1 | Stephens 1550 Textus Receptus epeidhper polloi epeceirhsan anataxasqai dihghsin peri twn peplhroforhmenwn en hmin pragmatwn
Scrivener 1894 Textus Receptus epeidhper polloi epeceirhsan anataxasqai dihghsin peri twn peplhroforhmenwn en hmin pragmatwn
Byzantine Majority epeidhper polloi epeceirhsan anataxasqai dihghsin peri twn peplhroforhmenwn en hmin pragmatwn
Alexandrian epeidhper polloi epeceirhsan anataxasqai dihghsin peri twn peplhroforhmenwn en hmin pragmatwn
Hort and Westcott epeidhper polloi epeceirhsan anataxasqai dihghsin peri twn peplhroforhmenwn en hmin pragmatwn
King James Version 1:1 Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us,
|
2 | Stephens 1550 Textus Receptus kaqwV paredosan hmin oi ap archV autoptai kai uphretai genomenoi tou logou
Scrivener 1894 Textus Receptus kaqwV paredosan hmin oi ap archV autoptai kai uphretai genomenoi tou logou
Byzantine Majority kaqwV paredosan hmin oi ap archV autoptai kai uphretai genomenoi tou logou
Alexandrian kaqwV paredosan hmin oi ap archV autoptai kai uphretai genomenoi tou logou
Hort and Westcott kaqwV paredosan hmin oi ap archV autoptai kai uphretai genomenoi tou logou
King James Version 1:2 Even as they delivered them unto us, which from the beginning were eyewitnesses, and ministers of the word;
|
3 | Stephens 1550 Textus Receptus edoxen kamoi parhkolouqhkoti anwqen pasin akribwV kaqexhV soi grayai kratiste qeofile
Scrivener 1894 Textus Receptus edoxen kamoi parhkolouqhkoti anwqen pasin akribwV kaqexhV soi grayai kratiste qeofile
Byzantine Majority edoxen kamoi parhkolouqhkoti anwqen pasin akribwV kaqexhV soi grayai kratiste qeofile
Alexandrian edoxe kamoi parhkolouqhkoti anwqen pasin akribwV kaqexhV soi grayai kratiste qeofile
Hort and Westcott edoxen kamoi parhkolouqhkoti anwqen pasin akribwV kaqexhV soi grayai kratiste qeofile
King James Version
1:3 It seemed good to me also, having had perfect understanding of all things
from the very first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus,
|
4 | Stephens 1550 Textus Receptus ina epignwV peri wn kathchqhV logwn thn asfaleian
Scrivener 1894 Textus Receptus ina epignwV peri wn kathchqhV logwn thn asfaleian
Byzantine Majority ina epignwV peri wn kathchqhV logwn thn asfaleian
Alexandrian ina epignwV peri wn kathchqhV logwn thn asfaleian
Hort and Westcott ina epignwV peri wn kathchqhV logwn thn asfaleian
King James Version 1:4 That thou mightest know the certainty of those things, wherein thou hast been instructed.
|
5 | Stephens 1550 Textus Receptus egeneto en taiV hmeraiV hrwdou tou basilewV thV ioudaiaV iereuV tiV onomati zacariaV ex efhmeriaV abia kai h gunh autou ek twn qugaterwn aarwn kai to onoma authV elisabet
Scrivener 1894 Textus Receptus egeneto en taiV hmeraiV hrwdou tou basilewV thV ioudaiaV iereuV tiV onomati zacariaV ex efhmeriaV abia kai h gunh autou ek twn qugaterwn aarwn kai to onoma authV elisabet
Byzantine Majority egeneto en taiV hmeraiV hrwdou tou basilewV thV ioudaiaV iereuV tiV onomati zacariaV ex efhmeriaV abia kai h gunh autou ek twn qugaterwn aarwn kai to onoma authV elisabet
Alexandrian egeneto en taiV hmeraiV hrwdou basilewV thV ioudaiaV iereuV tiV onomati zacariaV ex efhmeriaV abia kai gunh autw ek twn qugaterwn aarwn kai to onoma authV elisabet
Hort and Westcott egeneto en taiV hmeraiV hrwdou basilewV thV ioudaiaV iereuV tiV onomati zacariaV ex efhmeriaV abia kai gunh autw ek twn qugaterwn aarwn kai to onoma authV elisabet
King James Version 1:5 There was in the days of Herod, the king of Judaea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife [was] of the daughters of Aaron, and her name [was] Elisabeth.
|
6 | Stephens 1550 Textus Receptus hsan de dikaioi amfoteroi enwpion tou qeou poreuomenoi en pasaiV taiV entolaiV kai dikaiwmasin tou kuriou amemptoi
Scrivener 1894 Textus Receptus hsan de dikaioi amfoteroi enwpion tou qeou poreuomenoi en pasaiV taiV entolaiV kai dikaiwmasin tou kuriou amemptoi
Byzantine Majority hsan de dikaioi amfoteroi enwpion tou qeou poreuomenoi en pasaiV taiV entolaiV kai dikaiwmasin tou kuriou amemptoi
Alexandrian hsan de dikaioi amfoteroi enantion tou qeou poreuomenoi en pasaiV taiV entolaiV kai dikaiwmasin tou kuriou amemptoi
Hort and Westcott hsan de dikaioi amfoteroi enantion tou qeou poreuomenoi en pasaiV taiV entolaiV kai dikaiwmasin tou kuriou amemptoi
King James Version 1:6 And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
|
7 | Stephens 1550 Textus Receptus kai ouk hn autoiV teknon kaqoti h elisabet hn steira kai amfoteroi probebhkoteV en taiV hmeraiV autwn hsan
Scrivener 1894 Textus Receptus kai ouk hn autoiV teknon kaqoti h elisabet hn steira kai amfoteroi probebhkoteV en taiV hmeraiV autwn hsan
Byzantine Majority kai ouk hn autoiV teknon kaqoti h elisabet hn steira kai amfoteroi probebhkoteV en taiV hmeraiV autwn hsan
Alexandrian kai ouk hn autoiV teknon kaqoti hn h elisabet steira kai amfoteroi probebhkoteV en taiV hmeraiV autwn hsan
Hort and Westcott kai ouk hn autoiV teknon kaqoti hn h elisabet steira kai amfoteroi probebhkoteV en taiV hmeraiV autwn hsan
King James Version 1:7 And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were [now] well stricken in years.
|
8 | Stephens 1550 Textus Receptus egeneto de en tw ierateuein auton en th taxei thV efhmeriaV autou enanti tou qeou
Scrivener 1894 Textus Receptus egeneto de en tw ierateuein auton en th taxei thV efhmeriaV autou enanti tou qeou
Byzantine Majority egeneto de en tw ierateuein auton en th taxei thV efhmeriaV autou enanti tou qeou
Alexandrian egeneto de en tw ierateuein auton en th taxei thV efhmeriaV autou enanti tou qeou
Hort and Westcott egeneto de en tw ierateuein auton en th taxei thV efhmeriaV autou enanti tou qeou
King James Version 1:8 And it came to pass, that while he executed the priest's office before God in the order of his course,
|
9 | Stephens 1550 Textus Receptus kata to eqoV thV ierateiaV elacen tou qumiasai eiselqwn eiV ton naon tou kuriou
Scrivener 1894 Textus Receptus kata to eqoV thV ierateiaV elacen tou qumiasai eiselqwn eiV ton naon tou kuriou
Byzantine Majority kata to eqoV thV ierateiaV elacen tou qumiasai eiselqwn eiV ton naon tou kuriou
Alexandrian kata to eqoV thV ierateiaV elace tou qumiasai eiselqwn eiV ton naon tou kuriou
Hort and Westcott kata to eqoV thV ierateiaV elacen tou qumiasai eiselqwn eiV ton naon tou kuriou
King James Version 1:9 According to the custom of the priest's office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord.
|
10 | Stephens 1550 Textus Receptus kai pan to plhqoV tou laou hn proseucomenon exw th wra tou qumiamatoV
Scrivener 1894 Textus Receptus kai pan to plhqoV tou laou hn proseucomenon exw th wra tou qumiamatoV
Byzantine Majority kai pan to plhqoV hn tou laou proseucomenon exw th wra tou qumiamatoV
Alexandrian kai pan to plhqoV hn tou laou proseucomenon exw th wra tou qumiamatoV
Hort and Westcott kai pan to plhqoV hn tou laou proseucomenon exw th wra tou qumiamatoV
King James Version 1:10 And the whole multitude of the people were praying without at the time of incense.
|
11 | Stephens 1550 Textus Receptus wfqh de autw aggeloV kuriou estwV ek dexiwn tou qusiasthriou tou qumiamatoV
Scrivener 1894 Textus Receptus wfqh de autw aggeloV kuriou estwV ek dexiwn tou qusiasthriou tou qumiamatoV
Byzantine Majority wfqh de autw aggeloV kuriou estwV ek dexiwn tou qusiasthriou tou qumiamatoV
Alexandrian wfqh de autw aggeloV kuriou estwV ek dexiwn tou qusiasthriou tou qumiamatoV
Hort and Westcott wfqh de autw aggeloV kuriou estwV ek dexiwn tou qusiasthriou tou qumiamatoV
King James Version 1:11 And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense.
|
12 | Stephens 1550 Textus Receptus kai etaracqh zacariaV idwn kai foboV epepesen ep auton
Scrivener 1894 Textus Receptus kai etaracqh zacariaV idwn kai foboV epepesen ep auton
Byzantine Majority kai etaracqh zacariaV idwn kai foboV epepesen ep auton
Alexandrian kai etaracqh zacariaV idwn kai foboV epepesen ep auton
Hort and Westcott kai etaracqh zacariaV idwn kai foboV epepesen ep auton
King James Version 1:12 And when Zacharias saw [him], he was troubled, and fear fell upon him.
|
13 | Stephens 1550 Textus Receptus eipen de proV auton o aggeloV mh fobou zacaria dioti eishkousqh h dehsiV sou kai h gunh sou elisabet gennhsei uion soi kai kaleseiV to onoma autou iwannhn
Scrivener 1894 Textus Receptus eipen de proV auton o aggeloV mh fobou zacaria dioti eishkousqh h dehsiV sou kai h gunh sou elisabet gennhsei uion soi kai kaleseiV to onoma autou iwannhn
Byzantine Majority eipen de proV auton o aggeloV mh fobou zacaria dioti eishkousqh h dehsiV sou kai h gunh sou elisabet gennhsei uion soi kai kaleseiV to onoma autou iwannhn
Alexandrian eipen de proV auton o aggeloV mh fobou zacaria dioti eishkousqh h dehsiV sou kai h gunh sou elisabet gennhsei uion soi kai kaleseiV to onoma autou iwannhn
Hort and Westcott eipen de proV auton o aggeloV mh fobou zacaria dioti eishkousqh h dehsiV sou kai h gunh sou elisabet gennhsei uion soi kai kaleseiV to onoma autou iwannhn
King James Version 1:13 But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
|
14 | Stephens 1550 Textus Receptus kai estai cara soi kai agalliasiV kai polloi epi th gennhsei autou carhsontai
Scrivener 1894 Textus Receptus kai estai cara soi kai agalliasiV kai polloi epi th gennhsei autou carhsontai
Byzantine Majority kai estai cara soi kai agalliasiV kai polloi epi th gennhsei autou carhsontai
Alexandrian kai estai cara soi kai agalliasiV kai polloi epi th genesei autou carhsontai
Hort and Westcott kai estai cara soi kai agalliasiV kai polloi epi th genesei autou carhsontai
King James Version 1:14 And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.
|
15 | Stephens 1550 Textus Receptus estai gar megaV enwpion tou kuriou kai oinon kai sikera ou mh pih kai pneumatoV agiou plhsqhsetai eti ek koiliaV mhtroV autou
Scrivener 1894 Textus Receptus estai gar megaV enwpion tou kuriou kai oinon kai sikera ou mh pih kai pneumatoV agiou plhsqhsetai eti ek koiliaV mhtroV autou
Byzantine Majority estai gar megaV enwpion [tou] kuriou kai oinon kai sikera ou mh pih kai pneumatoV agiou plhsqhsetai eti ek koiliaV mhtroV autou
Alexandrian estai gar megaV enwpion [tou] kuriou kai oinon kai sikera ou mh pih kai pneumatoV agiou plhsqhsetai eti ek koiliaV mhtroV autou
Hort and Westcott estai gar megaV enwpion kuriou kai oinon kai sikera ou mh pih kai pneumatoV agiou plhsqhsetai eti ek koiliaV mhtroV autou
King James Version 1:15 For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother's womb.
|
16 | Stephens 1550 Textus Receptus kai pollouV twn uiwn israhl epistreyei epi kurion ton qeon autwn
Scrivener 1894 Textus Receptus kai pollouV twn uiwn israhl epistreyei epi kurion ton qeon autwn
Byzantine Majority kai pollouV twn uiwn israhl epistreyei epi kurion ton qeon autwn
Alexandrian kai pollouV twn uiwn israhl epistreyei epi kurion ton qeon autwn
Hort and Westcott kai pollouV twn uiwn israhl epistreyei epi kurion ton qeon autwn
King James Version 1:16 And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God.
|
17 | Stephens 1550 Textus Receptus kai autoV proeleusetai enwpion autou en pneumati kai dunamei hliou epistreyai kardiaV paterwn epi tekna kai apeiqeiV en fronhsei dikaiwn etoimasai kuriw laon kateskeuasmenon
Scrivener 1894 Textus Receptus kai autoV proeleusetai enwpion autou en pneumati kai dunamei hliou epistreyai kardiaV paterwn epi tekna kai apeiqeiV en fronhsei dikaiwn etoimasai kuriw laon kateskeuasmenon
Byzantine Majority kai autoV proeleusetai enwpion autou en pneumati kai dunamei hliou epistreyai kardiaV paterwn epi tekna kai apeiqeiV en fronhsei dikaiwn etoimasai kuriw laon kateskeuasmenon
Alexandrian kai autoV proeleusetai enwpion autou en pneumati kai dunamei hliou epistreyai kardiaV paterwn epi tekna kai apeiqeiV en fronhsei dikaiwn etoimasai kuriw laon kateskeuasmenon
Hort and Westcott kai autoV proeleusetai enwpion autou en pneumati kai dunamei hliou epistreyai kardiaV paterwn epi tekna kai apeiqeiV en fronhsei dikaiwn etoimasai kuriw laon kateskeuasmenon
King James Version 1:17 And he shall go before him in the spirit and power of Elias, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord.
|
18 | Stephens 1550 Textus Receptus kai eipen zacariaV proV ton aggelon kata ti gnwsomai touto egw gar eimi presbuthV kai h gunh mou probebhkuia en taiV hmeraiV authV
Scrivener 1894 Textus Receptus kai eipen zacariaV proV ton aggelon kata ti gnwsomai touto egw gar eimi presbuthV kai h gunh mou probebhkuia en taiV hmeraiV authV
Byzantine Majority kai eipen zacariaV proV ton aggelon kata ti gnwsomai touto egw gar eimi presbuthV kai h gunh mou probebhkuia en taiV hmeraiV authV
Alexandrian kai eipen zacariaV proV ton aggelon kata ti gnwsomai touto egw gar eimi presbuthV kai h gunh mou probebhkuia en taiV hmeraiV authV
Hort and Westcott kai eipen zacariaV proV ton aggelon kata ti gnwsomai touto egw gar eimi presbuthV kai h gunh mou probebhkuia en taiV hmeraiV authV
King James Version 1:18 And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.
|
19 | Stephens 1550 Textus Receptus kai apokriqeiV o aggeloV eipen autw egw eimi gabrihl o paresthkwV enwpion tou qeou kai apestalhn lalhsai proV se kai euaggelisasqai soi tauta
Scrivener 1894 Textus Receptus kai apokriqeiV o aggeloV eipen autw egw eimi gabrihl o paresthkwV enwpion tou qeou kai apestalhn lalhsai proV se kai euaggelisasqai soi tauta
Byzantine Majority kai apokriqeiV o aggeloV eipen autw egw eimi gabrihl o paresthkwV enwpion tou qeou kai apestalhn lalhsai proV se kai euaggelisasqai soi tauta
Alexandrian kai apokriqeiV o aggeloV eipen autw egw eimi gabrihl o paresthkwV enwpion tou qeou kai apestalhn lalhsai proV se kai euaggelisasqai soi tauta
Hort and Westcott kai apokriqeiV o aggeloV eipen autw egw eimi gabrihl o paresthkwV enwpion tou qeou kai apestalhn lalhsai proV se kai euaggelisasqai soi tauta
King James Version 1:19 And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and am sent to speak unto thee, and to shew thee these glad tidings.
|
20 | Stephens 1550 Textus Receptus kai idou esh siwpwn kai mh dunamenoV lalhsai acri hV hmeraV genhtai tauta anq wn ouk episteusaV toiV logoiV mou oitineV plhrwqhsontai eiV ton kairon autwn
Scrivener 1894 Textus Receptus kai idou esh siwpwn kai mh dunamenoV lalhsai acri hV hmeraV genhtai tauta anq wn ouk episteusaV toiV logoiV mou oitineV plhrwqhsontai eiV ton kairon autwn
Byzantine Majority kai idou esh siwpwn kai mh dunamenoV lalhsai acri hV hmeraV genhtai tauta anq wn ouk episteusaV toiV logoiV mou oitineV plhrwqhsontai eiV ton kairon autwn
Alexandrian kai idou esh siwpwn kai mh dunamenoV lalhsai acri hV hmeraV genhtai tauta anq wn ouk episteusaV toiV logoiV mou oitineV plhrwqhsontai eiV ton kairon autwn
Hort and Westcott kai idou esh siwpwn kai mh dunamenoV lalhsai acri hV hmeraV genhtai tauta anq wn ouk episteusaV toiV logoiV mou oitineV plhrwqhsontai eiV ton kairon autwn
King James Version 1:20 And, behold, thou shalt be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because thou believest not my words, which shall be fulfilled in their season.
|
21 | Stephens 1550 Textus Receptus kai hn o laoV prosdokwn ton zacarian kai eqaumazon en tw cronizein auton en tw naw
Scrivener 1894 Textus Receptus kai hn o laoV prosdokwn ton zacarian kai eqaumazon en tw cronizein auton en tw naw
Byzantine Majority kai hn o laoV prosdokwn ton zacarian kai eqaumazon en tw cronizein auton en tw naw
Alexandrian kai hn o laoV prosdokwn ton zacarian kai eqaumazon en tw cronizein en tw naw auton
Hort and Westcott kai hn o laoV prosdokwn ton zacarian kai eqaumazon en tw cronizein en tw naw auton
King James Version 1:21 And the people waited for Zacharias, and marvelled that he tarried so long in the temple.
|
22 | Stephens 1550 Textus Receptus exelqwn de ouk hdunato lalhsai autoiV kai epegnwsan oti optasian ewraken en tw naw kai autoV hn dianeuwn autoiV kai diemenen kwfoV
Scrivener 1894 Textus Receptus exelqwn de ouk hdunato lalhsai autoiV kai epegnwsan oti optasian ewraken en tw naw kai autoV hn dianeuwn autoiV kai diemenen kwfoV
Byzantine Majority exelqwn de ouk hdunato lalhsai autoiV kai epegnwsan oti optasian ewraken en tw naw kai autoV hn dianeuwn autoiV kai diemenen kwfoV
Alexandrian exelqwn de ouk edunato lalhsai autoiV kai epegnwsan oti optasian ewraken en tw naw kai autoV hn dianeuwn autoiV kai diemenen kwfoV
Hort and Westcott exelqwn de ouk edunato lalhsai autoiV kai epegnwsan oti optasian ewraken en tw naw kai autoV hn dianeuwn autoiV kai diemenen kwfoV
King James Version 1:22 And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he beckoned unto them, and remained speechless.
|
23 | Stephens 1550 Textus Receptus kai egeneto wV eplhsqhsan ai hmerai thV leitourgiaV autou aphlqen eiV ton oikon autou
Scrivener 1894 Textus Receptus kai egeneto wV eplhsqhsan ai hmerai thV leitourgiaV autou aphlqen eiV ton oikon autou
Byzantine Majority kai egeneto wV eplhsqhsan ai hmerai thV leitourgiaV autou aphlqen eiV ton oikon autou
Alexandrian kai egeneto wV eplhsqhsan ai hmerai thV leitourgiaV autou aphlqen eiV ton oikon autou
Hort and Westcott kai egeneto wV eplhsqhsan ai hmerai thV leitourgiaV autou aphlqen eiV ton oikon autou
King James Version 1:23 And it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.
|
24 | Stephens 1550 Textus Receptus meta de tautaV taV hmeraV sunelaben elisabet h gunh autou kai periekruben eauthn mhnaV pente legousa
Scrivener 1894 Textus Receptus meta de tautaV taV hmeraV sunelaben elisabet h gunh autou kai periekruben eauthn mhnaV pente legousa
Byzantine Majority meta de tautaV taV hmeraV sunelaben elisabet h gunh autou kai periekruben eauthn mhnaV pente legousa
Alexandrian meta de tautaV taV hmeraV sunelaben elisabet h gunh autou kai periekruben eauthn mhnaV pente legousa
Hort and Westcott meta de tautaV taV hmeraV sunelaben elisabet h gunh autou kai periekruben eauthn mhnaV pente legousa
King James Version 1:24 And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying,
|
25 | Stephens 1550 Textus Receptus oti outwV moi pepoihken o kurioV en hmeraiV aiV epeiden afelein to oneidoV mou en anqrwpoiV
Scrivener 1894 Textus Receptus oti outwV moi pepoihken o kurioV en hmeraiV aiV epeiden afelein to oneidoV mou en anqrwpoiV
Byzantine Majority oti outwV moi pepoihken o kurioV en hmeraiV aiV epeiden afelein to oneidoV mou en anqrwpoiV
Alexandrian oti outwV moi pepoihken kurioV en hmeraiV aiV epeiden afelein oneidoV mou en anqrwpoiV
Hort and Westcott oti outwV moi pepoihken kurioV en hmeraiV aiV epeiden afelein oneidoV mou en anqrwpoiV
King James Version 1:25 Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on [me], to take away my reproach among men.
|
26 | Stephens 1550 Textus Receptus en de tw mhni tw ektw apestalh o aggeloV gabrihl upo tou qeou eiV polin thV galilaiaV h onoma nazaret
Scrivener 1894 Textus Receptus en de tw mhni tw ektw apestalh o aggeloV gabrihl upo tou qeou eiV polin thV galilaiaV h onoma nazareq
Byzantine Majority en de tw mhni tw ektw apestalh o aggeloV gabrihl upo tou qeou eiV polin thV galilaiaV h onoma nazaret
Alexandrian en de tw mhni tw ektw apestalh o aggeloV gabrihl apo tou qeou eiV polin thV galilaiaV h onoma nazareq
Hort and Westcott en de tw mhni tw ektw apestalh o aggeloV gabrihl apo tou qeou eiV polin thV galilaiaV h onoma nazareq
King James Version 1:26 And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth,
|
27 | Stephens 1550 Textus Receptus proV parqenon memnhsteumenhn andri w onoma iwshf ex oikou dabid kai to onoma thV parqenou mariam
Scrivener 1894 Textus Receptus proV parqenon memnhsteumenhn andri w onoma iwshf ex oikou dabid kai to onoma thV parqenou mariam
Byzantine Majority proV parqenon memnhsteumenhn andri w onoma iwshf ex oikou dauid kai to onoma thV parqenou mariam
Alexandrian proV parqenon emnhsteumenhn andri w onoma iwshf ex oikou dauid kai to onoma thV parqenou mariam
Hort and Westcott proV parqenon emnhsteumenhn andri w onoma iwshf ex oikou dauid kai to onoma thV parqenou mariam
King James Version 1:27 To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name [was] Mary.
|
28 | Stephens 1550 Textus Receptus kai eiselqwn o aggelos proV authn eipen caire kecaritwmenh o kurioV meta sou euloghmenh su en gunaixin
Scrivener 1894 Textus Receptus kai eiselqwn o aggelos proV authn eipen caire kecaritwmenh o kurioV meta sou euloghmenh su en gunaixin
Byzantine Majority kai eiselqwn o aggelos proV authn eipen caire kecaritwmenh o kurioV meta sou euloghmenh su en gunaixin
Alexandrian kai eiselqwn proV authn eipen caire kecaritwmenh o kurioV meta sou
Hort and Westcott kai eiselqwn proV authn eipen caire kecaritwmenh o kurioV meta sou
King James Version 1:28 And the angel came in unto her, and said, Hail, [thou that art] highly favoured, the Lord [is] with thee: blessed [art] thou among women.
|
29 | Stephens 1550 Textus Receptus h de idousa dietaracqh epi tw logw autou kai dielogizeto potapoV eih o aspasmoV outoV
Scrivener 1894 Textus Receptus h de idousa dietaracqh epi tw logw autou kai dielogizeto potapoV eih o aspasmoV outoV
Byzantine Majority h de idousa dietaracqh epi tw logw autou kai dielogizeto potapoV eih o aspasmoV outoV
Alexandrian h de epi tw logw dietaracqh kai dielogizeto potapoV eih o aspasmoV outoV
Hort and Westcott h de epi tw logw dietaracqh kai dielogizeto potapoV eih o aspasmoV outoV
King James Version 1:29 And when she saw [him], she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be.
|
30 | Stephens 1550 Textus Receptus kai eipen o aggeloV auth mh fobou mariam eureV gar carin para tw qew
Scrivener 1894 Textus Receptus kai eipen o aggeloV auth mh fobou mariam eureV gar carin para tw qew
Byzantine Majority kai eipen o aggeloV auth mh fobou mariam eureV gar carin para tw qew
Alexandrian kai eipen o aggeloV auth mh fobou mariam eureV gar carin para tw qew
Hort and Westcott kai eipen o aggeloV auth mh fobou mariam eureV gar carin para tw qew
King James Version 1:30 And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God.
|
31 | Stephens 1550 Textus Receptus kai idou sullhyh en gastri kai texh uion kai kaleseiV to onoma autou ihsoun
Scrivener 1894 Textus Receptus kai idou sullhyh en gastri kai texh uion kai kaleseiV to onoma autou ihsoun
Byzantine Majority kai idou sullhyh en gastri kai texh uion kai kaleseiV to onoma autou ihsoun
Alexandrian kai idou sullhmyh en gastri kai texh uion kai kaleseiV to onoma autou ihsoun
Hort and Westcott kai idou sullhmyh en gastri kai texh uion kai kaleseiV to onoma autou ihsoun
King James Version 1:31 And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.
|
32 | Stephens 1550 Textus Receptus outoV estai megaV kai uioV uyistou klhqhsetai kai dwsei autw kurioV o qeoV ton qronon dabid tou patroV autou
Scrivener 1894 Textus Receptus outoV estai megaV kai uioV uyistou klhqhsetai kai dwsei autw kurioV o qeoV ton qronon dabid tou patroV autou
Byzantine Majority outoV estai megaV kai uioV uyistou klhqhsetai kai dwsei autw kurioV o qeoV ton qronon dauid tou patroV autou
Alexandrian outoV estai megaV kai uioV uyistou klhqhsetai kai dwsei autw kurioV o qeoV ton qronon dauid tou patroV autou
Hort and Westcott outoV estai megaV kai uioV uyistou klhqhsetai kai dwsei autw kurioV o qeoV ton qronon dauid tou patroV autou
King James Version 1:32 He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:
|
33 | Stephens 1550 Textus Receptus kai basileusei epi ton oikon iakwb eiV touV aiwnaV kai thV basileiaV autou ouk estai teloV
Scrivener 1894 Textus Receptus kai basileusei epi ton oikon iakwb eiV touV aiwnaV kai thV basileiaV autou ouk estai teloV
Byzantine Majority kai basileusei epi ton oikon iakwb eiV touV aiwnaV kai thV basileiaV autou ouk estai teloV
Alexandrian kai basileusei epi ton oikon iakwb eiV touV aiwnaV kai thV basileiaV autou ouk estai teloV
Hort and Westcott kai basileusei epi ton oikon iakwb eiV touV aiwnaV kai thV basileiaV autou ouk estai teloV
King James Version 1:33 And he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end.
|
34 | Stephens 1550 Textus Receptus eipen de mariam proV ton aggelon pwV estai touto epei andra ou ginwskw
Scrivener 1894 Textus Receptus eipen de mariam proV ton aggelon pwV estai touto epei andra ou ginwskw
Byzantine Majority eipen de mariam proV ton aggelon pwV estai touto epei andra ou ginwskw
Alexandrian eipen de mariam proV ton aggelon pwV estai touto epei andra ou ginwskw
Hort and Westcott eipen de mariam proV ton aggelon pwV estai touto epei andra ou ginwskw
King James Version 1:34 Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
|
35 | Stephens 1550 Textus Receptus kai apokriqeiV o aggeloV eipen auth pneuma agion epeleusetai epi se kai dunamiV uyistou episkiasei soi dio kai to gennwmenon agion klhqhsetai uioV qeou
Scrivener 1894 Textus Receptus kai apokriqeiV o aggeloV eipen auth pneuma agion epeleusetai epi se kai dunamiV uyistou episkiasei soi dio kai to gennwmenon ek sou agion klhqhsetai uioV qeou
Byzantine Majority kai apokriqeiV o aggeloV eipen auth pneuma agion epeleusetai epi se kai dunamiV uyistou episkiasei soi dio kai to gennwmenon agion klhqhsetai uioV qeou
Alexandrian kai apokriqeiV o aggeloV eipen auth pneuma agion epeleusetai epi se kai dunamiV uyistou episkiasei soi dio kai to gennwmenon agion klhqhsetai uioV qeou
Hort and Westcott kai apokriqeiV o aggeloV eipen auth pneuma agion epeleusetai epi se kai dunamiV uyistou episkiasei soi dio kai to gennwmenon agion klhqhsetai uioV qeou
King James Version 1:35 And the angel answered and said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee: therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God.
|
36 | Stephens 1550 Textus Receptus kai idou elisabet h suggenhs sou kai auth suneilhfuia uion en ghra authV kai outoV mhn ektoV estin auth th kaloumenh steira
Scrivener 1894 Textus Receptus kai idou elisabet h suggenhs sou kai auth suneilhfuia uion en ghra authV kai outoV mhn ektoV estin auth th kaloumenh steira
Byzantine Majority kai idou elisabet h suggenhs sou kai auth suneilhfuia uion en ghrei authV kai outoV mhn ektoV estin auth th kaloumenh steira
Alexandrian kai idou elisabet h suggenis sou kai auth suneilhfen uion en ghrei authV kai outoV mhn ektoV estin auth th kaloumenh steira
Hort and Westcott kai idou elisabet h suggeniV sou kai auth suneilhfen uion en ghrei authV kai outoV mhn ektoV estin auth th kaloumenh steira
King James Version 1:36 And, behold, thy cousin Elisabeth, she hath also conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her, who was called barren.
|
37 | Stephens 1550 Textus Receptus oti ouk adunathsei para tw qew pan rhma
Scrivener 1894 Textus Receptus oti ouk adunathsei para tw qew pan rhma
Byzantine Majority oti ouk adunathsei para tw qew pan rhma
Alexandrian oti ouk adunathsei para tou qeou pan rhma
Hort and Westcott oti ouk adunathsei para tou qeou pan rhma
King James Version 1:37 For with God nothing shall be impossible.
|
38 | Stephens 1550 Textus Receptus eipen de mariam idou h doulh kuriou genoito moi kata to rhma sou kai aphlqen ap authV o aggeloV
Scrivener 1894 Textus Receptus eipen de mariam idou h doulh kuriou genoito moi kata to rhma sou kai aphlqen ap authV o aggeloV
Byzantine Majority eipen de mariam idou h doulh kuriou genoito moi kata to rhma sou kai aphlqen ap authV o aggeloV
Alexandrian eipen de mariam idou h doulh kuriou genoito moi kata to rhma sou kai aphlqen ap authV o aggeloV
Hort and Westcott eipen de mariam idou h doulh kuriou genoito moi kata to rhma sou kai aphlqen ap authV o aggeloV
King James Version 1:38 And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.
|
39 | Stephens 1550 Textus Receptus anastasa de mariam en taiV hmeraiV tautaiV eporeuqh eiV thn oreinhn meta spoudhV eiV polin iouda
Scrivener 1894 Textus Receptus anastasa de mariam en taiV hmeraiV tautaiV eporeuqh eiV thn oreinhn meta spoudhV eiV polin iouda
Byzantine Majority anastasa de mariam en taiV hmeraiV tautaiV eporeuqh eiV thn oreinhn meta spoudhV eiV polin iouda
Alexandrian anastasa de mariam en taiV hmeraiV tautaiV eporeuqh eiV thn oreinhn meta spoudhV eiV polin iouda
Hort and Westcott anastasa de mariam en taiV hmeraiV tautaiV eporeuqh eiV thn oreinhn meta spoudhV eiV polin iouda
King James Version 1:39 And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Juda;
|
40 | Stephens 1550 Textus Receptus kai eishlqen eiV ton oikon zacariou kai hspasato thn elisabet
Scrivener 1894 Textus Receptus kai eishlqen eiV ton oikon zacariou kai hspasato thn elisabet
Byzantine Majority kai eishlqen eiV ton oikon zacariou kai hspasato thn elisabet
Alexandrian kai eishlqen eiV ton oikon zacariou kai hspasato thn elisabet
Hort and Westcott kai eishlqen eiV ton oikon zacariou kai hspasato thn elisabet
King James Version 1:40 And entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.
|
41 | Stephens 1550 Textus Receptus kai egeneto wV hkousen h elisabet ton aspasmon thV mariaV eskirthsen to brefoV en th koilia authV kai eplhsqh pneumatoV agiou h elisabet
Scrivener 1894 Textus Receptus kai egeneto wV hkousen h elisabet ton aspasmon thV mariaV eskirthsen to brefoV en th koilia authV kai eplhsqh pneumatoV agiou h elisabet
Byzantine Majority kai egeneto wV hkousen h elisabet ton aspasmon thV mariaV eskirthsen to brefoV en th koilia authV kai eplhsqh pneumatoV agiou h elisabet
Alexandrian kai egeneto wV hkousen ton aspasmon thV mariaV h elisabet eskirthsen to brefoV en th koilia authV kai eplhsqh pneumatoV agiou h elisabet
Hort and Westcott kai egeneto wV hkousen ton aspasmon thV mariaV h elisabet eskirthsen to brefoV en th koilia authV kai eplhsqh pneumatoV agiou h elisabet
King James Version 1:41 And it came to pass, that, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost:
|
42 | Stephens 1550 Textus Receptus kai anefwnhsen fwnh megalh kai eipen euloghmenh su en gunaixin kai euloghmenoV o karpoV thV koiliaV sou
Scrivener 1894 Textus Receptus kai anefwnhsen fwnh megalh kai eipen euloghmenh su en gunaixin kai euloghmenoV o karpoV thV koiliaV sou
Byzantine Majority kai anefwnhsen fwnh megalh kai eipen euloghmenh su en gunaixin kai euloghmenoV o karpoV thV koiliaV sou
Alexandrian kai anefwnhsen kraugh megalh kai eipen euloghmenh su en gunaixin kai euloghmenoV o karpoV thV koiliaV sou
Hort and Westcott kai anefwnhsen kraugh megalh kai eipen euloghmenh su en gunaixin kai euloghmenoV o karpoV thV koiliaV sou
King James Version 1:42 And she spake out with a loud voice, and said, Blessed [art] thou among women, and blessed [is] the fruit of thy womb.
|
43 | Stephens 1550 Textus Receptus kai poqen moi touto ina elqh h mhthr tou kuriou mou proV me
Scrivener 1894 Textus Receptus kai poqen moi touto ina elqh h mhthr tou kuriou mou proV me
Byzantine Majority kai poqen moi touto ina elqh h mhthr tou kuriou mou proV me
Alexandrian kai poqen moi touto ina elqh h mhthr tou kuriou mou proV eme
Hort and Westcott kai poqen moi touto ina elqh h mhthr tou kuriou mou proV eme
King James Version 1:43 And whence [is] this to me, that the mother of my Lord should come to me?
|
44 | Stephens 1550 Textus Receptus idou gar wV egeneto h fwnh tou aspasmou sou eiV ta wta mou eskirthsen en agalliasei to brefoV en th koilia mou
Scrivener 1894 Textus Receptus idou gar wV egeneto h fwnh tou aspasmou sou eiV ta wta mou eskirthsen en agalliasei to brefoV en th koilia mou
Byzantine Majority idou gar wV egeneto h fwnh tou aspasmou sou eiV ta wta mou eskirthsen to brefoV en agalliasei en th koilia mou
Alexandrian idou gar wV egeneto h fwnh tou aspasmou sou eiV ta wta mou eskirthsen en agalliasei to brefoV en th koilia mou
Hort and Westcott idou gar wV egeneto h fwnh tou aspasmou sou eiV ta wta mou eskirthsen en agalliasei to brefoV en th koilia mou
King James Version 1:44 For, lo, as soon as the voice of thy salutation sounded in mine ears, the babe leaped in my womb for joy.
|
45 | Stephens 1550 Textus Receptus kai makaria h pisteusasa oti estai teleiwsiV toiV lelalhmenoiV auth para kuriou
Scrivener 1894 Textus Receptus kai makaria h pisteusasa oti estai teleiwsiV toiV lelalhmenoiV auth para kuriou
Byzantine Majority kai makaria h pisteusasa oti estai teleiwsiV toiV lelalhmenoiV auth para kuriou
Alexandrian kai makaria h pisteusasa oti estai teleiwsiV toiV lelalhmenoiV auth para kuriou
Hort and Westcott kai makaria h pisteusasa oti estai teleiwsiV toiV lelalhmenoiV auth para kuriou
King James Version 1:45 And blessed [is] she that believed: for there shall be a performance of those things which were told her from the Lord.
|
46 | Stephens 1550 Textus Receptus kai eipen mariam megalunei h yuch mou ton kurion
Scrivener 1894 Textus Receptus kai eipen mariam megalunei h yuch mou ton kurion
Byzantine Majority kai eipen mariam megalunei h yuch mou ton kurion
Alexandrian kai eipen mariam megalunei h yuch mou ton kurion
Hort and Westcott kai eipen mariam megalunei h yuch mou ton kurion
King James Version 1:46 And Mary said, My soul doth magnify the Lord,
|
47 | Stephens 1550 Textus Receptus kai hgalliasen to pneuma mou epi tw qew tw swthri mou
Scrivener 1894 Textus Receptus kai hgalliasen to pneuma mou epi tw qew tw swthri mou
Byzantine Majority kai hgalliasen to pneuma mou epi tw qew tw swthri mou
Alexandrian kai hgalliasen to pneuma mou epi tw qew tw swthri mou
Hort and Westcott kai hgalliasen to pneuma mou epi tw qew tw swthri mou
King James Version 1:47 And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
|
48 | Stephens 1550 Textus Receptus oti epebleyen epi thn tapeinwsin thV doulhV autou idou gar apo tou nun makariousin me pasai ai geneai
Scrivener 1894 Textus Receptus oti epebleyen epi thn tapeinwsin thV doulhV autou idou gar apo tou nun makariousin me pasai ai geneai
Byzantine Majority oti epebleyen epi thn tapeinwsin thV doulhV autou idou gar apo tou nun makariousin me pasai ai geneai
Alexandrian oti epebleyen epi thn tapeinwsin thV doulhV autou idou gar apo tou nun makariousin me pasai ai geneai
Hort and Westcott oti epebleyen epi thn tapeinwsin thV doulhV autou idou gar apo tou nun makariousin me pasai ai geneai
King James Version 1:48 For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
|
49 | Stephens 1550 Textus Receptus oti epoihsen moi megaleia o dunatoV kai agion to onoma autou
Scrivener 1894 Textus Receptus oti epoihsen moi megaleia o dunatoV kai agion to onoma autou
Byzantine Majority oti epoihsen moi megaleia o dunatoV kai agion to onoma autou
Alexandrian oti epoihsen moi megala o dunatoV kai agion to onoma autou
Hort and Westcott oti epoihsen moi megala o dunatoV kai agion to onoma autou
King James Version 1:49 For he that is mighty hath done to me great things; and holy [is] his name.
|
50 | Stephens 1550 Textus Receptus kai to eleoV autou eiV geneaV genewn toiV foboumenoiV auton
Scrivener 1894 Textus Receptus kai to eleoV autou eiV geneaV genewn toiV foboumenoiV auton
Byzantine Majority kai to eleoV autou eiV geneaV genewn toiV foboumenoiV auton
Alexandrian kai to eleoV autou eiV geneaV kai geneas toiV foboumenoiV auton
Hort and Westcott kai to eleoV autou eiV geneaV kai geneaV toiV foboumenoiV auton
King James Version 1:50 And his mercy [is] on them that fear him from generation to generation.
|
51 | Stephens 1550 Textus Receptus epoihsen kratoV en bracioni autou dieskorpisen uperhfanouV dianoia kardiaV autwn
Scrivener 1894 Textus Receptus epoihsen kratoV en bracioni autou dieskorpisen uperhfanouV dianoia kardiaV autwn
Byzantine Majority epoihsen kratoV en bracioni autou dieskorpisen uperhfanouV dianoia kardiaV autwn
Alexandrian epoihsen kratoV en bracioni autou dieskorpisen uperhfanouV dianoia kardiaV autwn
Hort and Westcott epoihsen kratoV en bracioni autou dieskorpisen uperhfanouV dianoia kardiaV autwn
King James Version 1:51 He hath shewed strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts.
|
52 | Stephens 1550 Textus Receptus kaqeilen dunastaV apo qronwn kai uywsen tapeinouV
Scrivener 1894 Textus Receptus kaqeilen dunastaV apo qronwn kai uywsen tapeinouV
Byzantine Majority kaqeilen dunastaV apo qronwn kai uywsen tapeinouV
Alexandrian kaqeilen dunastaV apo qronwn kai uywsen tapeinouV
Hort and Westcott kaqeilen dunastaV apo qronwn kai uywsen tapeinouV
King James Version 1:52 He hath put down the mighty from [their] seats, and exalted them of low degree.
|
53 | Stephens 1550 Textus Receptus peinwntaV eneplhsen agaqwn kai ploutountaV exapesteilen kenouV
Scrivener 1894 Textus Receptus peinwntaV eneplhsen agaqwn kai ploutountaV exapesteilen kenouV
Byzantine Majority peinwntaV eneplhsen agaqwn kai ploutountaV exapesteilen kenouV
Alexandrian peinwntaV eneplhsen agaqwn kai ploutountaV exapesteilen kenouV
Hort and Westcott peinwntaV eneplhsen agaqwn kai ploutountaV exapesteilen kenouV
King James Version 1:53 He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.
|
54 | Stephens 1550 Textus Receptus antelabeto israhl paidoV autou mnhsqhnai eleouV
Scrivener 1894 Textus Receptus antelabeto israhl paidoV autou mnhsqhnai eleouV
Byzantine Majority antelabeto israhl paidoV autou mnhsqhnai eleouV
Alexandrian antelabeto israhl paidoV autou mnhsqhnai eleouV
Hort and Westcott antelabeto israhl paidoV autou mnhsqhnai eleouV
King James Version 1:54 He hath holpen his servant Israel, in remembrance of [his] mercy;
|
55 | Stephens 1550 Textus Receptus kaqwV elalhsen proV touV pateraV hmwn tw abraam kai tw spermati autou eiV ton aiwna
Scrivener 1894 Textus Receptus kaqwV elalhsen proV touV pateraV hmwn tw abraam kai tw spermati autou eiV ton aiwna
Byzantine Majority kaqwV elalhsen proV touV pateraV hmwn tw abraam kai tw spermati autou eiV ton aiwna
Alexandrian kaqwV elalhsen proV touV pateraV hmwn tw abraam kai tw spermati autou eiV ton aiwna
Hort and Westcott kaqwV elalhsen proV touV pateraV hmwn tw abraam kai tw spermati autou eiV ton aiwna
King James Version 1:55 As he spake to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever.
|
56 | Stephens 1550 Textus Receptus emeinen de mariam sun auth wsei mhnaV treiV kai upestreyen eiV ton oikon authV
Scrivener 1894 Textus Receptus emeinen de mariam sun auth wsei mhnaV treiV kai upestreyen eiV ton oikon authV
Byzantine Majority emeinen de mariam sun auth wsei mhnaV treiV kai upestreyen eiV ton oikon authV
Alexandrian emeinen de mariam sun auth ws mhnaV treiV kai upestreyen eiV ton oikon authV
Hort and Westcott emeinen de mariam sun auth wV mhnaV treiV kai upestreyen eiV ton oikon authV
King James Version 1:56 And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.
|
57 | Stephens 1550 Textus Receptus th de elisabet eplhsqh o cronoV tou tekein authn kai egennhsen uion
Scrivener 1894 Textus Receptus th de elisabet eplhsqh o cronoV tou tekein authn kai egennhsen uion
Byzantine Majority th de elisabet eplhsqh o cronoV tou tekein authn kai egennhsen uion
Alexandrian th de elisabet eplhsqh o cronoV tou tekein authn kai egennhsen uion
Hort and Westcott th de elisabet eplhsqh o cronoV tou tekein authn kai egennhsen uion
King James Version 1:57 Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.
|
58 | Stephens 1550 Textus Receptus kai hkousan oi perioikoi kai oi suggeneiV authV oti emegalunen kurioV to eleoV autou met authV kai sunecairon auth
Scrivener 1894 Textus Receptus kai hkousan oi perioikoi kai oi suggeneiV authV oti emegalunen kurioV to eleoV autou met authV kai sunecairon auth
Byzantine Majority kai hkousan oi perioikoi kai oi suggeneiV authV oti emegalunen kurioV to eleoV autou met authV kai sunecairon auth
Alexandrian kai hkousan oi perioikoi kai oi suggeneiV authV oti emegalunen kurioV to eleoV autou met authV kai sunecairon auth
Hort and Westcott kai hkousan oi perioikoi kai oi suggeneiV authV oti emegalunen kurioV to eleoV autou met authV kai sunecairon auth
King James Version 1:58 And her neighbours and her cousins heard how the Lord had shewed great mercy upon her; and they rejoiced with her.
|
59 | Stephens 1550 Textus Receptus kai egeneto en th ogdoh hmera hlqon peritemein to paidion kai ekaloun auto epi tw onomati tou patroV autou zacarian
Scrivener 1894 Textus Receptus kai egeneto en th ogdoh hmera hlqon peritemein to paidion kai ekaloun auto epi tw onomati tou patroV autou zacarian
Byzantine Majority kai egeneto en th ogdoh hmera hlqon peritemein to paidion kai ekaloun auto epi tw onomati tou patroV autou zacarian
Alexandrian kai egeneto en th hmera th ogdoh hlqon peritemein to paidion kai ekaloun auto epi tw onomati tou patroV autou zacarian
Hort and Westcott kai egeneto en th hmera th ogdoh hlqon peritemein to paidion kai ekaloun auto epi tw onomati tou patroV autou zacarian
King James Version 1:59 And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father.
|
60 | Stephens 1550 Textus Receptus kai apokriqeisa h mhthr autou eipen ouci alla klhqhsetai iwannhV
Scrivener 1894 Textus Receptus kai apokriqeisa h mhthr autou eipen ouci alla klhqhsetai iwannhV
Byzantine Majority kai apokriqeisa h mhthr autou eipen ouci alla klhqhsetai iwannhV
Alexandrian kai apokriqeisa h mhthr autou eipen ouci alla klhqhsetai iwannhV
Hort and Westcott kai apokriqeisa h mhthr autou eipen ouci alla klhqhsetai iwannhV
King James Version 1:60 And his mother answered and said, Not [so]; but he shall be called John.
|
61 | Stephens 1550 Textus Receptus kai eipon proV authn oti oudeiV estin en th suggeneia sou oV kaleitai tw onomati toutw
Scrivener 1894 Textus Receptus kai eipon proV authn oti oudeiV estin en th suggeneia sou oV kaleitai tw onomati toutw
Byzantine Majority kai eipon proV authn oti oudeiV estin en th suggeneia sou oV kaleitai tw onomati toutw
Alexandrian kai eipan proV authn oti oudeiV estin ek ths suggeneias sou oV kaleitai tw onomati toutw
Hort and Westcott kai eipan proV authn oti oudeiV estin ek thV suggeneiaV sou oV kaleitai tw onomati toutw
King James Version 1:61 And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name.
|
62 | Stephens 1550 Textus Receptus eneneuon de tw patri autou to ti an qeloi kaleisqai auton
Scrivener 1894 Textus Receptus eneneuon de tw patri autou to ti an qeloi kaleisqai auton
Byzantine Majority eneneuon de tw patri autou to ti an qeloi kaleisqai auton
Alexandrian eneneuon de tw patri autou to ti an qeloi kaleisqai auto
Hort and Westcott eneneuon de tw patri autou to ti an qeloi kaleisqai auto
King James Version 1:62 And they made signs to his father, how he would have him called.
|
63 | Stephens 1550 Textus Receptus kai aithsaV pinakidion egrayen legwn iwannhV estin to onoma autou kai eqaumasan panteV
Scrivener 1894 Textus Receptus kai aithsaV pinakidion egrayen legwn iwannhV estin to onoma autou kai eqaumasan panteV
Byzantine Majority kai aithsaV pinakidion egrayen legwn iwannhV estin to onoma autou kai eqaumasan panteV
Alexandrian kai aithsaV pinakidion egrayen legwn iwannhV estin onoma autou kai eqaumasan panteV
Hort and Westcott kai aithsaV pinakidion egrayen legwn iwannhV estin onoma autou kai eqaumasan panteV
King James Version 1:63 And he asked for a writing table, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all.
|
64 | Stephens 1550 Textus Receptus anewcqh de to stoma autou paracrhma kai h glwssa autou kai elalei eulogwn ton qeon
Scrivener 1894 Textus Receptus anewcqh de to stoma autou paracrhma kai h glwssa autou kai elalei eulogwn ton qeon
Byzantine Majority anewcqh de to stoma autou paracrhma kai h glwssa autou kai elalei eulogwn ton qeon
Alexandrian anewcqh de to stoma autou paracrhma kai h glwssa autou kai elalei eulogwn ton qeon
Hort and Westcott anewcqh de to stoma autou paracrhma kai h glwssa autou kai elalei eulogwn ton qeon
King James Version 1:64 And his mouth was opened immediately, and his tongue [loosed], and he spake, and praised God.
|
65 | Stephens 1550 Textus Receptus kai egeneto epi pantaV foboV touV perioikountaV autouV kai en olh th oreinh thV ioudaiaV dielaleito panta ta rhmata tauta
Scrivener 1894 Textus Receptus kai egeneto epi pantaV foboV touV perioikountaV autouV kai en olh th oreinh thV ioudaiaV dielaleito panta ta rhmata tauta
Byzantine Majority kai egeneto epi pantaV foboV touV perioikountaV autouV kai en olh th oreinh thV ioudaiaV dielaleito panta ta rhmata tauta
Alexandrian kai egeneto epi pantaV foboV touV perioikountaV autouV kai en olh th oreinh thV ioudaiaV dielaleito panta ta rhmata tauta
Hort and Westcott kai egeneto epi pantaV foboV touV perioikountaV autouV kai en olh th oreinh thV ioudaiaV dielaleito panta ta rhmata tauta
King James Version 1:65 And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea.
|
66 | Stephens 1550 Textus Receptus kai eqento panteV oi akousanteV en th kardia autwn legonteV ti ara to paidion touto estai kai ceir kuriou hn met autou
Scrivener 1894 Textus Receptus kai eqento panteV oi akousanteV en th kardia autwn legonteV ti ara to paidion touto estai kai ceir kuriou hn met autou
Byzantine Majority kai eqento panteV oi akousanteV en th kardia autwn legonteV ti ara to paidion touto estai kai ceir kuriou hn met autou
Alexandrian kai eqento panteV oi akousanteV en th kardia autwn legonteV ti ara to paidion touto estai kai gar ceir kuriou hn met autou
Hort and Westcott kai eqento panteV oi akousanteV en th kardia autwn legonteV ti ara to paidion touto estai kai gar ceir kuriou hn met autou
King James Version 1:66 And all they that heard [them] laid [them] up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him.
|
67 | Stephens 1550 Textus Receptus kai zacariaV o pathr autou eplhsqh pneumatoV agiou kai proefhteusen legwn
Scrivener 1894 Textus Receptus kai zacariaV o pathr autou eplhsqh pneumatoV agiou kai proefhteusen legwn
Byzantine Majority kai zacariaV o pathr autou eplhsqh pneumatoV agiou kai proefhteusen legwn
Alexandrian kai zacariaV o pathr autou eplhsqh pneumatoV agiou kai eprofhteusen legwn
Hort and Westcott kai zacariaV o pathr autou eplhsqh pneumatoV agiou kai eprofhteusen legwn
King James Version 1:67 And his father Zacharias was filled with the Holy Ghost, and prophesied, saying,
|
68 | Stephens 1550 Textus Receptus euloghtoV kurioV o qeoV tou israhl oti epeskeyato kai epoihsen lutrwsin tw law autou
Scrivener 1894 Textus Receptus euloghtoV kurioV o qeoV tou israhl oti epeskeyato kai epoihsen lutrwsin tw law autou
Byzantine Majority euloghtoV kurioV o qeoV tou israhl oti epeskeyato kai epoihsen lutrwsin tw law autou
Alexandrian euloghtoV kurioV o qeoV tou israhl oti epeskeyato kai epoihsen lutrwsin tw law autou
Hort and Westcott euloghtoV kurioV o qeoV tou israhl oti epeskeyato kai epoihsen lutrwsin tw law autou
King James Version 1:68 Blessed [be] the Lord God of Israel; for he hath visited and redeemed his people,
|
69 | Stephens 1550 Textus Receptus kai hgeiren keraV swthriaV hmin en tw oikw dabid tou paidoV autou
Scrivener 1894 Textus Receptus kai hgeiren keraV swthriaV hmin en tw oikw dabid tou paidoV autou
Byzantine Majority kai hgeiren keraV swthriaV hmin en tw oikw dauid tou paidoV autou
Alexandrian kai hgeiren keraV swthriaV hmin en oikw dauid paidoV autou
Hort and Westcott kai hgeiren keraV swthriaV hmin en oikw dauid paidoV autou
King James Version 1:69 And hath raised up an horn of salvation for us in the house of his servant David;
|
70 | Stephens 1550 Textus Receptus kaqwV elalhsen dia stomatoV twn agiwn twn ap aiwnoV profhtwn autou
Scrivener 1894 Textus Receptus kaqwV elalhsen dia stomatoV twn agiwn twn ap aiwnoV profhtwn autou
Byzantine Majority kaqwV elalhsen dia stomatoV twn agiwn twn ap aiwnoV profhtwn autou
Alexandrian kaqwV elalhsen dia stomatoV twn agiwn ap aiwnoV profhtwn autou
Hort and Westcott kaqwV elalhsen dia stomatoV twn agiwn ap aiwnoV profhtwn autou
King James Version 1:70 As he spake by the mouth of his holy prophets, which have been since the world began:
|
71 | Stephens 1550 Textus Receptus swthrian ex ecqrwn hmwn kai ek ceiroV pantwn twn misountwn hmaV
Scrivener 1894 Textus Receptus swthrian ex ecqrwn hmwn kai ek ceiroV pantwn twn misountwn hmaV
Byzantine Majority swthrian ex ecqrwn hmwn kai ek ceiroV pantwn twn misountwn hmaV
Alexandrian swthrian ex ecqrwn hmwn kai ek ceiroV pantwn twn misountwn hmaV
Hort and Westcott swthrian ex ecqrwn hmwn kai ek ceiroV pantwn twn misountwn hmaV
King James Version 1:71 That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us;
|
72 | Stephens 1550 Textus Receptus poihsai eleoV meta twn paterwn hmwn kai mnhsqhnai diaqhkhV agiaV autou
Scrivener 1894 Textus Receptus poihsai eleoV meta twn paterwn hmwn kai mnhsqhnai diaqhkhV agiaV autou
Byzantine Majority poihsai eleoV meta twn paterwn hmwn kai mnhsqhnai diaqhkhV agiaV autou
Alexandrian poihsai eleoV meta twn paterwn hmwn kai mnhsqhnai diaqhkhV agiaV autou
Hort and Westcott poihsai eleoV meta twn paterwn hmwn kai mnhsqhnai diaqhkhV agiaV autou
King James Version 1:72 To perform the mercy [promised] to our fathers, and to remember his holy covenant;
|
73 | Stephens 1550 Textus Receptus orkon on wmosen proV abraam ton patera hmwn tou dounai hmin
Scrivener 1894 Textus Receptus orkon on wmosen proV abraam ton patera hmwn tou dounai hmin
Byzantine Majority orkon on wmosen proV abraam ton patera hmwn tou dounai hmin
Alexandrian orkon on wmosen proV abraam ton patera hmwn tou dounai hmin
Hort and Westcott orkon on wmosen proV abraam ton patera hmwn tou dounai hmin
King James Version 1:73 The oath which he sware to our father Abraham,
|
74 | Stephens 1550 Textus Receptus afobwV ek ceiroV twn ecqrwn hmwn rusqentaV latreuein autw
Scrivener 1894 Textus Receptus afobwV ek ceiroV twn ecqrwn hmwn rusqentaV latreuein autw
Byzantine Majority afobwV ek ceiroV twn ecqrwn hmwn rusqentaV latreuein autw
Alexandrian afobwV ek ceiroV ecqrwn rusqentaV latreuein autw
Hort and Westcott afobwV ek ceiroV ecqrwn rusqentaV latreuein autw
King James Version 1:74 That he would grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear,
|
75 | Stephens 1550 Textus Receptus en osiothti kai dikaiosunh enwpion autou pasas tas hmeras ths zwhs hmwn
Scrivener 1894 Textus Receptus en osiothti kai dikaiosunh enwpion autou pasas tas hmeras ths zwhs hmwn
Byzantine Majority en osiothti kai dikaiosunh enwpion autou pasas tas hmeras ths zwhs hmwn
Alexandrian en osiothti kai dikaiosunh enwpion autou pasais tais hmerais hmwn
Hort and Westcott en osiothti kai dikaiosunh enwpion autou pasaiV taiV hmeraiV hmwn
King James Version 1:75 In holiness and righteousness before him, all the days of our life.
|
76 | Stephens 1550 Textus Receptus kai su paidion profhthV uyistou klhqhsh proporeush gar pro proswpou kuriou etoimasai odouV autou
Scrivener 1894 Textus Receptus kai su paidion profhthV uyistou klhqhsh proporeush gar pro proswpou kuriou etoimasai odouV autou
Byzantine Majority kai su paidion profhthV uyistou klhqhsh proporeush gar pro proswpou kuriou etoimasai odouV autou
Alexandrian kai su de paidion profhthV uyistou klhqhsh proporeush gar enwpion kuriou etoimasai odouV autou
Hort and Westcott kai su de paidion profhthV uyistou klhqhsh proporeush gar enwpion kuriou etoimasai odouV autou
King James Version 1:76 And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways;
|
77 | Stephens 1550 Textus Receptus tou dounai gnwsin swthriaV tw law autou en afesei amartiwn autwn
Scrivener 1894 Textus Receptus tou dounai gnwsin swthriaV tw law autou en afesei amartiwn autwn
Byzantine Majority tou dounai gnwsin swthriaV tw law autou en afesei amartiwn autwn
Alexandrian tou dounai gnwsin swthriaV tw law autou en afesei amartiwn autwn
Hort and Westcott tou dounai gnwsin swthriaV tw law autou en afesei amartiwn autwn
King James Version 1:77 To give knowledge of salvation unto his people by the remission of their sins,
|
78 | Stephens 1550 Textus Receptus dia splagcna eleouV qeou hmwn en oiV epeskeyato hmaV anatolh ex uyouV
Scrivener 1894 Textus Receptus dia splagcna eleouV qeou hmwn en oiV epeskeyato hmaV anatolh ex uyouV
Byzantine Majority dia splagcna eleouV qeou hmwn en oiV epeskeyato hmaV anatolh ex uyouV
Alexandrian dia splagcna eleouV qeou hmwn en oiV episkeyetai hmaV anatolh ex uyouV
Hort and Westcott dia splagcna eleouV qeou hmwn en oiV episkeyetai hmaV anatolh ex uyouV
King James Version 1:78 Through the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high hath visited us,
|
79 | Stephens 1550 Textus Receptus epifanai toiV en skotei kai skia qanatou kaqhmenoiV tou kateuqunai touV podaV hmwn eiV odon eirhnhV
Scrivener 1894 Textus Receptus epifanai toiV en skotei kai skia qanatou kaqhmenoiV tou kateuqunai touV podaV hmwn eiV odon eirhnhV
Byzantine Majority epifanai toiV en skotei kai skia qanatou kaqhmenoiV tou kateuqunai touV podaV hmwn eiV odon eirhnhV
Alexandrian epifanai toiV en skotei kai skia qanatou kaqhmenoiV tou kateuqunai touV podaV hmwn eiV odon eirhnhV
Hort and Westcott epifanai toiV en skotei kai skia qanatou kaqhmenoiV tou kateuqunai touV podaV hmwn eiV odon eirhnhV
King James Version 1:79 To give light to them that sit in darkness and [in] the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.
|
80 | Stephens 1550 Textus Receptus to de paidion huxanen kai ekrataiouto pneumati kai hn en taiV erhmoiV ewV hmeraV anadeixewV autou proV ton israhl
Scrivener 1894 Textus Receptus to de paidion huxanen kai ekrataiouto pneumati kai hn en taiV erhmoiV ewV hmeraV anadeixewV autou proV ton israhl
Byzantine Majority to de paidion huxanen kai ekrataiouto pneumati kai hn en taiV erhmoiV ewV hmeraV anadeixewV autou proV ton israhl
Alexandrian to de paidion huxanen kai ekrataiouto pneumati kai hn en taiV erhmoiV ewV hmeraV anadeixewV autou proV ton israhl
Hort and Westcott to de paidion huxanen kai ekrataiouto pneumati kai hn en taiV erhmoiV ewV hmeraV anadeixewV autou proV ton israhl
King James Version 1:80 And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his shewing unto Israel.
|