeuomenou epunqaneto ti eih touto

King James Version
18:36 And hearing the multitude pass by, he asked what it meant.

37

Stephens 1550 Textus Receptus
aphggeilan de autw oti ihsouV o nazwraioV parercetai

Scrivener 1894 Textus Receptus
aphggeilan de autw oti ihsouV o nazwraioV parercetai

Byzantine Majority
aphggeilan de autw oti ihsouV o nazwraioV parercetai

Alexandrian
aphggeilan de autw oti ihsouV o nazwraioV parercetai

Hort and Westcott
aphggeilan de autw oti ihsouV o nazwraioV parercetai

King James Version
18:37 And they told him, that Jesus of Nazareth passeth by.

38

Stephens 1550 Textus Receptus
kai ebohsen legwn ihsou uie dabid elehson me

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai ebohsen legwn ihsou uie dabid elehson me

Byzantine Majority
kai ebohsen legwn ihsou uie dauid elehson me

Alexandrian
kai ebohsen legwn ihsou uie dauid elehson me

Hort and Westcott
kai ebohsen legwn ihsou uie dauid elehson me

King James Version
18:38 And he cried, saying, Jesus, [thou] Son of David, have mercy on me.

39

Stephens 1550 Textus Receptus
kai oi proagonteV epetimwn autw ina siwphsh autoV de pollw mallon ekrazen uie dabid elehson me

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai oi proagonteV epetimwn autw ina siwphsh autoV de pollw mallon ekrazen uie dabid elehson me

Byzantine Majority
kai oi proagonteV epetimwn autw ina siwphsh autoV de pollw mallon ekrazen uie dauid elehson me

Alexandrian
kai oi proagonteV epetimwn autw ina sighsh autoV de pollw mallon ekrazen uie dauid elehson me

Hort and Westcott
kai oi proagonteV epetimwn autw ina sighsh autoV de pollw mallon ekrazen uie dauid elehson me

King James Version
18:39 And they which went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more, [Thou] Son of David, have mercy on me.

40

Stephens 1550 Textus Receptus
staqeiV de o ihsouV ekeleusen auton acqhnai proV auton eggisantoV de autou ephrwthsen auton

Scrivener 1894 Textus Receptus
staqeiV de o ihsouV ekeleusen auton acqhnai proV auton eggisantoV de autou ephrwthsen auton

Byzantine Majority
staqeiV de o ihsouV ekeleusen auton acqhnai proV auton eggisantoV de autou ephrwthsen auton

Alexandrian
staqeiV de o ihsouV ekeleusen auton acqhnai proV auton eggisantoV de autou ephrwthsen auton

Hort and Westcott
staqeiV de ihsouV ekeleusen auton acqhnai proV auton eggisantoV de autou ephrwthsen auton

King James Version
18:40 And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him,

41

Stephens 1550 Textus Receptus
legwn ti soi qeleiV poihsw o de eipen kurie ina anableyw

Scrivener 1894 Textus Receptus
legwn ti soi qeleiV poihsw o de eipen kurie ina anableyw

Byzantine Majority
legwn ti soi qeleiV poihsw o de eipen kurie ina anableyw

Alexandrian
ti soi qeleiV poihsw o de eipen kurie ina anableyw

Hort and Westcott
ti soi qeleiV poihsw o de eipen kurie ina anableyw

King James Version
18:41 Saying, What wilt thou that I shall do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight.

42

Stephens 1550 Textus Receptus
kai o ihsouV eipen autw anableyon h pistiV sou seswken se

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai o ihsouV eipen autw anableyon h pistiV sou seswken se

Byzantine Majority
kai o ihsouV eipen autw anableyon h pistiV sou seswken se

Alexandrian
kai o ihsouV eipen autw anableyon h pistiV sou seswken se

Hort and Westcott
kai o ihsouV eipen autw anableyon h pistiV sou seswken se

King James Version
18:42 And Jesus said unto him, Receive thy sight: thy faith hath saved thee.

43

Stephens 1550 Textus Receptus
kai paracrhma anebleyen kai hkolouqei autw doxazwn ton qeon kai paV o laoV idwn edwken ainon tw qew

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai paracrhma anebleyen kai hkolouqei autw doxazwn ton qeon kai paV o laoV idwn edwken ainon tw qew

Byzantine Majority
kai paracrhma anebleyen kai hkolouqei autw doxazwn ton qeon kai paV o laoV idwn edwken ainon tw qew

Alexandrian
kai paracrhma anebleyen kai hkolouqei autw doxazwn ton qeon kai paV o laoV idwn edwken ainon tw qew

Hort and Westcott
kai paracrhma anebleyen kai hkolouqei autw doxazwn ton qeon kai paV o laoV idwn edwken ainon tw qew

King James Version
18:43 And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw [it], gave praise unto God.