KATA LOUKAN 1

1

Stephens 1550 Textus Receptus
epeidhper polloi epeceirhsan anataxasqai dihghsin peri twn peplhroforhmenwn en hmin pragmatwn

Scrivener 1894 Textus Receptus
epeidhper polloi epeceirhsan anataxasqai dihghsin peri twn peplhroforhmenwn en hmin pragmatwn

Byzantine Majority
epeidhper polloi epeceirhsan anataxasqai dihghsin peri twn peplhroforhmenwn en hmin pragmatwn

Alexandrian
epeidhper polloi epeceirhsan anataxasqai dihghsin peri twn peplhroforhmenwn en hmin pragmatwn

Hort and Westcott
epeidhper polloi epeceirhsan anataxasqai dihghsin peri twn peplhroforhmenwn en hmin pragmatwn

King James Version
1:1 Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us,

2

Stephens 1550 Textus Receptus
kaqwV paredosan hmin oi ap archV autoptai kai uphretai genomenoi tou logou

Scrivener 1894 Textus Receptus
kaqwV paredosan hmin oi ap archV autoptai kai uphretai genomenoi tou logou

Byzantine Majority
kaqwV paredosan hmin oi ap archV autoptai kai uphretai genomenoi tou logou

Alexandrian
kaqwV paredosan hmin oi ap archV autoptai kai uphretai genomenoi tou logou

Hort and Westcott
kaqwV paredosan hmin oi ap archV autoptai kai uphretai genomenoi tou logou

King James Version
1:2 Even as they delivered them unto us, which from the beginning were eyewitnesses, and ministers of the word;

3

Stephens 1550 Textus Receptus
edoxen kamoi parhkolouqhkoti anwqen pasin akribwV kaqexhV soi grayai kratiste qeofile

Scrivener 1894 Textus Receptus
edoxen kamoi parhkolouqhkoti anwqen pasin akribwV kaqexhV soi grayai kratiste qeofile

Byzantine Majority
edoxen kamoi parhkolouqhkoti anwqen pasin akribwV kaqexhV soi grayai kratiste qeofile

Alexandrian
edoxe kamoi parhkolouqhkoti anwqen pasin akribwV kaqexhV soi grayai kratiste qeofile

Hort and Westcott
edoxen kamoi parhkolouqhkoti anwqen pasin akribwV kaqexhV soi grayai kratiste qeofile

King James Version
1:3 It seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus,

4

Stephens 1550 Textus Receptus
ina epignwV peri wn kathchqhV logwn thn asfaleian

Scrivener 1894 Textus Receptus
ina epignwV peri wn kathchqhV logwn thn asfaleian

Byzantine Majority
ina epignwV peri wn kathchqhV logwn thn asfaleian

Alexandrian
ina epignwV peri wn kathchqhV logwn thn asfaleian

Hort and Westcott
ina epignwV peri wn kathchqhV logwn thn asfaleian

King James Version
1:4 That thou mightest know the certainty of those things, wherein thou hast been instructed.

5

Stephens 1550 Textus Receptus
egeneto en taiV hmeraiV hrwdou tou basilewV thV ioudaiaV iereuV tiV onomati zacariaV ex efhmeriaV abia kai h gunh autou ek twn qugaterwn aarwn kai to onoma authV elisabet

Scrivener 1894 Textus Receptus
egeneto en taiV hmeraiV hrwdou tou basilewV thV ioudaiaV iereuV tiV onomati zacariaV ex efhmeriaV abia kai h gunh autou ek twn qugaterwn aarwn kai to onoma authV elisabet

Byzantine Majority
egeneto en taiV hmeraiV hrwdou tou basilewV thV ioudaiaV iereuV tiV onomati zacariaV ex efhmeriaV abia kai h gunh autou ek twn qugaterwn aarwn kai to onoma authV elisabet

Alexandrian
egeneto en taiV hmeraiV hrwdou basilewV thV ioudaiaV iereuV tiV onomati zacariaV ex efhmeriaV abia kai gunh autw ek twn qugaterwn aarwn kai to onoma authV elisabet

Hort and Westcott
egeneto en taiV hmeraiV hrwdou basilewV thV ioudaiaV iereuV tiV onomati zacariaV ex efhmeriaV abia kai gunh autw ek twn qugaterwn aarwn kai to onoma authV elisabet

King James Version
1:5 There was in the days of Herod, the king of Judaea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife [was] of the daughters of Aaron, and her name [was] Elisabeth.

6

Stephens 1550 Textus Receptus
hsan de dikaioi amfoteroi enwpion tou qeou poreuomenoi en pasaiV taiV entolaiV kai dikaiwmasin tou kuriou amemptoi

Scrivener 1894 Textus Receptus
hsan de dikaioi amfoteroi enwpion tou qeou poreuomenoi en pasaiV taiV entolaiV kai dikaiwmasin tou kuriou amemptoi

Byzantine Majority
hsan de dikaioi amfoteroi enwpion tou qeou poreuomenoi en pasaiV taiV entolaiV kai dikaiwmasin tou kuriou amemptoi

Alexandrian
hsan de dikaioi amfoteroi enantion tou qeou poreuomenoi en pasaiV taiV entolaiV kai dikaiwmasin tou kuriou amemptoi

Hort and Westcott
hsan de dikaioi amfoteroi enantion tou qeou poreuomenoi en pasaiV taiV entolaiV kai dikaiwmasin tou kuriou amemptoi

King James Version
1:6 And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.

7

Stephens 1550 Textus Receptus
kai ouk hn autoiV teknon kaqoti h elisabet hn steira kai amfoteroi probebhkoteV en taiV hmeraiV autwn hsan

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai ouk hn autoiV teknon kaqoti h elisabet hn steira kai amfoteroi probebhkoteV en taiV hmeraiV autwn hsan

Byzantine Majority
kai ouk hn autoiV teknon kaqoti h elisabet hn steira kai amfoteroi probebhkoteV en taiV hmeraiV autwn hsan

Alexandrian
kai ouk hn autoiV teknon kaqoti hn h elisabet steira kai amfoteroi probebhkoteV en taiV hmeraiV autwn hsan

Hort and Westcott
kai ouk hn autoiV teknon kaqoti hn h elisabet steira kai amfoteroi probebhkoteV en taiV hmeraiV autwn hsan

King James Version
1:7 And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were [now] well stricken in years.

8

Stephens 1550 Textus Receptus
egeneto de en tw ierateuein auton en th taxei thV efhmeriaV autou enanti tou qeou

Scrivener 1894 Textus Receptus
egeneto de en tw ierateuein auton en th taxei thV efhmeriaV autou enanti tou qeou

Byzantine Majority
egeneto de en tw ierateuein auton en th taxei thV efhmeriaV autou enanti tou qeou

Alexandrian
egeneto de en tw ierateuein auton en th taxei thV efhmeriaV autou enanti tou qeou

Hort and Westcott
egeneto de en tw ierateuein auton en th taxei thV efhmeriaV autou enanti tou qeou

King James Version
1:8 And it came to pass, that while he executed the priest's office before God in the order of his course,

9

Stephens 1550 Textus Receptus
kata to eqoV thV ierateiaV elacen tou qumiasai eiselqwn eiV ton naon tou kuriou

Scrivener 1894 Textus Receptus
kata to eqoV thV ierateiaV elacen tou qumiasai eiselqwn eiV ton naon tou kuriou

Byzantine Majority
kata to eqoV thV ierateiaV elacen tou qumiasai eiselqwn eiV ton naon tou kuriou

Alexandrian
kata to eqoV thV ierateiaV elace tou qumiasai eiselqwn eiV ton naon tou kuriou

Hort and Westcott
kata to eqoV thV ierateiaV elacen tou qumiasai eiselqwn eiV ton naon tou kuriou

King James Version
1:9 According to the custom of the priest's office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord.

10

Stephens 1550 Textus Receptus
kai pan to plhqoV tou laou hn proseucomenon exw th wra tou qumiamatoV

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai pan to plhqoV tou laou hn proseucomenon exw th wra tou qumiamatoV

Byzantine Majority
kai pan to plhqoV hn tou laou proseucomenon exw th wra tou qumiamatoV

Alexandrian
kai pan to plhqoV hn tou laou proseucomenon exw th wra tou qumiamatoV

Hort and Westcott
kai pan to plhqoV hn tou laou proseucomenon exw th wra tou qumiamatoV

King James Version
1:10 And the whole multitude of the people were praying without at the time of incense.

11

Stephens 1550 Textus Receptus
wfqh de autw aggeloV kuriou estwV ek dexiwn tou qusiasthriou tou qumiamatoV

Scrivener 1894 Textus Receptus
wfqh de autw aggeloV kuriou estwV ek dexiwn tou qusiasthriou tou qumiamatoV

Byzantine Majority
wfqh de autw aggeloV kuriou estwV ek dexiwn tou qusiasthriou tou qumiamatoV

Alexandrian
wfqh de autw aggeloV kuriou estwV ek dexiwn tou qusiasthriou tou qumiamatoV

Hort and Westcott
wfqh de autw aggeloV kuriou estwV ek dexiwn tou qusiasthriou tou qumiamatoV

King James Version
1:11 And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense.

12

Stephens 1550 Textus Receptus
kai etaracqh zacariaV idwn kai foboV epepesen ep auton

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai etaracqh zacariaV idwn kai foboV epepesen ep auton

Byzantine Majority
kai etaracqh zacariaV idwn kai foboV epepesen ep auton

Alexandrian
kai etaracqh zacariaV idwn kai foboV epepesen ep auton

Hort and Westcott
kai etaracqh zacariaV idwn kai foboV epepesen ep auton

King James Version
1:12 And when Zacharias saw [him], he was troubled, and fear fell upon him.

13

Stephens 1550 Textus Receptus
eipen de proV auton o aggeloV mh fobou zacaria dioti eishkousqh h dehsiV sou kai h gunh sou elisabet gennhsei uion soi kai kaleseiV to onoma autou iwannhn

Scrivener 1894 Textus Receptus
eipen de proV auton o aggeloV mh fobou zacaria dioti eishkousqh h dehsiV sou kai h gunh sou elisabet gennhsei uion soi kai kaleseiV to onoma autou iwannhn

Byzantine Majority
eipen de proV auton o aggeloV mh fobou zacaria dioti eishkousqh h dehsiV sou kai h gunh sou elisabet gennhsei uion soi kai kaleseiV to onoma autou iwannhn

Alexandrian
eipen de proV auton o aggeloV mh fobou zacaria dioti eishkousqh h dehsiV sou kai h gunh sou elisabet gennhsei uion soi kai kaleseiV to onoma autou iwannhn

Hort and Westcott
eipen de proV auton o aggeloV mh fobou zacaria dioti eishkousqh h dehsiV sou kai h gunh sou elisabet gennhsei uion soi kai kaleseiV to onoma autou iwannhn

King James Version
1:13 But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.

14

Stephens 1550 Textus Receptus
kai estai cara soi kai agalliasiV kai polloi epi th gennhsei autou carhsontai

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai estai cara soi kai agalliasiV kai polloi epi th gennhsei autou carhsontai

Byzantine Majority
kai estai cara soi kai agalliasiV kai polloi epi th gennhsei autou carhsontai

Alexandrian
kai estai cara soi kai agalliasiV kai polloi epi th genesei autou carhsontai

Hort and Westcott
kai estai cara soi kai agalliasiV kai polloi epi th genesei autou carhsontai

King James Version
1:14 And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.

15

Stephens 1550 Textus Receptus
estai gar megaV enwpion tou kuriou kai oinon kai sikera ou mh pih kai pneumatoV agiou plhsqhsetai eti ek koiliaV mhtroV autou

Scrivener 1894 Textus Receptus
estai gar megaV enwpion tou kuriou kai oinon kai sikera ou mh pih kai pneumatoV agiou plhsqhsetai eti ek koiliaV mhtroV autou

Byzantine Majority
estai gar megaV enwpion [tou] kuriou kai oinon kai sikera ou mh pih kai pneumatoV agiou plhsqhsetai eti ek koiliaV mhtroV autou

Alexandrian
estai gar megaV enwpion [tou] kuriou kai oinon kai sikera ou mh pih kai pneumatoV agiou plhsqhsetai eti ek koiliaV mhtroV autou

Hort and Westcott
estai gar megaV enwpion kuriou kai oinon kai sikera ou mh pih kai pneumatoV agiou plhsqhsetai eti ek koiliaV mhtroV autou

King James Version
1:15 For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother's womb.

16

Stephens 1550 Textus Receptus
kai pollouV twn uiwn israhl epistreyei epi kurion ton qeon autwn

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai pollouV twn uiwn israhl epistreyei epi kurion ton qeon autwn

Byzantine Majority
kai pollouV twn uiwn israhl epistreyei epi kurion ton qeon autwn

Alexandrian
kai pollouV twn uiwn israhl epistreyei epi kurion ton qeon autwn

Hort and Westcott
kai pollouV twn uiwn israhl epistreyei epi kurion ton qeon autwn

King James Version
1:16 And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God.

17

Stephens 1550 Textus Receptus
kai autoV proeleusetai enwpion autou en pneumati kai dunamei hliou epistreyai kardiaV paterwn epi tekna kai apeiqeiV en fronhsei dikaiwn etoimasai kuriw laon kateskeuasmenon

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai autoV proeleusetai enwpion autou en pneumati kai dunamei hliou epistreyai kardiaV paterwn epi tekna kai apeiqeiV en fronhsei dikaiwn etoimasai kuriw laon kateskeuasmenon

Byzantine Majority
kai autoV proeleusetai enwpion autou en pneumati kai dunamei hliou epistreyai kardiaV paterwn epi tekna kai apeiqeiV en fronhsei dikaiwn etoimasai kuriw laon kateskeuasmenon

Alexandrian
kai autoV proeleusetai enwpion autou en pneumati kai dunamei hliou epistreyai kardiaV paterwn epi tekna kai apeiqeiV en fronhsei dikaiwn etoimasai kuriw laon kateskeuasmenon

Hort and Westcott
kai autoV proeleusetai enwpion autou en pneumati kai dunamei hliou epistreyai kardiaV paterwn epi tekna kai apeiqeiV en fronhsei dikaiwn etoimasai kuriw laon kateskeuasmenon

King James Version
1:17 And he shall go before him in the spirit and power of Elias, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord.

18

Stephens 1550 Textus Receptus
kai eipen zacariaV proV ton aggelon kata ti gnwsomai touto egw gar eimi presbuthV kai h gunh mou probebhkuia en taiV hmeraiV authV

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai eipen zacariaV proV ton aggelon kata ti gnwsomai touto egw gar eimi presbuthV kai h gunh mou probebhkuia en taiV hmeraiV authV

Byzantine Majority
kai eipen zacariaV proV ton aggelon kata ti gnwsomai touto egw gar eimi presbuthV kai h gunh mou probebhkuia en taiV hmeraiV authV

Alexandrian
kai eipen zacariaV proV ton aggelon kata ti gnwsomai touto egw gar eimi presbuthV kai h gunh mou probebhkuia en taiV hmeraiV authV

Hort and Westcott
kai eipen zacariaV proV ton aggelon kata ti gnwsomai touto egw gar eimi presbuthV kai h gunh mou probebhkuia en taiV hmeraiV authV

King James Version
1:18 And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.

19

Stephens 1550 Textus Receptus
kai apokriqeiV o aggeloV eipen autw egw eimi gabrihl o paresthkwV enwpion tou qeou kai apestalhn lalhsai proV se kai euaggelisasqai soi tauta

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai apokriqeiV o aggeloV eipen autw egw eimi gabrihl o paresthkwV enwpion tou qeou kai apestalhn lalhsai proV se kai euaggelisasqai soi tauta

Byzantine Majority
kai apokriqeiV o aggeloV eipen autw egw eimi gabrihl o paresthkwV enwpion tou qeou kai apestalhn lalhsai proV se kai euaggelisasqai soi tauta

Alexandrian
kai apokriqeiV o aggeloV eipen autw egw eimi gabrihl o paresthkwV enwpion tou qeou kai apestalhn lalhsai proV se kai euaggelisasqai soi tauta

Hort and Westcott
kai apokriqeiV o aggeloV eipen autw egw eimi gabrihl o paresthkwV enwpion tou qeou kai apestalhn lalhsai proV se kai euaggelisasqai soi tauta

King James Version
1:19 And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and am sent to speak unto thee, and to shew thee these glad tidings.

20

Stephens 1550 Textus Receptus
kai idou esh siwpwn kai mh dunamenoV lalhsai acri hV hmeraV genhtai tauta anq wn ouk episteusaV toiV logoiV mou oitineV plhrwqhsontai eiV ton kairon autwn

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai idou esh siwpwn kai mh dunamenoV lalhsai acri hV hmeraV genhtai tauta anq wn ouk episteusaV toiV logoiV mou oitineV plhrwqhsontai eiV ton kairon autwn

Byzantine Majority
kai idou esh siwpwn kai mh dunamenoV lalhsai acri hV hmeraV genhtai tauta anq wn ouk episteusaV toiV logoiV mou oitineV plhrwqhsontai eiV ton kairon autwn

Alexandrian
kai idou esh siwpwn kai mh dunamenoV lalhsai acri hV hmeraV genhtai tauta anq wn ouk episteusaV toiV logoiV mou oitineV plhrwqhsontai eiV ton kairon autwn

Hort and Westcott
kai idou esh siwpwn kai mh dunamenoV lalhsai acri hV hmeraV genhtai tauta anq wn ouk episteusaV toiV logoiV mou oitineV plhrwqhsontai eiV ton kairon autwn

King James Version
1:20 And, behold, thou shalt be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because thou believest not my words, which shall be fulfilled in their season.

21

Stephens 1550 Textus Receptus
kai hn o laoV prosdokwn ton zacarian kai eqaumazon en tw cronizein auton en tw naw

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai hn o laoV prosdokwn ton zacarian kai eqaumazon en tw cronizein auton en tw naw

Byzantine Majority
kai hn o laoV prosdokwn ton zacarian kai eqaumazon en tw cronizein auton en tw naw

Alexandrian
kai hn o laoV prosdokwn ton zacarian kai eqaumazon en tw cronizein en tw naw auton

Hort and Westcott
kai hn o laoV prosdokwn ton zacarian kai eqaumazon en tw cronizein en tw naw auton

King James Version
1:21 And the people waited for Zacharias, and marvelled that he tarried so long in the temple.

22

Stephens 1550 Textus Receptus
exelqwn de ouk hdunato lalhsai autoiV kai epegnwsan oti optasian ewraken en tw naw kai autoV hn dianeuwn autoiV kai diemenen kwfoV

Scrivener 1894 Textus Receptus
exelqwn de ouk hdunato lalhsai autoiV kai epegnwsan oti optasian ewraken en tw naw kai autoV hn dianeuwn autoiV kai diemenen kwfoV

Byzantine Majority
exelqwn de ouk hdunato lalhsai autoiV kai epegnwsan oti optasian ewraken en tw naw kai autoV hn dianeuwn autoiV kai diemenen kwfoV

Alexandrian
exelqwn de ouk edunato lalhsai autoiV kai epegnwsan oti optasian ewraken en tw naw kai autoV hn dianeuwn autoiV kai diemenen kwfoV

Hort and Westcott
exelqwn de ouk edunato lalhsai autoiV kai epegnwsan oti optasian ewraken en tw naw kai autoV hn dianeuwn autoiV kai diemenen kwfoV

King James Version
1:22 And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he beckoned unto them, and remained speechless.

23

Stephens 1550 Textus Receptus
kai egeneto wV eplhsqhsan ai hmerai thV leitourgiaV autou aphlqen eiV ton oikon autou

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai egeneto wV eplhsqhsan ai hmerai thV leitourgiaV autou aphlqen eiV ton oikon autou

Byzantine Majority
kai egeneto wV eplhsqhsan ai hmerai thV leitourgiaV autou aphlqen eiV ton oikon autou

Alexandrian
kai egeneto wV eplhsqhsan ai hmerai thV leitourgiaV autou aphlqen eiV ton oikon autou

Hort and Westcott
kai egeneto wV eplhsqhsan ai hmerai thV leitourgiaV autou aphlqen eiV ton oikon autou

King James Version
1:23 And it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.

24

Stephens 1550 Textus Receptus
meta de tautaV taV hmeraV sunelaben elisabet h gunh autou kai periekruben eauthn mhnaV pente legousa

Scrivener 1894 Textus Receptus
meta de tautaV taV hmeraV sunelaben elisabet h gunh autou kai periekruben eauthn mhnaV pente legousa

Byzantine Majority
meta de tautaV taV hmeraV sunelaben elisabet h gunh autou kai periekruben eauthn mhnaV pente legousa

Alexandrian
meta de tautaV taV hmeraV sunelaben elisabet h gunh autou kai periekruben eauthn mhnaV pente legousa

Hort and Westcott
meta de tautaV taV hmeraV sunelaben elisabet h gunh autou kai periekruben eauthn mhnaV pente legousa

King James Version
1:24 And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying,

25

Stephens 1550 Textus Receptus
oti outwV moi pepoihken o kurioV en hmeraiV aiV epeiden afelein to oneidoV mou en anqrwpoiV

Scrivener 1894 Textus Receptus
oti outwV moi pepoihken o kurioV en hmeraiV aiV epeiden afelein to oneidoV mou en anqrwpoiV

Byzantine Majority
oti outwV moi pepoihken o kurioV en hmeraiV aiV epeiden afelein to oneidoV mou en anqrwpoiV

Alexandrian
oti outwV moi pepoihken kurioV en hmeraiV aiV epeiden afelein oneidoV mou en anqrwpoiV

Hort and Westcott
oti outwV moi pepoihken kurioV en hmeraiV aiV epeiden afelein oneidoV mou en anqrwpoiV

King James Version
1:25 Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on [me], to take away my reproach among men.

26

Stephens 1550 Textus Receptus
en de tw mhni tw ektw apestalh o aggeloV gabrihl upo tou qeou eiV polin thV galilaiaV h onoma nazaret

Scrivener 1894 Textus Receptus
en de tw mhni tw ektw apestalh o aggeloV gabrihl upo tou qeou eiV polin thV galilaiaV h onoma nazareq

Byzantine Majority
en de tw mhni tw ektw apestalh o aggeloV gabrihl upo tou qeou eiV polin thV galilaiaV h onoma nazaret

Alexandrian
en de tw mhni tw ektw apestalh o aggeloV gabrihl apo tou qeou eiV polin thV galilaiaV h onoma nazareq

Hort and Westcott
en de tw mhni tw ektw apestalh o aggeloV gabrihl apo tou qeou eiV polin thV galilaiaV h onoma nazareq

King James Version
1:26 And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth,

27

Stephens 1550 Textus Receptus
proV parqenon memnhsteumenhn andri w onoma iwshf ex oikou dabid kai to onoma thV parqenou mariam

Scrivener 1894 Textus Receptus
proV parqenon memnhsteumenhn andri w onoma iwshf ex oikou dabid kai to onoma thV parqenou mariam

Byzantine Majority
proV parqenon memnhsteumenhn andri w onoma iwshf ex oikou dauid kai to onoma thV parqenou mariam

Alexandrian
proV parqenon emnhsteumenhn andri w onoma iwshf ex oikou dauid kai to onoma thV parqenou mariam

Hort and Westcott
proV parqenon emnhsteumenhn andri w onoma iwshf ex oikou dauid kai to onoma thV parqenou mariam

King James Version
1:27 To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name [was] Mary.

28

Stephens 1550 Textus Receptus
kai eiselqwn o aggelos proV authn eipen caire kecaritwmenh o kurioV meta sou euloghmenh su en gunaixin

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai eiselqwn o aggelos proV authn eipen caire kecaritwmenh o kurioV meta sou euloghmenh su en gunaixin

Byzantine Majority
kai eiselqwn o aggelos proV authn eipen caire kecaritwmenh o kurioV meta sou euloghmenh su en gunaixin

Alexandrian
kai eiselqwn proV authn eipen caire kecaritwmenh o kurioV meta sou

Hort and Westcott
kai eiselqwn proV authn eipen caire kecaritwmenh o kurioV meta sou

King James Version
1:28 And the angel came in unto her, and said, Hail, [thou that art] highly favoured, the Lord [is] with thee: blessed [art] thou among women.

29

Stephens 1550 Textus Receptus
h de idousa dietaracqh epi tw logw autou kai dielogizeto potapoV eih o aspasmoV outoV

Scrivener 1894 Textus Receptus
h de idousa dietaracqh epi tw logw autou kai dielogizeto potapoV eih o aspasmoV outoV

Byzantine Majority
h de idousa dietaracqh epi tw logw autou kai dielogizeto potapoV eih o aspasmoV outoV

Alexandrian
h de epi tw logw dietaracqh kai dielogizeto potapoV eih o aspasmoV outoV

Hort and Westcott
h de epi tw logw dietaracqh kai dielogizeto potapoV eih o aspasmoV outoV

King James Version
1:29 And when she saw [him], she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be.

30

Stephens 1550 Textus Receptus
kai eipen o aggeloV auth mh fobou mariam eureV gar carin para tw qew

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai eipen o aggeloV auth mh fobou mariam eureV gar carin para tw qew

Byzantine Majority
kai eipen o aggeloV auth mh fobou mariam eureV gar carin para tw qew

Alexandrian
kai eipen o aggeloV auth mh fobou mariam eureV gar carin para tw qew

Hort and Westcott
kai eipen o aggeloV auth mh fobou mariam eureV gar carin para tw qew

King James Version
1:30 And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God.

31

Stephens 1550 Textus Receptus
kai idou sullhyh en gastri kai texh uion kai kaleseiV to onoma autou ihsoun

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai idou sullhyh en gastri kai texh uion kai kaleseiV to onoma autou ihsoun

Byzantine Majority
kai idou sullhyh en gastri kai texh uion kai kaleseiV to onoma autou ihsoun

Alexandrian
kai idou sullhmyh en gastri kai texh uion kai kaleseiV to onoma autou ihsoun

Hort and Westcott
kai idou sullhmyh en gastri kai texh uion kai kaleseiV to onoma autou ihsoun

King James Version
1:31 And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.

32

Stephens 1550 Textus Receptus
outoV estai megaV kai uioV uyistou klhqhsetai kai dwsei autw kurioV o qeoV ton qronon dabid tou patroV autou

Scrivener 1894 Textus Receptus
outoV estai megaV kai uioV uyistou klhqhsetai kai dwsei autw kurioV o qeoV ton qronon dabid tou patroV autou

Byzantine Majority
outoV estai megaV kai uioV uyistou klhqhsetai kai dwsei autw kurioV o qeoV ton qronon dauid tou patroV autou

Alexandrian
outoV estai megaV kai uioV uyistou klhqhsetai kai dwsei autw kurioV o qeoV ton qronon dauid tou patroV autou

Hort and Westcott
outoV estai megaV kai uioV uyistou klhqhsetai kai dwsei autw kurioV o qeoV ton qronon dauid tou patroV autou

King James Version
1:32 He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:

33

Stephens 1550 Textus Receptus
kai basileusei epi ton oikon iakwb eiV touV aiwnaV kai thV basileiaV autou ouk estai teloV

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai basileusei epi ton oikon iakwb eiV touV aiwnaV kai thV basileiaV autou ouk estai teloV

Byzantine Majority
kai basileusei epi ton oikon iakwb eiV touV aiwnaV kai thV basileiaV autou ouk estai teloV

Alexandrian
kai basileusei epi ton oikon iakwb eiV touV aiwnaV kai thV basileiaV autou ouk estai teloV

Hort and Westcott
kai basileusei epi ton oikon iakwb eiV touV aiwnaV kai thV basileiaV autou ouk estai teloV

King James Version
1:33 And he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end.

34

Stephens 1550 Textus Receptus
eipen de mariam proV ton aggelon pwV estai touto epei andra ou ginwskw

Scrivener 1894 Textus Receptus
eipen de mariam proV ton aggelon pwV estai touto epei andra ou ginwskw

Byzantine Majority
eipen de mariam proV ton aggelon pwV estai touto epei andra ou ginwskw

Alexandrian
eipen de mariam proV ton aggelon pwV estai touto epei andra ou ginwskw

Hort and Westcott
eipen de mariam proV ton aggelon pwV estai touto epei andra ou ginwskw

King James Version
1:34 Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?

35

Stephens 1550 Textus Receptus
kai apokriqeiV o aggeloV eipen auth pneuma agion epeleusetai epi se kai dunamiV uyistou episkiasei soi dio kai to gennwmenon agion klhqhsetai uioV qeou

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai apokriqeiV o aggeloV eipen auth pneuma agion epeleusetai epi se kai dunamiV uyistou episkiasei soi dio kai to gennwmenon ek sou agion klhqhsetai uioV qeou

Byzantine Majority
kai apokriqeiV o aggeloV eipen auth pneuma agion epeleusetai epi se kai dunamiV uyistou episkiasei soi dio kai to gennwmenon agion klhqhsetai uioV qeou

Alexandrian
kai apokriqeiV o aggeloV eipen auth pneuma agion epeleusetai epi se kai dunamiV uyistou episkiasei soi dio kai to gennwmenon agion klhqhsetai uioV qeou

Hort and Westcott
kai apokriqeiV o aggeloV eipen auth pneuma agion epeleusetai epi se kai dunamiV uyistou episkiasei soi dio kai to gennwmenon agion klhqhsetai uioV qeou

King James Version
1:35 And the angel answered and said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee: therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God.

36

Stephens 1550 Textus Receptus
kai idou elisabet h suggenhs sou kai auth suneilhfuia uion en ghra authV kai outoV mhn ektoV estin auth th kaloumenh steira

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai idou elisabet h suggenhs sou kai auth suneilhfuia uion en ghra authV kai outoV mhn ektoV estin auth th kaloumenh steira

Byzantine Majority
kai idou elisabet h suggenhs sou kai auth suneilhfuia uion en ghrei authV kai outoV mhn ektoV estin auth th kaloumenh steira

Alexandrian
kai idou elisabet h suggenis sou kai auth suneilhfen uion en ghrei authV kai outoV mhn ektoV estin auth th kaloumenh steira

Hort and Westcott
kai idou elisabet h suggeniV sou kai auth suneilhfen uion en ghrei authV kai outoV mhn ektoV estin auth th kaloumenh steira

King James Version
1:36 And, behold, thy cousin Elisabeth, she hath also conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her, who was called barren.

37

Stephens 1550 Textus Receptus
oti ouk adunathsei para tw qew pan rhma

Scrivener 1894 Textus Receptus
oti ouk adunathsei para tw qew pan rhma

Byzantine Majority
oti ouk adunathsei para tw qew pan rhma

Alexandrian
oti ouk adunathsei para tou qeou pan rhma

Hort and Westcott
oti ouk adunathsei para tou qeou pan rhma

King James Version
1:37 For with God nothing shall be impossible.

38

Stephens 1550 Textus Receptus
eipen de mariam idou h doulh kuriou genoito moi kata to rhma sou kai aphlqen ap authV o aggeloV

Scrivener 1894 Textus Receptus
eipen de mariam idou h doulh kuriou genoito moi kata to rhma sou kai aphlqen ap authV o aggeloV

Byzantine Majority
eipen de mariam idou h doulh kuriou genoito moi kata to rhma sou kai aphlqen ap authV o aggeloV

Alexandrian
eipen de mariam idou h doulh kuriou genoito moi kata to rhma sou kai aphlqen ap authV o aggeloV

Hort and Westcott
eipen de mariam idou h doulh kuriou genoito moi kata to rhma sou kai aphlqen ap authV o aggeloV

King James Version
1:38 And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.

39

Stephens 1550 Textus Receptus
anastasa de mariam en taiV hmeraiV tautaiV eporeuqh eiV thn oreinhn meta spoudhV eiV polin iouda

Scrivener 1894 Textus Receptus
anastasa de mariam en taiV hmeraiV tautaiV eporeuqh eiV thn oreinhn meta spoudhV eiV polin iouda

Byzantine Majority
anastasa de mariam en taiV hmeraiV tautaiV eporeuqh eiV thn oreinhn meta spoudhV eiV polin iouda

Alexandrian
anastasa de mariam en taiV hmeraiV tautaiV eporeuqh eiV thn oreinhn meta spoudhV eiV polin iouda

Hort and Westcott
anastasa de mariam en taiV hmeraiV tautaiV eporeuqh eiV thn oreinhn meta spoudhV eiV polin iouda

King James Version
1:39 And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Juda;

40

Stephens 1550 Textus Receptus
kai eishlqen eiV ton oikon zacariou kai hspasato thn elisabet

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai eishlqen eiV ton oikon zacariou kai hspasato thn elisabet

Byzantine Majority
kai eishlqen eiV ton oikon zacariou kai hspasato thn elisabet

Alexandrian
kai eishlqen eiV ton oikon zacariou kai hspasato thn elisabet

Hort and Westcott
kai eishlqen eiV ton oikon zacariou kai hspasato thn elisabet

King James Version
1:40 And entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.

41

Stephens 1550 Textus Receptus
kai egeneto wV hkousen h elisabet ton aspasmon thV mariaV eskirthsen to brefoV en th koilia authV kai eplhsqh pneumatoV agiou h elisabet

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai egeneto wV hkousen h elisabet ton aspasmon thV mariaV eskirthsen to brefoV en th koilia authV kai eplhsqh pneumatoV agiou h elisabet

Byzantine Majority
kai egeneto wV hkousen h elisabet ton aspasmon thV mariaV eskirthsen to brefoV en th koilia authV kai eplhsqh pneumatoV agiou h elisabet

Alexandrian
kai egeneto wV hkousen ton aspasmon thV mariaV h elisabet eskirthsen to brefoV en th koilia authV kai eplhsqh pneumatoV agiou h elisabet

Hort and Westcott
kai egeneto wV hkousen ton aspasmon thV mariaV h elisabet eskirthsen to brefoV en th koilia authV kai eplhsqh pneumatoV agiou h elisabet

King James Version
1:41 And it came to pass, that, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost:

42

Stephens 1550 Textus Receptus
kai anefwnhsen fwnh megalh kai eipen euloghmenh su en gunaixin kai euloghmenoV o karpoV thV koiliaV sou

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai anefwnhsen fwnh megalh kai eipen euloghmenh su en gunaixin kai euloghmenoV o karpoV thV koiliaV sou

Byzantine Majority
kai anefwnhsen fwnh megalh kai eipen euloghmenh su en gunaixin kai euloghmenoV o karpoV thV koiliaV sou

Alexandrian
kai anefwnhsen kraugh megalh kai eipen euloghmenh su en gunaixin kai euloghmenoV o karpoV thV koiliaV sou

Hort and Westcott
kai anefwnhsen kraugh megalh kai eipen euloghmenh su en gunaixin kai euloghmenoV o karpoV thV koiliaV sou

King James Version
1:42 And she spake out with a loud voice, and said, Blessed [art] thou among women, and blessed [is] the fruit of thy womb.

43

Stephens 1550 Textus Receptus
kai poqen moi touto ina elqh h mhthr tou kuriou mou proV me

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai poqen moi touto ina elqh h mhthr tou kuriou mou proV me

Byzantine Majority
kai poqen moi touto ina elqh h mhthr tou kuriou mou proV me

Alexandrian
kai poqen moi touto ina elqh h mhthr tou kuriou mou proV eme

Hort and Westcott
kai poqen moi touto ina elqh h mhthr tou kuriou mou proV eme

King James Version
1:43 And whence [is] this to me, that the mother of my Lord should come to me?

44

Stephens 1550 Textus Receptus
idou gar wV egeneto h fwnh tou aspasmou sou eiV ta wta mou eskirthsen en agalliasei to brefoV en th koilia mou

Scrivener 1894 Textus Receptus
idou gar wV egeneto h fwnh tou aspasmou sou eiV ta wta mou eskirthsen en agalliasei to brefoV en th koilia mou

Byzantine Majority
idou gar wV egeneto h fwnh tou aspasmou sou eiV ta wta mou eskirthsen to brefoV en agalliasei en th koilia mou

Alexandrian
idou gar wV egeneto h fwnh tou aspasmou sou eiV ta wta mou eskirthsen en agalliasei to brefoV en th koilia mou

Hort and Westcott
idou gar wV egeneto h fwnh tou aspasmou sou eiV ta wta mou eskirthsen en agalliasei to brefoV en th koilia mou

King James Version
1:44 For, lo, as soon as the voice of thy salutation sounded in mine ears, the babe leaped in my womb for joy.

45

Stephens 1550 Textus Receptus
kai makaria h pisteusasa oti estai teleiwsiV toiV lelalhmenoiV auth para kuriou

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai makaria h pisteusasa oti estai teleiwsiV toiV lelalhmenoiV auth para kuriou

Byzantine Majority
kai makaria h pisteusasa oti estai teleiwsiV toiV lelalhmenoiV auth para kuriou

Alexandrian
kai makaria h pisteusasa oti estai teleiwsiV toiV lelalhmenoiV auth para kuriou

Hort and Westcott
kai makaria h pisteusasa oti estai teleiwsiV toiV lelalhmenoiV auth para kuriou

King James Version
1:45 And blessed [is] she that believed: for there shall be a performance of those things which were told her from the Lord.

46

Stephens 1550 Textus Receptus
kai eipen mariam megalunei h yuch mou ton kurion

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai eipen mariam megalunei h yuch mou ton kurion

Byzantine Majority
kai eipen mariam megalunei h yuch mou ton kurion

Alexandrian
kai eipen mariam megalunei h yuch mou ton kurion

Hort and Westcott
kai eipen mariam megalunei h yuch mou ton kurion

King James Version
1:46 And Mary said, My soul doth magnify the Lord,

47

Stephens 1550 Textus Receptus
kai hgalliasen to pneuma mou epi tw qew tw swthri mou

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai hgalliasen to pneuma mou epi tw qew tw swthri mou

Byzantine Majority
kai hgalliasen to pneuma mou epi tw qew tw swthri mou

Alexandrian
kai hgalliasen to pneuma mou epi tw qew tw swthri mou

Hort and Westcott
kai hgalliasen to pneuma mou epi tw qew tw swthri mou

King James Version
1:47 And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.

48

Stephens 1550 Textus Receptus
oti epebleyen epi thn tapeinwsin thV doulhV autou idou gar apo tou nun makariousin me pasai ai geneai

Scrivener 1894 Textus Receptus
oti epebleyen epi thn tapeinwsin thV doulhV autou idou gar apo tou nun makariousin me pasai ai geneai

Byzantine Majority
oti epebleyen epi thn tapeinwsin thV doulhV autou idou gar apo tou nun makariousin me pasai ai geneai

Alexandrian
oti epebleyen epi thn tapeinwsin thV doulhV autou idou gar apo tou nun makariousin me pasai ai geneai

Hort and Westcott
oti epebleyen epi thn tapeinwsin thV doulhV autou idou gar apo tou nun makariousin me pasai ai geneai

King James Version
1:48 For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed.

49

Stephens 1550 Textus Receptus
oti epoihsen moi megaleia o dunatoV kai agion to onoma autou

Scrivener 1894 Textus Receptus
oti epoihsen moi megaleia o dunatoV kai agion to onoma autou

Byzantine Majority
oti epoihsen moi megaleia o dunatoV kai agion to onoma autou

Alexandrian
oti epoihsen moi megala o dunatoV kai agion to onoma autou

Hort and Westcott
oti epoihsen moi megala o dunatoV kai agion to onoma autou

King James Version
1:49 For he that is mighty hath done to me great things; and holy [is] his name.

50

Stephens 1550 Textus Receptus
kai to eleoV autou eiV geneaV genewn toiV foboumenoiV auton

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai to eleoV autou eiV geneaV genewn toiV foboumenoiV auton

Byzantine Majority
kai to eleoV autou eiV geneaV genewn toiV foboumenoiV auton

Alexandrian
kai to eleoV autou eiV geneaV kai geneas toiV foboumenoiV auton

Hort and Westcott
kai to eleoV autou eiV geneaV kai geneaV toiV foboumenoiV auton

King James Version
1:50 And his mercy [is] on them that fear him from generation to generation.

51

Stephens 1550 Textus Receptus
epoihsen kratoV en bracioni autou dieskorpisen uperhfanouV dianoia kardiaV autwn

Scrivener 1894 Textus Receptus
epoihsen kratoV en bracioni autou dieskorpisen uperhfanouV dianoia kardiaV autwn

Byzantine Majority
epoihsen kratoV en bracioni autou dieskorpisen uperhfanouV dianoia kardiaV autwn

Alexandrian
epoihsen kratoV en bracioni autou dieskorpisen uperhfanouV dianoia kardiaV autwn

Hort and Westcott
epoihsen kratoV en bracioni autou dieskorpisen uperhfanouV dianoia kardiaV autwn

King James Version
1:51 He hath shewed strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts.

52

Stephens 1550 Textus Receptus
kaqeilen dunastaV apo qronwn kai uywsen tapeinouV

Scrivener 1894 Textus Receptus
kaqeilen dunastaV apo qronwn kai uywsen tapeinouV

Byzantine Majority
kaqeilen dunastaV apo qronwn kai uywsen tapeinouV

Alexandrian
kaqeilen dunastaV apo qronwn kai uywsen tapeinouV

Hort and Westcott
kaqeilen dunastaV apo qronwn kai uywsen tapeinouV

King James Version
1:52 He hath put down the mighty from [their] seats, and exalted them of low degree.

53

Stephens 1550 Textus Receptus
peinwntaV eneplhsen agaqwn kai ploutountaV exapesteilen kenouV

Scrivener 1894 Textus Receptus
peinwntaV eneplhsen agaqwn kai ploutountaV exapesteilen kenouV

Byzantine Majority
peinwntaV eneplhsen agaqwn kai ploutountaV exapesteilen kenouV

Alexandrian
peinwntaV eneplhsen agaqwn kai ploutountaV exapesteilen kenouV

Hort and Westcott
peinwntaV eneplhsen agaqwn kai ploutountaV exapesteilen kenouV

King James Version
1:53 He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.

54

Stephens 1550 Textus Receptus
antelabeto israhl paidoV autou mnhsqhnai eleouV

Scrivener 1894 Textus Receptus
antelabeto israhl paidoV autou mnhsqhnai eleouV

Byzantine Majority
antelabeto israhl paidoV autou mnhsqhnai eleouV

Alexandrian
antelabeto israhl paidoV autou mnhsqhnai eleouV

Hort and Westcott
antelabeto israhl paidoV autou mnhsqhnai eleouV

King James Version
1:54 He hath holpen his servant Israel, in remembrance of [his] mercy;

55

Stephens 1550 Textus Receptus
kaqwV elalhsen proV touV pateraV hmwn tw abraam kai tw spermati autou eiV ton aiwna

Scrivener 1894 Textus Receptus
kaqwV elalhsen proV touV pateraV hmwn tw abraam kai tw spermati autou eiV ton aiwna

Byzantine Majority
kaqwV elalhsen proV touV pateraV hmwn tw abraam kai tw spermati autou eiV ton aiwna

Alexandrian
kaqwV elalhsen proV touV pateraV hmwn tw abraam kai tw spermati autou eiV ton aiwna

Hort and Westcott
kaqwV elalhsen proV touV pateraV hmwn tw abraam kai tw spermati autou eiV ton aiwna

King James Version
1:55 As he spake to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever.

56

Stephens 1550 Textus Receptus
emeinen de mariam sun auth wsei mhnaV treiV kai upestreyen eiV ton oikon authV

Scrivener 1894 Textus Receptus
emeinen de mariam sun auth wsei mhnaV treiV kai upestreyen eiV ton oikon authV

Byzantine Majority
emeinen de mariam sun auth wsei mhnaV treiV kai upestreyen eiV ton oikon authV

Alexandrian
emeinen de mariam sun auth ws mhnaV treiV kai upestreyen eiV ton oikon authV

Hort and Westcott
emeinen de mariam sun auth wV mhnaV treiV kai upestreyen eiV ton oikon authV

King James Version
1:56 And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.

57

Stephens 1550 Textus Receptus
th de elisabet eplhsqh o cronoV tou tekein authn kai egennhsen uion

Scrivener 1894 Textus Receptus
th de elisabet eplhsqh o cronoV tou tekein authn kai egennhsen uion

Byzantine Majority
th de elisabet eplhsqh o cronoV tou tekein authn kai egennhsen uion

Alexandrian
th de elisabet eplhsqh o cronoV tou tekein authn kai egennhsen uion

Hort and Westcott
th de elisabet eplhsqh o cronoV tou tekein authn kai egennhsen uion

King James Version
1:57 Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.

58

Stephens 1550 Textus Receptus
kai hkousan oi perioikoi kai oi suggeneiV authV oti emegalunen kurioV to eleoV autou met authV kai sunecairon auth

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai hkousan oi perioikoi kai oi suggeneiV authV oti emegalunen kurioV to eleoV autou met authV kai sunecairon auth

Byzantine Majority
kai hkousan oi perioikoi kai oi suggeneiV authV oti emegalunen kurioV to eleoV autou met authV kai sunecairon auth

Alexandrian
kai hkousan oi perioikoi kai oi suggeneiV authV oti emegalunen kurioV to eleoV autou met authV kai sunecairon auth

Hort and Westcott
kai hkousan oi perioikoi kai oi suggeneiV authV oti emegalunen kurioV to eleoV autou met authV kai sunecairon auth

King James Version
1:58 And her neighbours and her cousins heard how the Lord had shewed great mercy upon her; and they rejoiced with her.

59

Stephens 1550 Textus Receptus
kai egeneto en th ogdoh hmera hlqon peritemein to paidion kai ekaloun auto epi tw onomati tou patroV autou zacarian

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai egeneto en th ogdoh hmera hlqon peritemein to paidion kai ekaloun auto epi tw onomati tou patroV autou zacarian

Byzantine Majority
kai egeneto en th ogdoh hmera hlqon peritemein to paidion kai ekaloun auto epi tw onomati tou patroV autou zacarian

Alexandrian
kai egeneto en th hmera th ogdoh hlqon peritemein to paidion kai ekaloun auto epi tw onomati tou patroV autou zacarian

Hort and Westcott
kai egeneto en th hmera th ogdoh hlqon peritemein to paidion kai ekaloun auto epi tw onomati tou patroV autou zacarian

King James Version
1:59 And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father.

60

Stephens 1550 Textus Receptus
kai apokriqeisa h mhthr autou eipen ouci alla klhqhsetai iwannhV

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai apokriqeisa h mhthr autou eipen ouci alla klhqhsetai iwannhV

Byzantine Majority
kai apokriqeisa h mhthr autou eipen ouci alla klhqhsetai iwannhV

Alexandrian
kai apokriqeisa h mhthr autou eipen ouci alla klhqhsetai iwannhV

Hort and Westcott
kai apokriqeisa h mhthr autou eipen ouci alla klhqhsetai iwannhV

King James Version
1:60 And his mother answered and said, Not [so]; but he shall be called John.

61

Stephens 1550 Textus Receptus
kai eipon proV authn oti oudeiV estin en th suggeneia sou oV kaleitai tw onomati toutw

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai eipon proV authn oti oudeiV estin en th suggeneia sou oV kaleitai tw onomati toutw

Byzantine Majority
kai eipon proV authn oti oudeiV estin en th suggeneia sou oV kaleitai tw onomati toutw

Alexandrian
kai eipan proV authn oti oudeiV estin ek ths suggeneias sou oV kaleitai tw onomati toutw

Hort and Westcott
kai eipan proV authn oti oudeiV estin ek thV suggeneiaV sou oV kaleitai tw onomati toutw

King James Version
1:61 And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name.

62

Stephens 1550 Textus Receptus
eneneuon de tw patri autou to ti an qeloi kaleisqai auton

Scrivener 1894 Textus Receptus
eneneuon de tw patri autou to ti an qeloi kaleisqai auton

Byzantine Majority
eneneuon de tw patri autou to ti an qeloi kaleisqai auton

Alexandrian
eneneuon de tw patri autou to ti an qeloi kaleisqai auto

Hort and Westcott
eneneuon de tw patri autou to ti an qeloi kaleisqai auto

King James Version
1:62 And they made signs to his father, how he would have him called.

63

Stephens 1550 Textus Receptus
kai aithsaV pinakidion egrayen legwn iwannhV estin to onoma autou kai eqaumasan panteV

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai aithsaV pinakidion egrayen legwn iwannhV estin to onoma autou kai eqaumasan panteV

Byzantine Majority
kai aithsaV pinakidion egrayen legwn iwannhV estin to onoma autou kai eqaumasan panteV

Alexandrian
kai aithsaV pinakidion egrayen legwn iwannhV estin onoma autou kai eqaumasan panteV

Hort and Westcott
kai aithsaV pinakidion egrayen legwn iwannhV estin onoma autou kai eqaumasan panteV

King James Version
1:63 And he asked for a writing table, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all.

64

Stephens 1550 Textus Receptus
anewcqh de to stoma autou paracrhma kai h glwssa autou kai elalei eulogwn ton qeon

Scrivener 1894 Textus Receptus
anewcqh de to stoma autou paracrhma kai h glwssa autou kai elalei eulogwn ton qeon

Byzantine Majority
anewcqh de to stoma autou paracrhma kai h glwssa autou kai elalei eulogwn ton qeon

Alexandrian
anewcqh de to stoma autou paracrhma kai h glwssa autou kai elalei eulogwn ton qeon

Hort and Westcott
anewcqh de to stoma autou paracrhma kai h glwssa autou kai elalei eulogwn ton qeon

King James Version
1:64 And his mouth was opened immediately, and his tongue [loosed], and he spake, and praised God.

65

Stephens 1550 Textus Receptus
kai egeneto epi pantaV foboV touV perioikountaV autouV kai en olh th oreinh thV ioudaiaV dielaleito panta ta rhmata tauta

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai egeneto epi pantaV foboV touV perioikountaV autouV kai en olh th oreinh thV ioudaiaV dielaleito panta ta rhmata tauta

Byzantine Majority
kai egeneto epi pantaV foboV touV perioikountaV autouV kai en olh th oreinh thV ioudaiaV dielaleito panta ta rhmata tauta

Alexandrian
kai egeneto epi pantaV foboV touV perioikountaV autouV kai en olh th oreinh thV ioudaiaV dielaleito panta ta rhmata tauta

Hort and Westcott
kai egeneto epi pantaV foboV touV perioikountaV autouV kai en olh th oreinh thV ioudaiaV dielaleito panta ta rhmata tauta

King James Version
1:65 And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea.

66

Stephens 1550 Textus Receptus
kai eqento panteV oi akousanteV en th kardia autwn legonteV ti ara to paidion touto estai kai ceir kuriou hn met autou

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai eqento panteV oi akousanteV en th kardia autwn legonteV ti ara to paidion touto estai kai ceir kuriou hn met autou

Byzantine Majority
kai eqento panteV oi akousanteV en th kardia autwn legonteV ti ara to paidion touto estai kai ceir kuriou hn met autou

Alexandrian
kai eqento panteV oi akousanteV en th kardia autwn legonteV ti ara to paidion touto estai kai gar ceir kuriou hn met autou

Hort and Westcott
kai eqento panteV oi akousanteV en th kardia autwn legonteV ti ara to paidion touto estai kai gar ceir kuriou hn met autou

King James Version
1:66 And all they that heard [them] laid [them] up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him.

67

Stephens 1550 Textus Receptus
kai zacariaV o pathr autou eplhsqh pneumatoV agiou kai proefhteusen legwn

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai zacariaV o pathr autou eplhsqh pneumatoV agiou kai proefhteusen legwn

Byzantine Majority
kai zacariaV o pathr autou eplhsqh pneumatoV agiou kai proefhteusen legwn

Alexandrian
kai zacariaV o pathr autou eplhsqh pneumatoV agiou kai eprofhteusen legwn

Hort and Westcott
kai zacariaV o pathr autou eplhsqh pneumatoV agiou kai eprofhteusen legwn

King James Version
1:67 And his father Zacharias was filled with the Holy Ghost, and prophesied, saying,

68

Stephens 1550 Textus Receptus
euloghtoV kurioV o qeoV tou israhl oti epeskeyato kai epoihsen lutrwsin tw law autou

Scrivener 1894 Textus Receptus
euloghtoV kurioV o qeoV tou israhl oti epeskeyato kai epoihsen lutrwsin tw law autou

Byzantine Majority
euloghtoV kurioV o qeoV tou israhl oti epeskeyato kai epoihsen lutrwsin tw law autou

Alexandrian
euloghtoV kurioV o qeoV tou israhl oti epeskeyato kai epoihsen lutrwsin tw law autou

Hort and Westcott
euloghtoV kurioV o qeoV tou israhl oti epeskeyato kai epoihsen lutrwsin tw law autou

King James Version
1:68 Blessed [be] the Lord God of Israel; for he hath visited and redeemed his people,

69

Stephens 1550 Textus Receptus
kai hgeiren keraV swthriaV hmin en tw oikw dabid tou paidoV autou

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai hgeiren keraV swthriaV hmin en tw oikw dabid tou paidoV autou

Byzantine Majority
kai hgeiren keraV swthriaV hmin en tw oikw dauid tou paidoV autou

Alexandrian
kai hgeiren keraV swthriaV hmin en oikw dauid paidoV autou

Hort and Westcott
kai hgeiren keraV swthriaV hmin en oikw dauid paidoV autou

King James Version
1:69 And hath raised up an horn of salvation for us in the house of his servant David;

70

Stephens 1550 Textus Receptus
kaqwV elalhsen dia stomatoV twn agiwn twn ap aiwnoV profhtwn autou

Scrivener 1894 Textus Receptus
kaqwV elalhsen dia stomatoV twn agiwn twn ap aiwnoV profhtwn autou

Byzantine Majority
kaqwV elalhsen dia stomatoV twn agiwn twn ap aiwnoV profhtwn autou

Alexandrian
kaqwV elalhsen dia stomatoV twn agiwn ap aiwnoV profhtwn autou

Hort and Westcott
kaqwV elalhsen dia stomatoV twn agiwn ap aiwnoV profhtwn autou

King James Version
1:70 As he spake by the mouth of his holy prophets, which have been since the world began:

71

Stephens 1550 Textus Receptus
swthrian ex ecqrwn hmwn kai ek ceiroV pantwn twn misountwn hmaV

Scrivener 1894 Textus Receptus
swthrian ex ecqrwn hmwn kai ek ceiroV pantwn twn misountwn hmaV

Byzantine Majority
swthrian ex ecqrwn hmwn kai ek ceiroV pantwn twn misountwn hmaV

Alexandrian
swthrian ex ecqrwn hmwn kai ek ceiroV pantwn twn misountwn hmaV

Hort and Westcott
swthrian ex ecqrwn hmwn kai ek ceiroV pantwn twn misountwn hmaV

King James Version
1:71 That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us;

72

Stephens 1550 Textus Receptus
poihsai eleoV meta twn paterwn hmwn kai mnhsqhnai diaqhkhV agiaV autou

Scrivener 1894 Textus Receptus
poihsai eleoV meta twn paterwn hmwn kai mnhsqhnai diaqhkhV agiaV autou

Byzantine Majority
poihsai eleoV meta twn paterwn hmwn kai mnhsqhnai diaqhkhV agiaV autou

Alexandrian
poihsai eleoV meta twn paterwn hmwn kai mnhsqhnai diaqhkhV agiaV autou

Hort and Westcott
poihsai eleoV meta twn paterwn hmwn kai mnhsqhnai diaqhkhV agiaV autou

King James Version
1:72 To perform the mercy [promised] to our fathers, and to remember his holy covenant;

73

Stephens 1550 Textus Receptus
orkon on wmosen proV abraam ton patera hmwn tou dounai hmin

Scrivener 1894 Textus Receptus
orkon on wmosen proV abraam ton patera hmwn tou dounai hmin

Byzantine Majority
orkon on wmosen proV abraam ton patera hmwn tou dounai hmin

Alexandrian
orkon on wmosen proV abraam ton patera hmwn tou dounai hmin

Hort and Westcott
orkon on wmosen proV abraam ton patera hmwn tou dounai hmin

King James Version
1:73 The oath which he sware to our father Abraham,

74

Stephens 1550 Textus Receptus
afobwV ek ceiroV twn ecqrwn hmwn rusqentaV latreuein autw

Scrivener 1894 Textus Receptus
afobwV ek ceiroV twn ecqrwn hmwn rusqentaV latreuein autw

Byzantine Majority
afobwV ek ceiroV twn ecqrwn hmwn rusqentaV latreuein autw

Alexandrian
afobwV ek ceiroV ecqrwn rusqentaV latreuein autw

Hort and Westcott
afobwV ek ceiroV ecqrwn rusqentaV latreuein autw

King James Version
1:74 That he would grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear,

75

Stephens 1550 Textus Receptus
en osiothti kai dikaiosunh enwpion autou pasas tas hmeras ths zwhs hmwn

Scrivener 1894 Textus Receptus
en osiothti kai dikaiosunh enwpion autou pasas tas hmeras ths zwhs hmwn

Byzantine Majority
en osiothti kai dikaiosunh enwpion autou pasas tas hmeras ths zwhs hmwn

Alexandrian
en osiothti kai dikaiosunh enwpion autou pasais tais hmerais hmwn

Hort and Westcott
en osiothti kai dikaiosunh enwpion autou pasaiV taiV hmeraiV hmwn

King James Version
1:75 In holiness and righteousness before him, all the days of our life.

76

Stephens 1550 Textus Receptus
kai su paidion profhthV uyistou klhqhsh proporeush gar pro proswpou kuriou etoimasai odouV autou

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai su paidion profhthV uyistou klhqhsh proporeush gar pro proswpou kuriou etoimasai odouV autou

Byzantine Majority
kai su paidion profhthV uyistou klhqhsh proporeush gar pro proswpou kuriou etoimasai odouV autou

Alexandrian
kai su de paidion profhthV uyistou klhqhsh proporeush gar enwpion kuriou etoimasai odouV autou

Hort and Westcott
kai su de paidion profhthV uyistou klhqhsh proporeush gar enwpion kuriou etoimasai odouV autou

King James Version
1:76 And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways;

77

Stephens 1550 Textus Receptus
tou dounai gnwsin swthriaV tw law autou en afesei amartiwn autwn

Scrivener 1894 Textus Receptus
tou dounai gnwsin swthriaV tw law autou en afesei amartiwn autwn

Byzantine Majority
tou dounai gnwsin swthriaV tw law autou en afesei amartiwn autwn

Alexandrian
tou dounai gnwsin swthriaV tw law autou en afesei amartiwn autwn

Hort and Westcott
tou dounai gnwsin swthriaV tw law autou en afesei amartiwn autwn

King James Version
1:77 To give knowledge of salvation unto his people by the remission of their sins,

78

Stephens 1550 Textus Receptus
dia splagcna eleouV qeou hmwn en oiV epeskeyato hmaV anatolh ex uyouV

Scrivener 1894 Textus Receptus
dia splagcna eleouV qeou hmwn en oiV epeskeyato hmaV anatolh ex uyouV

Byzantine Majority
dia splagcna eleouV qeou hmwn en oiV epeskeyato hmaV anatolh ex uyouV

Alexandrian
dia splagcna eleouV qeou hmwn en oiV episkeyetai hmaV anatolh ex uyouV

Hort and Westcott
dia splagcna eleouV qeou hmwn en oiV episkeyetai hmaV anatolh ex uyouV

King James Version
1:78 Through the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high hath visited us,

79

Stephens 1550 Textus Receptus
epifanai toiV en skotei kai skia qanatou kaqhmenoiV tou kateuqunai touV podaV hmwn eiV odon eirhnhV

Scrivener 1894 Textus Receptus
epifanai toiV en skotei kai skia qanatou kaqhmenoiV tou kateuqunai touV podaV hmwn eiV odon eirhnhV

Byzantine Majority
epifanai toiV en skotei kai skia qanatou kaqhmenoiV tou kateuqunai touV podaV hmwn eiV odon eirhnhV

Alexandrian
epifanai toiV en skotei kai skia qanatou kaqhmenoiV tou kateuqunai touV podaV hmwn eiV odon eirhnhV

Hort and Westcott
epifanai toiV en skotei kai skia qanatou kaqhmenoiV tou kateuqunai touV podaV hmwn eiV odon eirhnhV

King James Version
1:79 To give light to them that sit in darkness and [in] the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.

80

Stephens 1550 Textus Receptus
to de paidion huxanen kai ekrataiouto pneumati kai hn en taiV erhmoiV ewV hmeraV anadeixewV autou proV ton israhl

Scrivener 1894 Textus Receptus
to de paidion huxanen kai ekrataiouto pneumati kai hn en taiV erhmoiV ewV hmeraV anadeixewV autou proV ton israhl

Byzantine Majority
to de paidion huxanen kai ekrataiouto pneumati kai hn en taiV erhmoiV ewV hmeraV anadeixewV autou proV ton israhl

Alexandrian
to de paidion huxanen kai ekrataiouto pneumati kai hn en taiV erhmoiV ewV hmeraV anadeixewV autou proV ton israhl

Hort and Westcott
to de paidion huxanen kai ekrataiouto pneumati kai hn en taiV erhmoiV ewV hmeraV anadeixewV autou proV ton israhl

King James Version
1:80 And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his shewing unto Israel.