1 | Stephens 1550 Textus Receptus wV oun egnw o kurios oti hkousan oi farisaioi oti ihsouV pleionaV maqhtaV poiei kai baptizei h iwannhV
Scrivener 1894 Textus Receptus wV oun egnw o kurios oti hkousan oi farisaioi oti ihsouV pleionaV maqhtaV poiei kai baptizei h iwannhV
Byzantine Majority wV oun egnw o kurios oti hkousan oi farisaioi oti ihsouV pleionaV maqhtaV poiei kai baptizei h iwannhV
Alexandrian wV oun egnw o ihsous oti hkousan oi farisaioi oti ihsouV pleionaV maqhtaV poiei kai baptizei h iwannhV
Hort and Westcott wV oun egnw o kurioV oti hkousan oi farisaioi oti ihsouV pleionaV maqhtaV poiei kai baptizei h iwannhV
King James Version 4:1 When therefore the Lord knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John,
|
2 | Stephens 1550 Textus Receptus kaitoige ihsouV autoV ouk ebaptizen all oi maqhtai autou
Scrivener 1894 Textus Receptus kaitoige ihsouV autoV ouk ebaptizen all oi maqhtai autou
Byzantine Majority kaitoige ihsouV autoV ouk ebaptizen all oi maqhtai autou
Alexandrian kaitoige ihsouV autoV ouk ebaptizen all oi maqhtai autou
Hort and Westcott kaitoige ihsouV autoV ouk ebaptizen all oi maqhtai autou
King James Version 4:2 (Though Jesus himself baptized not, but his disciples,)
|
3 | Stephens 1550 Textus Receptus afhken thn ioudaian kai aphlqen palin eiV thn galilaian
Scrivener 1894 Textus Receptus afhken thn ioudaian kai aphlqen palin eiV thn galilaian
Byzantine Majority afhken thn ioudaian kai aphlqen eiV thn galilaian
Alexandrian afhken thn ioudaian kai aphlqen palin eiV thn galilaian
Hort and Westcott afhken thn ioudaian kai aphlqen palin eiV thn galilaian
King James Version 4:3 He left Judaea, and departed again into Galilee.
|
4 | Stephens 1550 Textus Receptus edei de auton diercesqai dia thV samareiaV
Scrivener 1894 Textus Receptus edei de auton diercesqai dia thV samareiaV
Byzantine Majority edei de auton diercesqai dia thV samareiaV
Alexandrian edei de auton diercesqai dia thV samareiaV
Hort and Westcott edei de auton diercesqai dia thV samareiaV
King James Version 4:4 And he must needs go through Samaria.
|
5 | Stephens 1550 Textus Receptus ercetai oun eiV polin thV samareiaV legomenhn sucar plhsion tou cwriou o edwken iakwb iwshf tw uiw autou
Scrivener 1894 Textus Receptus ercetai oun eiV polin thV samareiaV legomenhn sucar plhsion tou cwriou o edwken iakwb iwshf tw uiw autou
Byzantine Majority ercetai oun eiV polin thV samareiaV legomenhn sucar plhsion tou cwriou o edwken iakwb iwshf tw uiw autou
Alexandrian ercetai oun eiV polin thV samareiaV legomenhn sucar plhsion tou cwriou o edwken iakwb [tw] iwshf tw uiw autou
Hort and Westcott ercetai oun eiV polin thV samareiaV legomenhn sucar plhsion tou cwriou o edwken iakwb tw iwshf tw uiw autou
King James Version 4:5 Then cometh he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph.
|
6 | Stephens 1550 Textus Receptus hn de ekei phgh tou iakwb o oun ihsouV kekopiakwV ek thV odoiporiaV ekaqezeto outwV epi th phgh wra hn wsei ekth
Scrivener 1894 Textus Receptus hn de ekei phgh tou iakwb o oun ihsouV kekopiakwV ek thV odoiporiaV ekaqezeto outwV epi th phgh wra hn wsei ekth
Byzantine Majority hn de ekei phgh tou iakwb o oun ihsouV kekopiakwV ek thV odoiporiaV ekaqezeto outwV epi th phgh wra hn wsei ekth
Alexandrian hn de ekei phgh tou iakwb o oun ihsouV kekopiakwV ek thV odoiporiaV ekaqezeto outwV epi th phgh wra hn ws ekth
Hort and Westcott hn de ekei phgh tou iakwb o oun ihsouV kekopiakwV ek thV odoiporiaV ekaqezeto outwV epi th phgh wra hn wV ekth
King James Version 4:6 Now Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with [his] journey, sat thus on the well: [and] it was about the sixth hour.
|
7 | Stephens 1550 Textus Receptus ercetai gunh ek thV samareiaV antlhsai udwr legei auth o ihsouV doV moi piein
Scrivener 1894 Textus Receptus ercetai gunh ek thV samareiaV antlhsai udwr legei auth o ihsouV doV moi piein
Byzantine Majority ercetai gunh ek thV samareiaV antlhsai udwr legei auth o ihsouV doV moi piein
Alexandrian ercetai gunh ek thV samareiaV antlhsai udwr legei auth o ihsouV doV moi pein
Hort and Westcott ercetai gunh ek thV samareiaV antlhsai udwr legei auth o ihsouV doV moi pein
King James Version 4:7 There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink.
|
8 | Stephens 1550 Textus Receptus oi gar maqhtai autou apelhluqeisan eiV thn polin ina trofaV agoraswsin
Scrivener 1894 Textus Receptus oi gar maqhtai autou apelhluqeisan eiV thn polin ina trofaV agoraswsin
Byzantine Majority oi gar maqhtai autou apelhluqeisan eiV thn polin ina trofaV agoraswsin
Alexandrian oi gar maqhtai autou apelhluqeisan eiV thn polin ina trofaV agoraswsin
Hort and Westcott oi gar maqhtai autou apelhluqeisan eiV thn polin ina trofaV agoraswsin
King James Version 4:8 (For his disciples were gone away unto the city to buy meat.)
|
9 | Stephens 1550 Textus Receptus legei oun autw h gunh h samareitis pwV su ioudaioV wn par emou piein aiteiV oushs gunaikoV samareitidos ou gar sugcrwntai ioudaioi samareitais
Scrivener 1894 Textus Receptus legei oun autw h gunh h samareitis pwV su ioudaioV wn par emou piein aiteiV oushs gunaikoV samareitidos ou gar sugcrwntai ioudaioi samareitais
Byzantine Majority legei oun autw h gunh h samareitis pwV su ioudaioV wn par emou piein aiteiV oushs gunaikoV samareitidos ou gar sugcrwntai ioudaioi samareitais
Alexandrian legei oun autw h gunh h samaritis pwV su ioudaioV wn par emou pein aiteiV gunaikoV samaritidos oushs ou gar sugcrwntai ioudaioi samaritais
Hort and Westcott legei oun autw h gunh h samaritiV pwV su ioudaioV wn par emou pein aiteiV gunaikoV samaritidoV oushV ou gar sugcrwntai ioudaioi samaritaiV
King James Version 4:9 Then saith the woman of Samaria unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans.
|
10 | Stephens 1550 Textus Receptus apekriqh ihsouV kai eipen auth ei hdeiV thn dwrean tou qeou kai tiV estin o legwn soi doV moi piein su an hthsaV auton kai edwken an soi udwr zwn
Scrivener 1894 Textus Receptus apekriqh ihsouV kai eipen auth ei hdeiV thn dwrean tou qeou kai tiV estin o legwn soi doV moi piein su an hthsaV auton kai edwken an soi udwr zwn
Byzantine Majority apekriqh ihsouV kai eipen auth ei hdeiV thn dwrean tou qeou kai tiV estin o legwn soi doV moi piein su an hthsaV auton kai edwken an soi udwr zwn
Alexandrian apekriqh ihsouV kai eipen auth ei hdeiV thn dwrean tou qeou kai tiV estin o legwn soi doV moi pein su an hthsaV auton kai edwken an soi udwr zwn
Hort and Westcott apekriqh ihsouV kai eipen auth ei hdeiV thn dwrean tou qeou kai tiV estin o legwn soi doV moi pein su an hthsaV auton kai edwken an soi udwr zwn
King James Version 4:10 Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.
|
11 | Stephens 1550 Textus Receptus legei autw h gunh kurie oute antlhma eceiV kai to frear estin baqu poqen oun eceiV to udwr to zwn
Scrivener 1894 Textus Receptus legei autw h gunh kurie oute antlhma eceiV kai to frear estin baqu poqen oun eceiV to udwr to zwn
Byzantine Majority legei autw h gunh kurie oute antlhma eceiV kai to frear estin baqu poqen oun eceiV to udwr to zwn
Alexandrian legei autw [h gunh] kurie oute antlhma eceiV kai to frear estin baqu poqen oun eceiV to udwr to zwn
Hort and Westcott legei autw kurie oute antlhma eceiV kai to frear estin baqu poqen oun eceiV to udwr to zwn
King James Version 4:11 The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water?
|
12 | Stephens 1550 Textus Receptus mh su meizwn ei tou patroV hmwn iakwb oV edwken hmin to frear kai autoV ex autou epien kai oi uioi autou kai ta qremmata autou
Scrivener 1894 Textus Receptus mh su meizwn ei tou patroV hmwn iakwb oV edwken hmin to frear kai autoV ex autou epien kai oi uioi autou kai ta qremmata autou
Byzantine Majority mh su meizwn ei tou patroV hmwn iakwb oV edwken hmin to frear kai autoV ex autou epien kai oi uioi autou kai ta qremmata autou
Alexandrian mh su meizwn ei tou patroV hmwn iakwb oV edwken hmin to frear kai autoV ex autou epien kai oi uioi autou kai ta qremmata autou
Hort and Westcott mh su meizwn ei tou patroV hmwn iakwb oV edwken hmin to frear kai autoV ex autou epien kai oi uioi autou kai ta qremmata autou
King James Version 4:12 Art thou greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle?
|
13 | Stephens 1550 Textus Receptus apekriqh o ihsouV kai eipen auth paV o pinwn ek tou udatoV toutou diyhsei palin
Scrivener 1894 Textus Receptus apekriqh o ihsouV kai eipen auth paV o pinwn ek tou udatoV toutou diyhsei palin
Byzantine Majority apekriqh ihsouV kai eipen auth paV o pinwn ek tou udatoV toutou diyhsei palin
Alexandrian apekriqh ihsouV kai eipen auth paV o pinwn ek tou udatoV toutou diyhsei palin
Hort and Westcott apekriqh ihsouV kai eipen auth paV o pinwn ek tou udatoV toutou diyhsei palin
King James Version 4:13 Jesus answered and said unto her, Whosoever drinketh of this water shall thirst again:
|
14 | Stephens 1550 Textus Receptus oV d an pih ek tou udatoV ou egw dwsw autw ou mh diyhsh eiV ton aiwna alla to udwr o dwsw autw genhsetai en autw phgh udatoV allomenou eiV zwhn aiwnion
Scrivener 1894 Textus Receptus oV d an pih ek tou udatoV ou egw dwsw autw ou mh diyhsh eiV ton aiwna alla to udwr o dwsw autw genhsetai en autw phgh udatoV allomenou eiV zwhn aiwnion
Byzantine Majority oV d an pih ek tou udatoV ou egw dwsw autw ou mh diyhsh eiV ton aiwna alla to udwr o dwsw autw genhsetai en autw phgh udatoV allomenou eiV zwhn aiwnion
Alexandrian oV d an pih ek tou udatoV ou egw dwsw autw ou mh diyhsei eiV ton aiwna alla to udwr o dwsw autw genhsetai en autw phgh udatoV allomenou eiV zwhn aiwnion
Hort and Westcott oV d an pih ek tou udatoV ou egw dwsw autw ou mh diyhsei eiV ton aiwna alla to udwr o dwsw autw genhsetai en autw phgh udatoV allomenou eiV zwhn aiwnion
King James Version 4:14 But whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life.
|
15 | Stephens 1550 Textus Receptus legei proV auton h gunh kurie doV moi touto to udwr ina mh diyw mhde ercwmai enqade antlein
Scrivener 1894 Textus Receptus legei proV auton h gunh kurie doV moi touto to udwr ina mh diyw mhde ercwmai enqade antlein
Byzantine Majority legei proV auton h gunh kurie doV moi touto to udwr ina mh diyw mhde ercomai enqade antlein
Alexandrian legei proV auton h gunh kurie doV moi touto to udwr ina mh diyw mhde diercwmai enqade antlein
Hort and Westcott legei proV auton h gunh kurie doV moi touto to udwr ina mh diyw mhde diercwmai enqade antlein
King James Version 4:15 The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw.
|
16 | Stephens 1550 Textus Receptus legei auth o ihsous upage fwnhson ton andra sou kai elqe enqade
Scrivener 1894 Textus Receptus legei auth o ihsous upage fwnhson ton andra sou kai elqe enqade
Byzantine Majority legei auth o ihsous upage fwnhson ton andra sou kai elqe enqade
Alexandrian legei auth upage fwnhson ton andra sou kai elqe enqade
Hort and Westcott legei auth upage fwnhson sou ton andra kai elqe enqade
King James Version 4:16 Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither.
|
17 | Stephens 1550 Textus Receptus apekriqh h gunh kai eipen ouk ecw andra legei auth o ihsouV kalwV eipaV oti andra ouk ecw
Scrivener 1894 Textus Receptus apekriqh h gunh kai eipen ouk ecw andra legei auth o ihsouV kalwV eipaV oti andra ouk ecw
Byzantine Majority apekriqh h gunh kai eipen ouk ecw andra legei auth o ihsouV kalwV eipaV oti andra ouk ecw
Alexandrian apekriqh h gunh kai eipen autw ouk ecw andra legei auth o ihsouV kalwV eipaV oti andra ouk ecw
Hort and Westcott apekriqh h gunh kai eipen autw ouk ecw andra legei auth o ihsouV kalwV eipaV oti andra ouk ecw
King James Version 4:17 The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, Thou hast well said, I have no husband:
|
18 | Stephens 1550 Textus Receptus pente gar andraV esceV kai nun on eceiV ouk estin sou anhr touto alhqeV eirhkaV
Scrivener 1894 Textus Receptus pente gar andraV esceV kai nun on eceiV ouk estin sou anhr touto alhqeV eirhkaV
Byzantine Majority pente gar andraV esceV kai nun on eceiV ouk estin sou anhr touto alhqeV eirhkaV
Alexandrian pente gar andraV esceV kai nun on eceiV ouk estin sou anhr touto alhqeV eirhkaV
Hort and Westcott pente gar andraV esceV kai nun on eceiV ouk estin sou anhr touto alhqeV eirhkaV
King James Version 4:18 For thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: in that saidst thou truly.
|
19 | Stephens 1550 Textus Receptus legei autw h gunh kurie qewrw oti profhthV ei su
Scrivener 1894 Textus Receptus legei autw h gunh kurie qewrw oti profhthV ei su
Byzantine Majority legei autw h gunh kurie qewrw oti profhthV ei su
Alexandrian legei autw h gunh kurie qewrw oti profhthV ei su
Hort and Westcott legei autw h gunh kurie qewrw oti profhthV ei su
King James Version 4:19 The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet.
|
20 | Stephens 1550 Textus Receptus oi patereV hmwn en toutw tw orei prosekunhsan kai umeiV legete oti en ierosolumoiV estin o topoV opou dei proskunein
Scrivener 1894 Textus Receptus oi patereV hmwn en toutw tw orei prosekunhsan kai umeiV legete oti en ierosolumoiV estin o topoV opou dei proskunein
Byzantine Majority oi patereV hmwn en tw orei toutw prosekunhsan kai umeiV legete oti en ierosolumoiV estin o topoV opou dei proskunein
Alexandrian oi patereV hmwn en tw orei toutw prosekunhsan kai umeiV legete oti en ierosolumoiV estin o topoV opou proskunein dei
Hort and Westcott oi patereV hmwn en tw orei toutw prosekunhsan kai umeiV legete oti en ierosolumoiV estin o topoV opou proskunein dei
King James Version 4:20 Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.
|
21 | Stephens 1550 Textus Receptus legei auth o ihsouV gunai pisteuson moi oti ercetai wra ote oute en tw orei toutw oute en ierosolumoiV proskunhsete tw patri
Scrivener 1894 Textus Receptus legei auth o ihsouV gunai pisteuson moi oti ercetai wra ote oute en tw orei toutw oute en ierosolumoiV proskunhsete tw patri
Byzantine Majority legei auth o ihsouV gunai pisteuson moi oti ercetai wra ote oute en tw orei toutw oute en ierosolumoiV proskunhsete tw patri
Alexandrian legei auth o ihsouV pisteue moi gunai oti ercetai wra ote oute en tw orei toutw oute en ierosolumoiV proskunhsete tw patri
Hort and Westcott legei auth o ihsouV pisteue moi gunai oti ercetai wra ote oute en tw orei toutw oute en ierosolumoiV proskunhsete tw patri
King James Version 4:21 Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father.
|
22 | Stephens 1550 Textus Receptus umeiV proskuneite o ouk oidate hmeiV proskunoumen o oidamen oti h swthria ek twn ioudaiwn estin
Scrivener 1894 Textus Receptus umeiV proskuneite o ouk oidate hmeiV proskunoumen o oidamen oti h swthria ek twn ioudaiwn estin
Byzantine Majority umeiV proskuneite o ouk oidate hmeiV proskunoumen o oidamen oti h swthria ek twn ioudaiwn estin
Alexandrian umeiV proskuneite o ouk oidate hmeiV proskunoumen o oidamen oti h swthria ek twn ioudaiwn estin
Hort and Westcott umeiV proskuneite o ouk oidate hmeiV proskunoumen o oidamen oti h swthria ek twn ioudaiwn estin
King James Version 4:22 Ye worship ye know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews.
|
23 | Stephens 1550 Textus Receptus all ercetai wra kai nun estin ote oi alhqinoi proskunhtai proskunhsousin tw patri en pneumati kai alhqeia kai gar o pathr toioutouV zhtei touV proskunountaV auton
Scrivener 1894 Textus Receptus all ercetai wra kai nun estin ote oi alhqinoi proskunhtai proskunhsousin tw patri en pneumati kai alhqeia kai gar o pathr toioutouV zhtei touV proskunountaV auton
Byzantine Majority all ercetai wra kai nun estin ote oi alhqinoi proskunhtai proskunhsousin tw patri en pneumati kai alhqeia kai gar o pathr toioutouV zhtei touV proskunountaV auton
Alexandrian alla ercetai wra kai nun estin ote oi alhqinoi proskunhtai proskunhsousin tw patri en pneumati kai alhqeia kai gar o pathr toioutouV zhtei touV proskunountaV auton
Hort and Westcott alla ercetai wra kai nun estin ote oi alhqinoi proskunhtai proskunhsousin tw patri en pneumati kai alhqeia kai gar o pathr toioutouV zhtei touV proskunountaV auton
King James Version 4:23 But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such to worship him.
|
24 | Stephens 1550 Textus Receptus pneuma o qeoV kai touV proskunountaV auton en pneumati kai alhqeia dei proskunein
Scrivener 1894 Textus Receptus pneuma o qeoV kai touV proskunountaV auton en pneumati kai alhqeia dei proskunein
Byzantine Majority pneuma o qeoV kai touV proskunountaV auton en pneumati kai alhqeia dei proskunein
Alexandrian pneuma o qeoV kai touV proskunountaV auton en pneumati kai alhqeia dei proskunein
Hort and Westcott pneuma o qeoV kai touV proskunountaV auton en pneumati kai alhqeia dei proskunein
King James Version 4:24 God [is] a Spirit: and they that worship him must worship [him] in spirit and in truth.
|
25 | Stephens 1550 Textus Receptus legei autw h gunh oida oti messias ercetai o legomenoV cristoV otan elqh ekeinoV anaggelei hmin panta
Scrivener 1894 Textus Receptus legei autw h gunh oida oti messias ercetai o legomenoV cristoV otan elqh ekeinoV anaggelei hmin panta
Byzantine Majority legei autw h gunh oida oti mesias ercetai o legomenoV cristoV otan elqh ekeinoV anaggelei hmin panta
Alexandrian legei autw h gunh oida oti messias ercetai o legomenoV cristoV otan elqh ekeinoV anaggelei hmin apanta
Hort and Westcott legei autw h gunh oida oti messiaV ercetai o legomenoV cristoV otan elqh ekeinoV anaggelei hmin apanta
King James Version 4:25 The woman saith unto him, I know that Messias cometh, which is called Christ: when he is come, he will tell us all things.
|
26 | Stephens 1550 Textus Receptus legei auth o ihsouV egw eimi o lalwn soi
Scrivener 1894 Textus Receptus legei auth o ihsouV egw eimi o lalwn soi
Byzantine Majority legei auth o ihsouV egw eimi o lalwn soi
Alexandrian legei auth o ihsouV egw eimi o lalwn soi
Hort and Westcott legei auth o ihsouV egw eimi o lalwn soi
King James Version 4:26 Jesus saith unto her, I that speak unto thee am [he].
|
27 | Stephens 1550 Textus Receptus kai epi toutw hlqon oi maqhtai autou kai eqaumasan oti meta gunaikoV elalei oudeiV mentoi eipen ti zhteiV h ti laleiV met authV
Scrivener 1894 Textus Receptus kai epi toutw hlqon oi maqhtai autou kai eqaumasan oti meta gunaikoV elalei oudeiV mentoi eipen ti zhteiV h ti laleiV met authV
Byzantine Majority kai epi toutw hlqon oi maqhtai autou kai eqaumasan oti meta gunaikoV elalei oudeiV mentoi eipen ti zhteiV h ti laleiV met authV
Alexandrian kai epi toutw hlqan oi maqhtai autou kai eqaumazon oti meta gunaikoV elalei oudeiV mentoi eipen ti zhteiV h ti laleiV met authV
Hort and Westcott kai epi toutw hlqan oi maqhtai autou kai eqaumazon oti meta gunaikoV elalei oudeiV mentoi eipen ti zhteiV h ti laleiV met authV
King James Version 4:27 And upon this came his disciples, and marvelled that he talked with the woman: yet no man said, What seekest thou? or, Why talkest thou with her?
|
28 | Stephens 1550 Textus Receptus afhken oun thn udrian authV h gunh kai aphlqen eiV thn polin kai legei toiV anqrwpoiV
Scrivener 1894 Textus Receptus afhken oun thn udrian authV h gunh kai aphlqen eiV thn polin kai legei toiV anqrwpoiV
Byzantine Majority afhken oun thn udrian authV h gunh kai aphlqen eiV thn polin kai legei toiV anqrwpoiV
Alexandrian afhken oun thn udrian authV h gunh kai aphlqen eiV thn polin kai legei toiV anqrwpoiV
Hort and Westcott afhken oun thn udrian authV h gunh kai aphlqen eiV thn polin kai legei toiV anqrwpoiV
King James Version 4:28 The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men,
|
29 | Stephens 1550 Textus Receptus deute idete anqrwpon oV eipen moi panta osa epoihsa mhti outoV estin o cristoV
Scrivener 1894 Textus Receptus deute idete anqrwpon oV eipen moi panta osa epoihsa mhti outoV estin o cristoV
Byzantine Majority deute idete anqrwpon oV eipen moi panta osa epoihsa mhti outoV estin o cristoV
Alexandrian deute idete anqrwpon oV eipen moi panta osa epoihsa mhti outoV estin o cristoV
Hort and Westcott deute idete anqrwpon oV eipen moi panta a epoihsa mhti outoV estin o cristoV
King James Version 4:29 Come, see a man, which told me all things that ever I did: is not this the Christ?
|
30 | Stephens 1550 Textus Receptus exhlqon oun ek thV polewV kai hrconto proV auton
Scrivener 1894 Textus Receptus exhlqon oun ek thV polewV kai hrconto proV auton
Byzantine Majority exhlqon ek thV polewV kai hrconto proV auton
Alexandrian exhlqon ek thV polewV kai hrconto proV auton
Hort and Westcott exhlqon ek thV polewV kai hrconto proV auton
King James Version 4:30 Then they went out of the city, and came unto him.
|
31 | Stephens 1550 Textus Receptus en de tw metaxu hrwtwn auton oi maqhtai legonteV rabbi fage
Scrivener 1894 Textus Receptus en de tw metaxu hrwtwn auton oi maqhtai legonteV rabbi fage
Byzantine Majority en de tw metaxu hrwtwn auton oi maqhtai legonteV rabbi fage
Alexandrian en tw metaxu hrwtwn auton oi maqhtai legonteV rabbi fage
Hort and Westcott en tw metaxu hrwtwn auton oi maqhtai legonteV rabbi fage
King James Version 4:31 In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat.
|
32 | Stephens 1550 Textus Receptus o de eipen autoiV egw brwsin ecw fagein hn umeiV ouk oidate
Scrivener 1894 Textus Receptus o de eipen autoiV egw brwsin ecw fagein hn umeiV ouk oidate
Byzantine Majority o de eipen autoiV egw brwsin ecw fagein hn umeiV ouk oidate
Alexandrian o de eipen autoiV egw brwsin ecw fagein hn umeiV ouk oidate
Hort and Westcott o de eipen autoiV egw brwsin ecw fagein hn umeiV ouk oidate
King James Version 4:32 But he said unto them, I have meat to eat that ye know not of.
|
33 | Stephens 1550 Textus Receptus elegon oun oi maqhtai proV allhlouV mh tiV hnegken autw fagein
Scrivener 1894 Textus Receptus elegon oun oi maqhtai proV allhlouV mh tiV hnegken autw fagein
Byzantine Majority elegon oun oi maqhtai proV allhlouV mh tiV hnegken autw fagein
Alexandrian elegon oun oi maqhtai proV allhlouV mh tiV hnegken autw fagein
Hort and Westcott elegon oun oi maqhtai proV allhlouV mh tiV hnegken autw fagein
King James Version 4:33 Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him [ought] to eat?
|
34 | Stephens 1550 Textus Receptus legei autoiV o ihsouV emon brwma estin ina poiw to qelhma tou pemyantoV me kai teleiwsw autou to ergon
Scrivener 1894 Textus Receptus legei autoiV o ihsouV emon brwma estin ina poiw to qelhma tou pemyantoV me kai teleiwsw autou to ergon
Byzantine Majority legei autoiV o ihsouV emon brwma estin ina poiw to qelhma tou pemyantoV me kai teleiwsw autou to ergon
Alexandrian legei autoiV o ihsouV emon brwma estin ina poihsw to qelhma tou pemyantoV me kai teleiwsw autou to ergon
Hort and Westcott legei autoiV o ihsouV emon brwma estin ina poihsw to qelhma tou pemyantoV me kai teleiwsw autou to ergon
King James Version 4:34 Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to finish his work.
|
35 | Stephens 1550 Textus Receptus ouc umeiV legete oti eti tetramhnon estin kai o qerismoV ercetai idou legw umin eparate touV ofqalmouV umwn kai qeasasqe taV cwraV oti leukai eisin proV qerismon hdh
Scrivener 1894 Textus Receptus ouc umeiV legete oti eti tetramhnon estin kai o qerismoV ercetai idou legw umin eparate touV ofqalmouV umwn kai qeasasqe taV cwraV oti leukai eisin proV qerismon hdh
Byzantine Majority ouc umeiV legete oti eti tetramhnos estin kai o qerismoV ercetai idou legw umin eparate touV ofqalmouV umwn kai qeasasqe taV cwraV oti leukai eisin proV qerismon hdh
Alexandrian ouc umeiV legete oti eti tetramhnos estin kai o qerismoV ercetai idou legw umin eparate touV ofqalmouV umwn kai qeasasqe taV cwraV oti leukai eisin proV qerismon hdh
Hort and Westcott ouc umeiV legete oti eti tetramhnoV estin kai o qerismoV ercetai idou legw umin eparate touV ofqalmouV umwn kai qeasasqe taV cwraV oti leukai eisin proV qerismon hdh
King James Version 4:35 Say not ye, There are yet four months, and [then] cometh harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest.
|
36 | Stephens 1550 Textus Receptus kai o qerizwn misqon lambanei kai sunagei karpon eiV zwhn aiwnion ina kai o speirwn omou cairh kai o qerizwn
Scrivener 1894 Textus Receptus kai o qerizwn misqon lambanei kai sunagei karpon eiV zwhn aiwnion ina kai o speirwn omou cairh kai o qerizwn
Byzantine Majority kai o qerizwn misqon lambanei kai sunagei karpon eiV zwhn aiwnion ina kai o speirwn omou cairh kai o qerizwn
Alexandrian o qerizwn misqon lambanei kai sunagei karpon eiV zwhn aiwnion ina o speirwn omou cairh kai o qerizwn
Hort and Westcott o qerizwn misqon lambanei kai sunagei karpon eiV zwhn aiwnion ina o speirwn omou cairh kai o qerizwn
King James Version 4:36 And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal: that both he that soweth and he that reapeth may rejoice together.
|
37 | Stephens 1550 Textus Receptus en gar toutw o logoV estin o alhqinoV oti alloV estin o speirwn kai alloV o qerizwn
Scrivener 1894 Textus Receptus en gar toutw o logoV estin alhqinoV oti alloV estin o speirwn kai alloV o qerizwn
Byzantine Majority en gar toutw o logoV estin o alhqinoV oti alloV estin o speirwn kai alloV o qerizwn
Alexandrian en gar toutw o logoV estin alhqinoV oti alloV estin o speirwn kai alloV o qerizwn
Hort and Westcott en gar toutw o logoV estin alhqinoV oti alloV estin o speirwn kai alloV o qerizwn
King James Version 4:37 And herein is that saying true, One soweth, and another reapeth.
|
38 | Stephens 1550 Textus Receptus egw apesteila umaV qerizein o ouc umeiV kekopiakate alloi kekopiakasin kai umeiV eiV ton kopon autwn eiselhluqate
Scrivener 1894 Textus Receptus egw apesteila umaV qerizein o ouc umeiV kekopiakate alloi kekopiakasin kai umeiV eiV ton kopon autwn eiselhluqate
Byzantine Majority egw apesteila umaV qerizein o ouc umeiV kekopiakate alloi kekopiakasin kai umeiV eiV ton kopon autwn eiselhluqate
Alexandrian egw apesteila umaV qerizein o ouc umeiV kekopiakate alloi kekopiakasin kai umeiV eiV ton kopon autwn eiselhluqate
Hort and Westcott egw apesteila umaV qerizein o ouc umeiV kekopiakate alloi kekopiakasin kai umeiV eiV ton kopon autwn eiselhluqate
King James Version 4:38 I sent you to reap that whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entered into their labours.
|
39 | Stephens 1550 Textus Receptus ek de thV polewV ekeinhV polloi episteusan eiV auton twn samareitwn dia ton logon thV gunaikoV marturoushV oti eipen moi panta osa epoihsa
Scrivener 1894 Textus Receptus ek de thV polewV ekeinhV polloi episteusan eiV auton twn samareitwn dia ton logon thV gunaikoV marturoushV oti eipen moi panta osa epoihsa
Byzantine Majority ek de thV polewV ekeinhV polloi episteusan eiV auton twn samareitwn dia ton logon thV gunaikoV marturoushV oti eipen moi panta osa epoihsa
Alexandrian ek de thV polewV ekeinhV polloi episteusan eiV auton twn samaritwn dia ton logon thV gunaikoV marturoushV oti eipen moi panta a epoihsa
Hort and Westcott ek de thV polewV ekeinhV polloi episteusan eiV auton twn samaritwn dia ton logon thV gunaikoV marturoushV oti eipen moi panta a epoihsa
King James Version 4:39 And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, which testified, He told me all that ever I did.
|
40 | Stephens 1550 Textus Receptus wV oun hlqon proV auton oi samareitai hrwtwn auton meinai par autoiV kai emeinen ekei duo hmeraV
Scrivener 1894 Textus Receptus wV oun hlqon proV auton oi samareitai hrwtwn auton meinai par autoiV kai emeinen ekei duo hmeraV
Byzantine Majority wV oun hlqon proV auton oi samareitai hrwtwn auton meinai par autoiV kai emeinen ekei duo hmeraV
Alexandrian wV oun hlqon proV auton oi samaritai hrwtwn auton meinai par autoiV kai emeinen ekei duo hmeraV
Hort and Westcott wV oun hlqon proV auton oi samaritai hrwtwn auton meinai par autoiV kai emeinen ekei duo hmeraV
King James Version 4:40 So when the Samaritans were come unto him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days.
|
41 | Stephens 1550 Textus Receptus kai pollw pleiouV episteusan dia ton logon autou
Scrivener 1894 Textus Receptus kai pollw pleiouV episteusan dia ton logon autou
Byzantine Majority kai pollw pleiouV episteusan dia ton logon autou
Alexandrian kai pollw pleiouV episteusan dia ton logon autou
Hort and Westcott kai pollw pleiouV episteusan dia ton logon autou
King James Version 4:41 And many more believed because of his own word;
|
42 | Stephens 1550 Textus Receptus th te gunaiki elegon oti ouketi dia thn shn lalian pisteuomen autoi gar akhkoamen kai oidamen oti outoV estin alhqwV o swthr tou kosmou o cristos
Scrivener 1894 Textus Receptus th te gunaiki elegon oti ouketi dia thn shn lalian pisteuomen autoi gar akhkoamen kai oidamen oti outoV estin alhqwV o swthr tou kosmou o cristos
Byzantine Majority th te gunaiki elegon oti ouketi dia thn shn lalian pisteuomen autoi gar akhkoamen kai oidamen oti outoV estin alhqwV o swthr tou kosmou o cristos
Alexandrian th te gunaiki elegon oti ouketi dia thn shn lalian pisteuomen autoi gar akhkoamen kai oidamen oti outoV estin alhqwV o swthr tou kosmou
Hort and Westcott th te gunaiki elegon oti ouketi dia thn shn lalian pisteuomen autoi gar akhkoamen kai oidamen oti outoV estin alhqwV o swthr tou kosmou
King James Version 4:42 And said unto the woman, Now we believe, not because of thy saying: for we have heard [him] ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world.
|
43 | Stephens 1550 Textus Receptus meta de taV duo hmeraV exhlqen ekeiqen kai aphlqen eiV thn galilaian
Scrivener 1894 Textus Receptus meta de taV duo hmeraV exhlqen ekeiqen kai aphlqen eiV thn galilaian
Byzantine Majority meta de taV duo hmeraV exhlqen ekeiqen kai aphlqen eiV thn galilaian
Alexandrian meta de taV duo hmeraV exhlqen ekeiqen eiV thn galilaian
Hort and Westcott meta de taV duo hmeraV exhlqen ekeiqen eiV thn galilaian
King James Version 4:43 Now after two days he departed thence, and went into Galilee.
|
44 | Stephens 1550 Textus Receptus autoV gar o ihsouV emarturhsen oti profhthV en th idia patridi timhn ouk ecei
Scrivener 1894 Textus Receptus autoV gar o ihsouV emarturhsen oti profhthV en th idia patridi timhn ouk ecei
Byzantine Majority autoV gar o ihsouV emarturhsen oti profhthV en th idia patridi timhn ouk ecei
Alexandrian autoV gar ihsouV emarturhsen oti profhthV en th idia patridi timhn ouk ecei
Hort and Westcott autoV gar ihsouV emarturhsen oti profhthV en th idia patridi timhn ouk ecei
King James Version 4:44 For Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country.
|
45 | Stephens 1550 Textus Receptus ote oun hlqen eiV thn galilaian edexanto auton oi galilaioi panta ewrakoteV a epoihsen en ierosolumoiV en th eorth kai autoi gar hlqon eiV thn eorthn
Scrivener 1894 Textus Receptus ote oun hlqen eiV thn galilaian edexanto auton oi galilaioi panta ewrakoteV a epoihsen en ierosolumoiV en th eorth kai autoi gar hlqon eiV thn eorthn
Byzantine Majority ote oun hlqen eiV thn galilaian edexanto auton oi galilaioi panta ewrakoteV a epoihsen en ierosolumoiV en th eorth kai autoi gar hlqon eiV thn eorthn
Alexandrian ote oun hlqen eiV thn galilaian edexanto auton oi galilaioi panta ewrakoteV osa epoihsen en ierosolumoiV en th eorth kai autoi gar hlqon eiV thn eorthn
Hort and Westcott ote oun hlqen eiV thn galilaian edexanto auton oi galilaioi panta ewrakoteV osa epoihsen en ierosolumoiV en th eorth kai autoi gar hlqon eiV thn eorthn
King James Version 4:45 Then when he was come into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast.
|
46 | Stephens 1550 Textus Receptus hlqen oun o ihsous palin eiV thn kana thV galilaiaV opou epoihsen to udwr oinon kai hn tiV basilikoV ou o uioV hsqenei en kapernaoum
Scrivener 1894 Textus Receptus hlqen oun o ihsous palin eiV thn kana thV galilaiaV opou epoihsen to udwr oinon kai hn tiV basilikoV ou o uioV hsqenei en kapernaoum
Byzantine Majority hlqen oun palin o ihsous eiV thn kana thV galilaiaV opou epoihsen to udwr oinon kai hn tiV basilikoV ou o uioV hsqenei en kapernaoum
Alexandrian hlqen oun palin eiV thn kana thV galilaiaV opou epoihsen to udwr oinon kai hn tiV basilikoV ou o uioV hsqenei en kafarnaoum
Hort and Westcott hlqen oun palin eiV thn kana thV galilaiaV opou epoihsen to udwr oinon kai hn tiV basilikoV ou o uioV hsqenei en kafarnaoum
King James Version 4:46 So Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.
|
47 | Stephens 1550 Textus Receptus outoV akousaV oti ihsouV hkei ek thV ioudaiaV eiV thn galilaian aphlqen proV auton kai hrwta auton ina katabh kai iashtai autou ton uion hmellen gar apoqnhskein
Scrivener 1894 Textus Receptus outoV akousaV oti ihsouV hkei ek thV ioudaiaV eiV thn galilaian aphlqen proV auton kai hrwta auton ina katabh kai iashtai autou ton uion hmellen gar apoqnhskein
Byzantine Majority outoV akousaV oti ihsouV hkei ek thV ioudaiaV eiV thn galilaian aphlqen proV auton kai hrwta auton ina katabh kai iashtai autou ton uion emellen gar apoqnhskein
Alexandrian outoV akousaV oti ihsouV hkei ek thV ioudaiaV eiV thn galilaian aphlqen proV auton kai hrwta ina katabh kai iashtai autou ton uion hmellen gar apoqnhskein
Hort and Westcott outoV akousaV oti ihsouV hkei ek thV ioudaiaV eiV thn galilaian aphlqen proV auton kai hrwta ina katabh kai iashtai autou ton uion hmellen gar apoqnhskein
King James Version 4:47 When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death.
|
48 | Stephens 1550 Textus Receptus eipen oun o ihsouV proV auton ean mh shmeia kai terata idhte ou mh pisteushte
Scrivener 1894 Textus Receptus eipen oun o ihsouV proV auton ean mh shmeia kai terata idhte ou mh pisteushte
Byzantine Majority eipen oun o ihsouV proV auton ean mh shmeia kai terata idhte ou mh pisteushte
Alexandrian eipen oun o ihsouV proV auton ean mh shmeia kai terata idhte ou mh pisteushte
Hort and Westcott eipen oun o ihsouV proV auton ean mh shmeia kai terata idhte ou mh pisteushte
King James Version 4:48 Then said Jesus unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe.
|
49 | Stephens 1550 Textus Receptus legei proV auton o basilikoV kurie katabhqi prin apoqanein to paidion mou
Scrivener 1894 Textus Receptus legei proV auton o basilikoV kurie katabhqi prin apoqanein to paidion mou
Byzantine Majority legei proV auton o basilikoV kurie katabhqi prin apoqanein to paidion mou
Alexandrian legei proV auton o basilikoV kurie katabhqi prin apoqanein to paidion mou
Hort and Westcott legei proV auton o basilikoV kurie katabhqi prin apoqanein to paidion mou
King James Version 4:49 The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die.
|
50 | Stephens 1550 Textus Receptus legei autw o ihsouV poreuou o uioV sou zh kai episteusen o anqrwpoV tw logw w eipen autw ihsouV kai eporeueto
Scrivener 1894 Textus Receptus legei autw o ihsouV poreuou o uioV sou zh kai episteusen o anqrwpoV tw logw w eipen autw ihsouV kai eporeueto
Byzantine Majority legei autw o ihsouV poreuou o uioV sou zh kai episteusen o anqrwpoV tw logw w eipen autw o ihsouV kai eporeueto
Alexandrian legei autw o ihsouV poreuou o uioV sou zh episteusen o anqrwpoV tw logw on eipen autw o ihsouV kai eporeueto
Hort and Westcott legei autw o ihsouV poreuou o uioV sou zh episteusen o anqrwpoV tw logw on eipen autw o ihsouV kai eporeueto
King James Version 4:50 Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. And the man believed the word that Jesus had spoken unto him, and he went his way.
|
51 | Stephens 1550 Textus Receptus hdh de autou katabainontoV oi douloi autou aphnthsan autw kai aphggeilan legonteV oti o paiV sou zh
Scrivener 1894 Textus Receptus hdh de autou katabainontoV oi douloi autou aphnthsan autw kai aphggeilan legonteV oti o paiV sou zh
Byzantine Majority hdh de autou katabainontoV oi douloi autou aphnthsan autw kai aphggeilan legonteV oti o paiV sou zh
Alexandrian hdh de autou katabainontoV oi douloi autou uphnthsan autw legonteV oti o paiV autou zh
Hort and Westcott hdh de autou katabainontoV oi douloi autou uphnthsan autw legonteV oti o paiV autou zh
King James Version 4:51 And as he was now going down, his servants met him, and told [him], saying, Thy son liveth.
|
52 | Stephens 1550 Textus Receptus epuqeto oun par autwn thn wran en h komyoteron escen kai eipon autw oti cqes wran ebdomhn afhken auton o puretoV
Scrivener 1894 Textus Receptus epuqeto oun par autwn thn wran en h komyoteron escen kai eipon autw oti cqes wran ebdomhn afhken auton o puretoV
Byzantine Majority epuqeto oun par autwn thn wran en h komyoteron escen kai eipon autw oti cqes wran ebdomhn afhken auton o puretoV
Alexandrian epuqeto oun thn wran par autwn en h komyoteron escen eipan oun autw oti ecqes wran ebdomhn afhken auton o puretoV
Hort and Westcott epuqeto oun thn wran par autwn en h komyoteron escen eipan oun autw oti ecqeV wran ebdomhn afhken auton o puretoV
King James Version 4:52 Then enquired he of them the hour when he began to amend. And they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.
|
53 | Stephens 1550 Textus Receptus egnw oun o pathr oti en ekeinh th wra en h eipen autw o ihsouV oti o uioV sou zh kai episteusen autoV kai h oikia autou olh
Scrivener 1894 Textus Receptus egnw oun o pathr oti en ekeinh th wra en h eipen autw o ihsouV oti o uioV sou zh kai episteusen autoV kai h oikia autou olh
Byzantine Majority egnw oun o pathr oti en ekeinh th wra en h eipen autw o ihsouV oti o uioV sou zh kai episteusen autoV kai h oikia autou olh
Alexandrian egnw oun o pathr oti [en] ekeinh th wra en h eipen autw o ihsouV o uioV sou zh kai episteusen autoV kai h oikia autou olh
Hort and Westcott egnw oun o pathr oti ekeinh th wra en h eipen autw o ihsouV o uioV sou zh kai episteusen autoV kai h oikia autou olh
King James Version 4:53 So the father knew that [it was] at the same hour, in the which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house.
|
54 | Stephens 1550 Textus Receptus touto palin deuteron shmeion epoihsen o ihsouV elqwn ek thV ioudaiaV eiV thn galilaian
Scrivener 1894 Textus Receptus touto palin deuteron shmeion epoihsen o ihsouV elqwn ek thV ioudaiaV eiV thn galilaian
Byzantine Majority touto palin deuteron shmeion epoihsen o ihsouV elqwn ek thV ioudaiaV eiV thn galilaian
Alexandrian touto [de] palin deuteron shmeion epoihsen o ihsouV elqwn ek thV ioudaiaV eiV thn galilaian
Hort and Westcott touto de palin deuteron shmeion epoihsen o ihsouV elqwn ek thV ioudaiaV eiV thn galilaian
King James Version 4:54 This [is] again the second miracle [that] Jesus did, when he was come out of Judaea into Galilee.
|