KATA LOUKAN 10

1

Stephens 1550 Textus Receptus
meta de tauta anedeixen o kurioV kai eterouV ebdomhkonta kai apesteilen autouV ana duo pro proswpou autou eiV pasan polin kai topon ou emellen autoV ercesqai

Scrivener 1894 Textus Receptus
meta de tauta anedeixen o kurioV kai eterouV ebdomhkonta kai apesteilen autouV ana duo pro proswpou autou eiV pasan polin kai topon ou emellen autoV ercesqai

Byzantine Majority
meta de tauta anedeixen o kurioV kai eterouV ebdomhkonta kai apesteilen autouV ana duo pro proswpou autou eiV pasan polin kai topon ou emellen autoV ercesqai

Alexandrian
meta de tauta anedeixen o kurioV eterouV ebdomhkonta [duo] kai apesteilen autouV ana duo [duo] pro proswpou autou eiV pasan polin kai topon ou hmellen autoV ercesqai

Hort and Westcott
meta de tauta anedeixen o kurioV eterouV ebdomhkonta duo kai apesteilen autouV ana duo duo pro proswpou autou eiV pasan polin kai topon ou hmellen autoV ercesqai

King James Version
10:1 After these things the Lord appointed other seventy also, and sent them two and two before his face into every city and place, whither he himself would come.

2

Stephens 1550 Textus Receptus
elegen oun proV autouV o men qerismoV poluV oi de ergatai oligoi dehqhte oun tou kuriou tou qerismou opwV ekballh ergataV eiV ton qerismon autou

Scrivener 1894 Textus Receptus
elegen oun proV autouV o men qerismoV poluV oi de ergatai oligoi dehqhte oun tou kuriou tou qerismou opwV ekballh ergataV eiV ton qerismon autou

Byzantine Majority
elegen oun proV autouV o men qerismoV poluV oi de ergatai oligoi dehqhte oun tou kuriou tou qerismou opwV ekbalh ergataV eiV ton qerismon autou

Alexandrian
elegen de proV autouV o men qerismoV poluV oi de ergatai oligoi dehqhte oun tou kuriou tou qerismou opwV ergataV ekbalh eiV ton qerismon autou

Hort and Westcott
elegen de proV autouV o men qerismoV poluV oi de ergatai oligoi dehqhte oun tou kuriou tou qerismou opwV ergataV ekbalh eiV ton qerismon autou

King James Version
10:2 Therefore said he unto them, The harvest truly [is] great, but the labourers [are] few: pray ye therefore the Lord of the harvest, that he would send forth labourers into his harvest.

3

Stephens 1550 Textus Receptus
upagete idou egw apostellw umaV wV arnaV en mesw lukwn

Scrivener 1894 Textus Receptus
upagete idou egw apostellw umaV wV arnaV en mesw lukwn

Byzantine Majority
upagete idou egw apostellw umaV wV arnaV en mesw lukwn

Alexandrian
upagete idou apostellw umaV wV arnaV en mesw lukwn

Hort and Westcott
upagete idou apostellw umaV wV arnaV en mesw lukwn

King James Version
10:3 Go your ways: behold, I send you forth as lambs among wolves.

4

Stephens 1550 Textus Receptus
mh bastazete balantion mh phran mhde upodhmata kai mhdena kata thn odon aspashsqe

Scrivener 1894 Textus Receptus
mh bastazete balantion mh phran mhde upodhmata kai mhdena kata thn odon aspashsqe

Byzantine Majority
mh bastazete balantion mh phran mhde upodhmata kai mhdena kata thn odon aspashsqe

Alexandrian
mh bastazete ballantion mh phran mh upodhmata kai mhdena kata thn odon aspashsqe

Hort and Westcott
mh bastazete ballantion mh phran mh upodhmata kai mhdena kata thn odon aspashsqe

King James Version
10:4 Carry neither purse, nor scrip, nor shoes: and salute no man by the way.

5

Stephens 1550 Textus Receptus
eiV hn d an oikian eiserchsqe prwton legete eirhnh tw oikw toutw

Scrivener 1894 Textus Receptus
eiV hn d an oikian eiserchsqe prwton legete eirhnh tw oikw toutw

Byzantine Majority
eiV hn d an oikian eiserchsqe prwton legete eirhnh tw oikw toutw

Alexandrian
eiV hn d an eiselqhte oikian prwton legete eirhnh tw oikw toutw

Hort and Westcott
eiV hn d an eiselqhte oikian prwton legete eirhnh tw oikw toutw

King James Version
10:5 And into whatsoever house ye enter, first say, Peace [be] to this house.

6

Stephens 1550 Textus Receptus
kai ean men h ekei uioV eirhnhV epanapausetai ep auton h eirhnh umwn ei de mhge ef umaV anakamyei

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai ean men h ekei o uioV eirhnhV epanapausetai ep auton h eirhnh umwn ei de mhge ef umaV anakamyei

Byzantine Majority
kai ean h ekei uioV eirhnhV epanapausetai ep auton h eirhnh umwn ei de mhge ef umaV anakamyei

Alexandrian
kai ean ekei h uioV eirhnhV epanapahsetai ep auton h eirhnh umwn ei de mh ge ef umaV anakamyei

Hort and Westcott
kai ean ekei h uioV eirhnhV epanapahsetai ep auton h eirhnh umwn ei de mh ge ef umaV anakamyei

King James Version
10:6 And if the son of peace be there, your peace shall rest upon it: if not, it shall turn to you again.

7

Stephens 1550 Textus Receptus
en auth de th oikia menete esqionteV kai pinonteV ta par autwn axioV gar o ergathV tou misqou autou estin mh metabainete ex oikiaV eiV oikian

Scrivener 1894 Textus Receptus
en auth de th oikia menete esqionteV kai pinonteV ta par autwn axioV gar o ergathV tou misqou autou estin mh metabainete ex oikiaV eiV oikian

Byzantine Majority
en auth de th oikia menete esqionteV kai pinonteV ta par autwn axioV gar o ergathV tou misqou autou estin mh metabainete ex oikiaV eiV oikian

Alexandrian
en auth de th oikia menete esqionteV kai pinonteV ta par autwn axioV gar o ergathV tou misqou autou mh metabainete ex oikiaV eiV oikian

Hort and Westcott
en auth de th oikia menete esqionteV kai pinonteV ta par autwn axioV gar o ergathV tou misqou autou mh metabainete ex oikiaV eiV oikian

King James Version
10:7 And in the same house remain, eating and drinking such things as they give: for the labourer is worthy of his hire. Go not from house to house.

8

Stephens 1550 Textus Receptus
kai eiV hn d an polin eiserchsqe kai decwntai umaV esqiete ta paratiqemena umin

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai eiV hn d an polin eiserchsqe kai decwntai umaV esqiete ta paratiqemena umin

Byzantine Majority
kai eiV hn an polin eiserchsqe kai decwntai umaV esqiete ta paratiqemena umin

Alexandrian
kai eiV hn an polin eiserchsqe kai decwntai umaV esqiete ta paratiqemena umin

Hort and Westcott
kai eiV hn an polin eiserchsqe kai decwntai umaV esqiete ta paratiqemena umin

King James Version
10:8 And into whatsoever city ye enter, and they receive you, eat such things as are set before you:

9

Stephens 1550 Textus Receptus
kai qerapeuete touV en auth asqeneiV kai legete autoiV hggiken ef umaV h basileia tou qeou

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai qerapeuete touV en auth asqeneiV kai legete autoiV hggiken ef umaV h basileia tou qeou

Byzantine Majority
kai qerapeuete touV en auth asqeneiV kai legete autoiV hggiken ef umaV h basileia tou qeou

Alexandrian
kai qerapeuete touV en auth asqeneiV kai legete autoiV hggiken ef umaV h basileia tou qeou

Hort and Westcott
kai qerapeuete touV en auth asqeneiV kai legete autoiV hggiken ef umaV h basileia tou qeou

King James Version
10:9 And heal the sick that are therein, and say unto them, The kingdom of God is come nigh unto you.

10

Stephens 1550 Textus Receptus
eiV hn d an polin eiserchsqe kai mh decwntai umaV exelqonteV eiV taV plateiaV authV eipate

Scrivener 1894 Textus Receptus
eiV hn d an polin eiserchsqe kai mh decwntai umaV exelqonteV eiV taV plateiaV authV eipate

Byzantine Majority
eiV hn d an polin eiserchsqe kai mh decwntai umaV exelqonteV eiV taV plateiaV authV eipate

Alexandrian
eiV hn d an polin eiselqhte kai mh decwntai umaV exelqonteV eiV taV plateiaV authV eipate

Hort and Westcott
eiV hn d an polin eiselqhte kai mh decwntai umaV exelqonteV eiV taV plateiaV authV eipate

King James Version
10:10 But into whatsoever city ye enter, and they receive you not, go your ways out into the streets of the same, and say,

11

Stephens 1550 Textus Receptus
kai ton koniorton ton kollhqenta hmin ek thV polewV umwn apomassomeqa umin plhn touto ginwskete oti hggiken ef umas h basileia tou qeou

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai ton koniorton ton kollhqenta hmin ek thV polewV umwn apomassomeqa umin plhn touto ginwskete oti hggiken ef umas h basileia tou qeou

Byzantine Majority
kai ton koniorton ton kollhqenta hmin ek thV polewV umwn apomassomeqa umin plhn touto ginwskete oti hggiken ef umas h basileia tou qeou

Alexandrian
kai ton koniorton ton kollhqenta hmin ek thV polewV umwn eis tous podas apomassomeqa umin plhn touto ginwskete oti hggiken h basileia tou qeou

Hort and Westcott
kai ton koniorton ton kollhqenta hmin ek thV polewV umwn eiV touV podaV apomassomeqa umin plhn touto ginwskete oti hggiken h basileia tou qeou

King James Version
10:11 Even the very dust of your city, which cleaveth on us, we do wipe off against you: notwithstanding be ye sure of this, that the kingdom of God is come nigh unto you.

12

Stephens 1550 Textus Receptus
legw de umin oti sodomoiV en th hmera ekeinh anektoteron estai h th polei ekeinh

Scrivener 1894 Textus Receptus
legw de umin oti sodomoiV en th hmera ekeinh anektoteron estai h th polei ekeinh

Byzantine Majority
legw umin oti sodomoiV en th hmera ekeinh anektoteron estai h th polei ekeinh

Alexandrian
legw umin oti sodomoiV en th hmera ekeinh anektoteron estai h th polei ekeinh

Hort and Westcott
legw umin oti sodomoiV en th hmera ekeinh anektoteron estai h th polei ekeinh

King James Version
10:12 But I say unto you, that it shall be more tolerable in that day for Sodom, than for that city.

13

Stephens 1550 Textus Receptus
ouai soi cwrazin ouai soi bhqsaida oti ei en turw kai sidwni egenonto ai dunameiV ai genomenai en umin palai an en sakkw kai spodw kaqhmenai metenohsan

Scrivener 1894 Textus Receptus
ouai soi cwrazin ouai soi bhqsaida oti ei en turw kai sidwni egenonto ai dunameiV ai genomenai en umin palai an en sakkw kai spodw kaqhmenai metenohsan

Byzantine Majority
ouai soi corazin ouai soi bhqsaida oti ei en turw kai sidwni egenonto ai dunameiV ai genomenai en umin palai an en sakkw kai spodw kaqhmenai metenohsan

Alexandrian
ouai soi corazin ouai soi bhqsaida oti ei en turw kai sidwni egenhqhsan ai dunameiV ai genomenai en umin palai an en sakkw kai spodw kaqhmenoi metenohsan

Hort and Westcott
ouai soi corazin ouai soi bhqsaida oti ei en turw kai sidwni egenhqhsan ai dunameiV ai genomenai en umin palai an en sakkw kai spodw kaqhmenoi metenohsan

King James Version
10:13 Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon, which have been done in you, they had a great while ago repented, sitting in sackcloth and ashes.

14

Stephens 1550 Textus Receptus
plhn turw kai sidwni anektoteron estai en th krisei h umin

Scrivener 1894 Textus Receptus
plhn turw kai sidwni anektoteron estai en th krisei h umin

Byzantine Majority
plhn turw kai sidwni anektoteron estai en th krisei h umin

Alexandrian
plhn turw kai sidwni anektoteron estai en th krisei h umin

Hort and Westcott
plhn turw kai sidwni anektoteron estai en th krisei h umin

King James Version
10:14 But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment, than for you.

15

Stephens 1550 Textus Receptus
kai su kapernaoum h ewV tou ouranou uywqeisa ews adou katabibasqhsh

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai su kapernaoum h ewV tou ouranou uywqeisa ews adou katabibasqhsh

Byzantine Majority
kai su kapernaoum h ewV tou ouranou uywqeisa ews adou katabibasqhsh

Alexandrian
kai su kafarnaoum mh ews ouranou uywqhsh ewV tou adou katabhsh

Hort and Westcott
kai su kafarnaoum mh ewV ouranou uywqhsh ewV tou adou katabhsh

King James Version
10:15 And thou, Capernaum, which art exalted to heaven, shalt be thrust down to hell.

16

Stephens 1550 Textus Receptus
o akouwn umwn emou akouei kai o aqetwn umaV eme aqetei o de eme aqetwn aqetei ton aposteilanta me

Scrivener 1894 Textus Receptus
o akouwn umwn emou akouei kai o aqetwn umaV eme aqetei o de eme aqetwn aqetei ton aposteilanta me

Byzantine Majority
o akouwn umwn emou akouei kai o aqetwn umaV eme aqetei o de eme aqetwn aqetei ton aposteilanta me

Alexandrian
o akouwn umwn emou akouei kai o aqetwn umaV eme aqetei o de eme aqetwn aqetei ton aposteilanta me

Hort and Westcott
o akouwn umwn emou akouei kai o aqetwn umaV eme aqetei o de eme aqetwn aqetei ton aposteilanta me

King James Version
10:16 He that heareth you heareth me; and he that despiseth you despiseth me; and he that despiseth me despiseth him that sent me.

17

Stephens 1550 Textus Receptus
upestreyan de oi ebdomhkonta meta caraV legonteV kurie kai ta daimonia upotassetai hmin en tw onomati sou

Scrivener 1894 Textus Receptus
upestreyan de oi ebdomhkonta meta caraV legonteV kurie kai ta daimonia upotassetai hmin en tw onomati sou

Byzantine Majority
upestreyan de oi ebdomhkonta meta caraV legonteV kurie kai ta daimonia upotassetai hmin en tw onomati sou

Alexandrian
upestreyan de oi ebdomhkonta [duo] meta caraV legonteV kurie kai ta daimonia upotassetai hmin en tw onomati sou

Hort and Westcott
upestreyan de oi ebdomhkonta duo meta caraV legonteV kurie kai ta daimonia upotassetai hmin en tw onomati sou

King James Version
10:17 And the seventy returned again with joy, saying, Lord, even the devils are subject unto us through thy name.

18

Stephens 1550 Textus Receptus
eipen de autoiV eqewroun ton satanan wV astraphn ek tou ouranou pesonta

Scrivener 1894 Textus Receptus
eipen de autoiV eqewroun ton satanan wV astraphn ek tou ouranou pesonta

Byzantine Majority
eipen de autoiV eqewroun ton satanan wV astraphn ek tou ouranou pesonta

Alexandrian
eipen de autoiV eqewroun ton satanan wV astraphn ek tou ouranou pesonta

Hort and Westcott
eipen de autoiV eqewroun ton satanan wV astraphn ek tou ouranou pesonta

King James Version
10:18 And he said unto them, I beheld Satan as lightning fall from heaven.

19

Stephens 1550 Textus Receptus
idou didwmi umin thn exousian tou patein epanw ofewn kai skorpiwn kai epi pasan thn dunamin tou ecqrou kai ouden umaV ou mh adikhsh

Scrivener 1894 Textus Receptus
idou didwmi umin thn exousian tou patein epanw ofewn kai skorpiwn kai epi pasan thn dunamin tou ecqrou kai ouden umaV ou mh adikhsei

Byzantine Majority
idou didwmi umin thn exousian tou patein epanw ofewn kai skorpiwn kai epi pasan thn dunamin tou ecqrou kai ouden umaV ou mh adikhsh

Alexandrian
idou dedwka umin thn exousian tou patein epanw ofewn kai skorpiwn kai epi pasan thn dunamin tou ecqrou kai ouden umaV ou mh adikhsh

Hort and Westcott
idou dedwka umin thn exousian tou patein epanw ofewn kai skorpiwn kai epi pasan thn dunamin tou ecqrou kai ouden umaV ou mh adikhsei

King James Version
10:19 Behold, I give unto you power to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy: and nothing shall by any means hurt you.

20

Stephens 1550 Textus Receptus
plhn en toutw mh cairete oti ta pneumata umin upotassetai cairete de mallon oti ta onomata umwn egrafh en toiV ouranoiV

Scrivener 1894 Textus Receptus
plhn en toutw mh cairete oti ta pneumata umin upotassetai cairete de mallon oti ta onomata umwn egrafh en toiV ouranoiV

Byzantine Majority
plhn en toutw mh cairete oti ta pneumata umin upotassetai cairete de oti ta onomata umwn egrafh en toiV ouranoiV

Alexandrian
plhn en toutw mh cairete oti ta pneumata umin upotassetai cairete de oti ta onomata umwn eggegraptai en toiV ouranoiV

Hort and Westcott
plhn en toutw mh cairete oti ta pneumata umin upotassetai cairete de oti ta onomata umwn eggegraptai en toiV ouranoiV

King James Version
10:20 Notwithstanding in this rejoice not, that the spirits are subject unto you; but rather rejoice, because your names are written in heaven.

21

Stephens 1550 Textus Receptus
en auth th wra hgalliasato tw pneumati o ihsous kai eipen exomologoumai soi pater kurie tou ouranou kai thV ghV oti apekruyaV tauta apo sofwn kai sunetwn kai apekaluyaV auta nhpioiV nai o pathr oti outwV egeneto eudokia emprosqen sou

Scrivener 1894 Textus Receptus
en auth th wra hgalliasato tw pneumati o ihsous kai eipen exomologoumai soi pater kurie tou ouranou kai thV ghV oti apekruyaV tauta apo sofwn kai sunetwn kai apekaluyaV auta nhpioiV nai o pathr oti outwV egeneto eudokia emprosqen sou

Byzantine Majority
en auth th wra hgalliasato tw pneumati o ihsous kai eipen exomologoumai soi pater kurie tou ouranou kai thV ghV oti apekruyaV tauta apo sofwn kai sunetwn kai apekaluyaV auta nhpioiV nai o pathr oti outwV egeneto eudokia emprosqen sou

Alexandrian
en auth th wra hgalliasato [en] tw pneumati tw agiw kai eipen exomologoumai soi pater kurie tou ouranou kai thV ghV oti apekruyaV tauta apo sofwn kai sunetwn kai apekaluyaV auta nhpioiV nai o pathr oti outwV eudokia egeneto emprosqen sou

Hort and Westcott
en auth th wra hgalliasato tw pneumati tw agiw kai eipen exomologoumai soi pater kurie tou ouranou kai thV ghV oti apekruyaV tauta apo sofwn kai sunetwn kai apekaluyaV auta nhpioiV nai o pathr oti outwV eudokia egeneto emprosqen sou

King James Version
10:21 In that hour Jesus rejoiced in spirit, and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes: even so, Father; for so it seemed good in thy sight.

22

Stephens 1550 Textus Receptus
kai strafeis pros tous maqhtas eipen panta paredoqh moi upo tou patroV mou kai oudeiV ginwskei tiV estin o uioV ei mh o pathr kai tiV estin o pathr ei mh o uioV kai w ean boulhtai o uioV apokaluyai

Scrivener 1894 Textus Receptus
panta paredoqh moi upo tou patroV mou kai oudeiV ginwskei tiV estin o uioV ei mh o pathr kai tiV estin o pathr ei mh o uioV kai w ean boulhtai o uioV apokaluyai

Byzantine Majority
kai strafeis pros tous maqhtas eipen panta moi paredoqh upo tou patroV mou kai oudeiV ginwskei tiV estin o uioV ei mh o pathr kai tiV estin o pathr ei mh o uioV kai w ean boulhtai o uioV apokaluyai

Alexandrian
panta moi paredoqh upo tou patroV mou kai oudeiV ginwskei tiV estin o uioV ei mh o pathr kai tiV estin o pathr ei mh o uioV kai w ean boulhtai o uioV apokaluyai

Hort and Westcott
panta moi paredoqh upo tou patroV mou kai oudeiV ginwskei tiV estin o uioV ei mh o pathr kai tiV estin o pathr ei mh o uioV kai w ean boulhtai o uioV apokaluyai

King James Version
10:22 All things are delivered to me of my Father: and no man knoweth who the Son is, but the Father; and who the Father is, but the Son, and [he] to whom the Son will reveal [him].

23

Stephens 1550 Textus Receptus
kai strafeiV proV touV maqhtaV kat idian eipen makarioi oi ofqalmoi oi bleponteV a blepete

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai strafeiV proV touV maqhtaV kat idian eipen makarioi oi ofqalmoi oi bleponteV a blepete

Byzantine Majority
kai strafeiV proV touV maqhtaV kat idian eipen makarioi oi ofqalmoi oi bleponteV a blepete

Alexandrian
kai strafeiV proV touV maqhtaV kat idian eipen makarioi oi ofqalmoi oi bleponteV a blepete

Hort and Westcott
kai strafeiV proV touV maqhtaV kat idian eipen makarioi oi ofqalmoi oi bleponteV a blepete

King James Version
10:23 And he turned him unto [his] disciples, and said privately, Blessed [are] the eyes which see the things that ye see:

24

Stephens 1550 Textus Receptus
legw gar umin oti polloi profhtai kai basileiV hqelhsan idein a umeiV blepete kai ouk eidon kai akousai a akouete kai ouk hkousan

Scrivener 1894 Textus Receptus
legw gar umin oti polloi profhtai kai basileiV hqelhsan idein a umeiV blepete kai ouk eidon kai akousai a akouete kai ouk hkousan

Byzantine Majority
legw gar umin oti polloi profhtai kai basileiV hqelhsan idein a umeiV blepete kai ouk eidon kai akousai a akouete kai ouk hkousan

Alexandrian
legw gar umin oti polloi profhtai kai basileiV hqelhsan idein a umeiV blepete kai ouk eidan kai akousai a akouete kai ouk hkousan

Hort and Westcott
legw gar umin oti polloi profhtai kai basileiV hqelhsan idein a umeiV blepete kai ouk eidan kai akousai a akouete kai ouk hkousan

King James Version
10:24 For I tell you, that many prophets and kings have desired to see those things which ye see, and have not seen [them]; and to hear those things which ye hear, and have not heard [them].

25

Stephens 1550 Textus Receptus
kai idou nomikoV tiV anesth ekpeirazwn auton kai legwn didaskale ti poihsaV zwhn aiwnion klhronomhsw

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai idou nomikoV tiV anesth ekpeirazwn auton kai legwn didaskale ti poihsaV zwhn aiwnion klhronomhsw

Byzantine Majority
kai idou nomikoV tiV anesth ekpeirazwn auton kai legwn didaskale ti poihsaV zwhn aiwnion klhronomhsw

Alexandrian
kai idou nomikoV tiV anesth ekpeirazwn auton legwn didaskale ti poihsaV zwhn aiwnion klhronomhsw

Hort and Westcott
kai idou nomikoV tiV anesth ekpeirazwn auton legwn didaskale ti poihsaV zwhn aiwnion klhronomhsw

King James Version
10:25 And, behold, a certain lawyer stood up, and tempted him, saying, Master, what shall I do to inherit eternal life?

26

Stephens 1550 Textus Receptus
o de eipen proV auton en tw nomw ti gegraptai pwV anaginwskeiV

Scrivener 1894 Textus Receptus
o de eipen proV auton en tw nomw ti gegraptai pwV anaginwskeiV

Byzantine Majority
o de eipen proV auton en tw nomw ti gegraptai pwV anaginwskeiV

Alexandrian
o de eipen proV auton en tw nomw ti gegraptai pwV anaginwskeiV

Hort and Westcott
o de eipen proV auton en tw nomw ti gegraptai pwV anaginwskeiV

King James Version
10:26 He said unto him, What is written in the law? how readest thou?

27

Stephens 1550 Textus Receptus
o de apokriqeiV eipen agaphseiV kurion ton qeon sou ex olhV ths kardiaV sou kai ex olhs ths yuchs sou kai ex olhs ths iscuos sou kai ex olhs ths dianoias sou kai ton plhsion sou wV seauton

Scrivener 1894 Textus Receptus
o de apokriqeiV eipen agaphseiV kurion ton qeon sou ex olhV ths kardiaV sou kai ex olhs ths yuchs sou kai ex olhs ths iscuos sou kai ex olhs ths dianoias sou kai ton plhsion sou wV seauton

Byzantine Majority
o de apokriqeiV eipen agaphseiV kurion ton qeon sou ex olhV ths kardiaV sou kai ex olhs ths yuchs sou kai ex olhs ths iscuos sou kai ex olhs ths dianoias sou kai ton plhsion sou wV seauton

Alexandrian
o de apokriqeiV eipen agaphseiV kurion ton qeon sou ex olhV [ths] kardiaV sou kai en olh th yuch sou kai en olh th iscui sou kai en olh th dianoia sou kai ton plhsion sou wV seauton

Hort and Westcott
o de apokriqeiV eipen agaphseiV kurion ton qeon sou ex olhV kardiaV sou kai en olh th yuch sou kai en olh th iscui sou kai en olh th dianoia sou kai ton plhsion sou wV seauton

King James Version
10:27 And he answering said, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind; and thy neighbour as thyself.

28

Stephens 1550 Textus Receptus
eipen de autw orqwV apekriqhV touto poiei kai zhsh

Scrivener 1894 Textus Receptus
eipen de autw orqwV apekriqhV touto poiei kai zhsh

Byzantine Majority
eipen de autw orqwV apekriqhV touto poiei kai zhsh

Alexandrian
eipen de autw orqwV apekriqhV touto poiei kai zhsh

Hort and Westcott
eipen de autw orqwV apekriqhV touto poiei kai zhsh

King James Version
10:28 And he said unto him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live.

29

Stephens 1550 Textus Receptus
o de qelwn dikaioun eauton eipen proV ton ihsoun kai tiV estin mou plhsion

Scrivener 1894 Textus Receptus
o de qelwn dikaioun eauton eipen proV ton ihsoun kai tiV estin mou plhsion

Byzantine Majority
o de qelwn dikaioun eauton eipen proV ton ihsoun kai tiV estin mou plhsion

Alexandrian
o de qelwn dikaiwsai eauton eipen proV ton ihsoun kai tiV estin mou plhsion

Hort and Westcott
o de qelwn dikaiwsai eauton eipen proV ton ihsoun kai tiV estin mou plhsion

King James Version
10:29 But he, willing to justify himself, said unto Jesus, And who is my neighbour?

30

Stephens 1550 Textus Receptus
upolabwn de o ihsouV eipen anqrwpoV tiV katebainen apo ierousalhm eiV iericw kai lhstaiV periepesen oi kai ekdusanteV auton kai plhgaV epiqenteV aphlqon afenteV hmiqanh tugcanonta

Scrivener 1894 Textus Receptus
upolabwn de o ihsouV eipen anqrwpoV tiV katebainen apo ierousalhm eiV iericw kai lhstaiV periepesen oi kai ekdusanteV auton kai plhgaV epiqenteV aphlqon afenteV hmiqanh tugcanonta

Byzantine Majority
upolabwn de o ihsouV eipen anqrwpoV tiV katebainen apo ierousalhm eiV iericw kai lhstaiV periepesen oi kai ekdusanteV auton kai plhgaV epiqenteV aphlqon afenteV hmiqanh tugcanonta

Alexandrian
upolabwn o ihsouV eipen anqrwpoV tiV katebainen apo ierousalhm eiV iericw kai lhstaiV periepesen oi kai ekdusanteV auton kai plhgaV epiqenteV aphlqon afenteV hmiqanh

Hort and Westcott
upolabwn o ihsouV eipen anqrwpoV tiV katebainen apo ierousalhm eiV iericw kai lhstaiV periepesen oi kai ekdusanteV auton kai plhgaV epiqenteV aphlqon afenteV hmiqanh

King James Version
10:30 And Jesus answering said, A certain [man] went down from Jerusalem to Jericho, and fell among thieves, which stripped him of his raiment, and wounded [him], and departed, leaving [him] half dead.

31

Stephens 1550 Textus Receptus
kata sugkurian de iereuV tiV katebainen en th odw ekeinh kai idwn auton antiparhlqen

Scrivener 1894 Textus Receptus
kata sugkurian de iereuV tiV katebainen en th odw ekeinh kai idwn auton antiparhlqen

Byzantine Majority
kata sugkurian de iereuV tiV katebainen en th odw ekeinh kai idwn auton antiparhlqen

Alexandrian
kata sugkurian de iereuV tiV katebainen en th odw ekeinh kai idwn auton antiparhlqen

Hort and Westcott
kata sugkurian de iereuV tiV katebainen en th odw ekeinh kai idwn auton antiparhlqen

King James Version
10:31 And by chance there came down a certain priest that way: and when he saw him, he passed by on the other side.

32

Stephens 1550 Textus Receptus
omoiwV de kai leuithV genomenos kata ton topon elqwn kai idwn antiparhlqen

Scrivener 1894 Textus Receptus
omoiwV de kai leuithV genomenos kata ton topon elqwn kai idwn antiparhlqen

Byzantine Majority
omoiwV de kai leuithV genomenos kata ton topon elqwn kai idwn antiparhlqen

Alexandrian
omoiwV de kai leuithV [genomenos] kata ton topon elqwn kai idwn antiparhlqen

Hort and Westcott
omoiwV de kai leuithV kata ton topon elqwn kai idwn antiparhlqen

King James Version
10:32 And likewise a Levite, when he was at the place, came and looked [on him], and passed by on the other side.

33

Stephens 1550 Textus Receptus
samareiths de tiV odeuwn hlqen kat auton kai idwn auton esplagcnisqh

Scrivener 1894 Textus Receptus
samareiths de tiV odeuwn hlqen kat auton kai idwn auton esplagcnisqh

Byzantine Majority
samareiths de tiV odeuwn hlqen kat auton kai idwn auton esplagcnisqh

Alexandrian
samariths de tiV odeuwn hlqen kat auton kai idwn esplagcnisqh

Hort and Westcott
samarithV de tiV odeuwn hlqen kat auton kai idwn esplagcnisqh

King James Version
10:33 But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was: and when he saw him, he had compassion [on him],

34

Stephens 1550 Textus Receptus
kai proselqwn katedhsen ta traumata autou epicewn elaion kai oinon epibibasaV de auton epi to idion kthnoV hgagen auton eiV pandoceion kai epemelhqh autou

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai proselqwn katedhsen ta traumata autou epicewn elaion kai oinon epibibasaV de auton epi to idion kthnoV hgagen auton eiV pandoceion kai epemelhqh autou

Byzantine Majority
kai proselqwn katedhsen ta traumata autou epicewn elaion kai oinon epibibasaV de auton epi to idion kthnoV hgagen auton eiV pandoceion kai epemelhqh autou

Alexandrian
kai proselqwn katedhsen ta traumata autou epicewn elaion kai oinon epibibasaV de auton epi to idion kthnoV hgagen auton eiV pandoceion kai epemelhqh autou

Hort and Westcott
kai proselqwn katedhsen ta traumata autou epicewn elaion kai oinon epibibasaV de auton epi to idion kthnoV hgagen auton eiV pandoceion kai epemelhqh autou

King James Version
10:34 And went to [him], and bound up his wounds, pouring in oil and wine, and set him on his own beast, and brought him to an inn, and took care of him.

35

Stephens 1550 Textus Receptus
kai epi thn aurion exelqwn ekbalwn duo dhnaria edwken tw pandocei kai eipen autw epimelhqhti autou kai o ti an prosdapanhshV egw en tw epanercesqai me apodwsw soi

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai epi thn aurion exelqwn ekbalwn duo dhnaria edwken tw pandocei kai eipen autw epimelhqhti autou kai o ti an prosdapanhshV egw en tw epanercesqai me apodwsw soi

Byzantine Majority
kai epi thn aurion exelqwn ekbalwn duo dhnaria edwken tw pandocei kai eipen autw epimelhqhti autou kai o ti an prosdapanhshV egw en tw epanercesqai me apodwsw soi

Alexandrian
kai epi thn aurion ekbalwn edwken duo dhnaria tw pandocei kai eipen epimelhqhti autou kai o ti an prosdapanhshV egw en tw epanercesqai me apodwsw soi

Hort and Westcott
kai epi thn aurion ekbalwn duo dhnaria edwken tw pandocei kai eipen epimelhqhti autou kai o ti an prosdapanhshV egw en tw epanercesqai me apodwsw soi

King James Version
10:35 And on the morrow when he departed, he took out two pence, and gave [them] to the host, and said unto him, Take care of him; and whatsoever thou spendest more, when I come again, I will repay thee.

36

Stephens 1550 Textus Receptus
tiV oun toutwn twn triwn dokei soi plhsion gegonenai tou empesontoV eiV touV lhstaV

Scrivener 1894 Textus Receptus
tiV oun toutwn twn triwn dokei soi plhsion gegonenai tou empesontoV eiV touV lhstaV

Byzantine Majority
tiV oun toutwn twn triwn plhsion dokei soi gegonenai tou empesontoV eiV touV lhstaV

Alexandrian
tiV toutwn twn triwn plhsion dokei soi gegonenai tou empesontoV eiV touV lhstaV

Hort and Westcott
tiV toutwn twn triwn plhsion dokei soi gegonenai tou empesontoV eiV touV lhstaV

King James Version
10:36 Which now of these three, thinkest thou, was neighbour unto him that fell among the thieves?

37

Stephens 1550 Textus Receptus
o de eipen o poihsaV to eleoV met autou eipen oun autw o ihsouV poreuou kai su poiei omoiwV

Scrivener 1894 Textus Receptus
o de eipen o poihsaV to eleoV met autou eipen oun autw o ihsouV poreuou kai su poiei omoiwV

Byzantine Majority
o de eipen o poihsaV to eleoV met autou eipen oun autw o ihsouV poreuou kai su poiei omoiwV

Alexandrian
o de eipen o poihsaV to eleoV met autou eipen de autw o ihsouV poreuou kai su poiei omoiwV

Hort and Westcott
o de eipen o poihsaV to eleoV met autou eipen de autw o ihsouV poreuou kai su poiei omoiwV

King James Version
10:37 And he said, He that shewed mercy on him. Then said Jesus unto him, Go, and do thou likewise.

38

Stephens 1550 Textus Receptus
egeneto de en tw poreuesqai autouV kai autoV eishlqen eiV kwmhn tina gunh de tiV onomati marqa upedexato auton eis ton oikon auths

Scrivener 1894 Textus Receptus
egeneto de en tw poreuesqai autouV kai autoV eishlqen eiV kwmhn tina gunh de tiV onomati marqa upedexato auton eis ton oikon auths

Byzantine Majority
egeneto de en tw poreuesqai autouV kai autoV eishlqen eiV kwmhn tina gunh de tiV onomati marqa upedexato auton eis ton oikon auths

Alexandrian
en de tw poreuesqai autouV autoV eishlqen eiV kwmhn tina gunh de tiV onomati marqa upedexato auton

Hort and Westcott
en de tw poreuesqai autouV autoV eishlqen eiV kwmhn tina gunh de tiV onomati marqa upedexato auton eiV thn oikian

King James Version
10:38 Now it came to pass, as they went, that he entered into a certain village: and a certain woman named Martha received him into her house.

39

Stephens 1550 Textus Receptus
kai thde hn adelfh kaloumenh maria h kai parakaqisasa para touV podaV tou ihsou hkouen ton logon autou

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai thde hn adelfh kaloumenh maria h kai parakaqisasa para touV podaV tou ihsou hkouen ton logon autou

Byzantine Majority
kai thde hn adelfh kaloumenh maria h kai parakaqisasa para touV podaV tou ihsou hkouen ton logon autou

Alexandrian
kai thde hn adelfh kaloumenh mariam [h] kai parakaqesqeisa pros touV podaV tou kuriou hkouen ton logon autou

Hort and Westcott
kai thde hn adelfh kaloumenh mariam h kai parakaqesqeisa proV touV podaV tou kuriou hkouen ton logon autou

King James Version
10:39 And she had a sister called Mary, which also sat at Jesus' feet, and heard his word.

40

Stephens 1550 Textus Receptus
h de marqa periespato peri pollhn diakonian epistasa de eipen kurie ou melei soi oti h adelfh mou monhn me katelipen diakonein eipe oun auth ina moi sunantilabhtai

Scrivener 1894 Textus Receptus
h de marqa periespato peri pollhn diakonian epistasa de eipen kurie ou melei soi oti h adelfh mou monhn me katelipen diakonein eipe oun auth ina moi sunantilabhtai

Byzantine Majority
h de marqa periespato peri pollhn diakonian epistasa de eipen kurie ou melei soi oti h adelfh mou monhn me kateleipen diakonein eipe oun auth ina moi sunantilabhtai

Alexandrian
h de marqa periespato peri pollhn diakonian epistasa de eipen kurie ou melei soi oti h adelfh mou monhn me katelipen diakonein eipe oun auth ina moi sunantilabhtai

Hort and Westcott
h de marqa periespato peri pollhn diakonian epistasa de eipen kurie ou melei soi oti h adelfh mou monhn me kateleipen diakonein eipon oun auth ina moi sunantilabhtai

King James Version
10:40 But Martha was cumbered about much serving, and came to him, and said, Lord, dost thou not care that my sister hath left me to serve alone? bid her therefore that she help me.

41

Stephens 1550 Textus Receptus
apokriqeiV de eipen auth o ihsous marqa marqa merimnaV kai turbazh peri polla

Scrivener 1894 Textus Receptus
apokriqeiV de eipen auth o ihsous marqa marqa merimnaV kai turbazh peri polla

Byzantine Majority
apokriqeiV de eipen auth o ihsous marqa marqa merimnaV kai turbazh peri polla

Alexandrian
apokriqeiV de eipen auth o kurios marqa marqa merimnaV kai qorubazh peri polla

Hort and Westcott
apokriqeiV de eipen auth o kurioV marqa marqa merimnaV kai qorubazh peri polla

King James Version
10:41 And Jesus answered and said unto her, Martha, Martha, thou art careful and troubled about many things:

42

Stephens 1550 Textus Receptus
enoV de estin creia maria de thn agaqhn merida exelexato htiV ouk afaireqhsetai ap authV

Scrivener 1894 Textus Receptus
enoV de estin creia maria de thn agaqhn merida exelexato htiV ouk afaireqhsetai ap authV

Byzantine Majority
enoV de estin creia maria de thn agaqhn merida exelexato htiV ouk afaireqhsetai ap authV

Alexandrian
enoV de estin creia mariam gar thn agaqhn merida exelexato htiV ouk afaireqhsetai authV

Hort and Westcott
oligwn de estin creia h enoV mariam gar thn agaqhn merida exelexato htiV ouk afaireqhsetai authV

King James Version
10:42 But one thing is needful: and Mary hath chosen that good part, which shall not be taken away from her.