KATA IWANNHN 4

1

Stephens 1550 Textus Receptus
wV oun egnw o kurios oti hkousan oi farisaioi oti ihsouV pleionaV maqhtaV poiei kai baptizei h iwannhV

Scrivener 1894 Textus Receptus
wV oun egnw o kurios oti hkousan oi farisaioi oti ihsouV pleionaV maqhtaV poiei kai baptizei h iwannhV

Byzantine Majority
wV oun egnw o kurios oti hkousan oi farisaioi oti ihsouV pleionaV maqhtaV poiei kai baptizei h iwannhV

Alexandrian
wV oun egnw o ihsous oti hkousan oi farisaioi oti ihsouV pleionaV maqhtaV poiei kai baptizei h iwannhV

Hort and Westcott
wV oun egnw o kurioV oti hkousan oi farisaioi oti ihsouV pleionaV maqhtaV poiei kai baptizei h iwannhV

King James Version
4:1 When therefore the Lord knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John,

2

Stephens 1550 Textus Receptus
kaitoige ihsouV autoV ouk ebaptizen all oi maqhtai autou

Scrivener 1894 Textus Receptus
kaitoige ihsouV autoV ouk ebaptizen all oi maqhtai autou

Byzantine Majority
kaitoige ihsouV autoV ouk ebaptizen all oi maqhtai autou

Alexandrian
kaitoige ihsouV autoV ouk ebaptizen all oi maqhtai autou

Hort and Westcott
kaitoige ihsouV autoV ouk ebaptizen all oi maqhtai autou

King James Version
4:2 (Though Jesus himself baptized not, but his disciples,)

3

Stephens 1550 Textus Receptus
afhken thn ioudaian kai aphlqen palin eiV thn galilaian

Scrivener 1894 Textus Receptus
afhken thn ioudaian kai aphlqen palin eiV thn galilaian

Byzantine Majority
afhken thn ioudaian kai aphlqen eiV thn galilaian

Alexandrian
afhken thn ioudaian kai aphlqen palin eiV thn galilaian

Hort and Westcott
afhken thn ioudaian kai aphlqen palin eiV thn galilaian

King James Version
4:3 He left Judaea, and departed again into Galilee.

4

Stephens 1550 Textus Receptus
edei de auton diercesqai dia thV samareiaV

Scrivener 1894 Textus Receptus
edei de auton diercesqai dia thV samareiaV

Byzantine Majority
edei de auton diercesqai dia thV samareiaV

Alexandrian
edei de auton diercesqai dia thV samareiaV

Hort and Westcott
edei de auton diercesqai dia thV samareiaV

King James Version
4:4 And he must needs go through Samaria.

5

Stephens 1550 Textus Receptus
ercetai oun eiV polin thV samareiaV legomenhn sucar plhsion tou cwriou o edwken iakwb iwshf tw uiw autou

Scrivener 1894 Textus Receptus
ercetai oun eiV polin thV samareiaV legomenhn sucar plhsion tou cwriou o edwken iakwb iwshf tw uiw autou

Byzantine Majority
ercetai oun eiV polin thV samareiaV legomenhn sucar plhsion tou cwriou o edwken iakwb iwshf tw uiw autou

Alexandrian
ercetai oun eiV polin thV samareiaV legomenhn sucar plhsion tou cwriou o edwken iakwb [tw] iwshf tw uiw autou

Hort and Westcott
ercetai oun eiV polin thV samareiaV legomenhn sucar plhsion tou cwriou o edwken iakwb tw iwshf tw uiw autou

King James Version
4:5 Then cometh he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph.

6

Stephens 1550 Textus Receptus
hn de ekei phgh tou iakwb o oun ihsouV kekopiakwV ek thV odoiporiaV ekaqezeto outwV epi th phgh wra hn wsei ekth

Scrivener 1894 Textus Receptus
hn de ekei phgh tou iakwb o oun ihsouV kekopiakwV ek thV odoiporiaV ekaqezeto outwV epi th phgh wra hn wsei ekth

Byzantine Majority
hn de ekei phgh tou iakwb o oun ihsouV kekopiakwV ek thV odoiporiaV ekaqezeto outwV epi th phgh wra hn wsei ekth

Alexandrian
hn de ekei phgh tou iakwb o oun ihsouV kekopiakwV ek thV odoiporiaV ekaqezeto outwV epi th phgh wra hn ws ekth

Hort and Westcott
hn de ekei phgh tou iakwb o oun ihsouV kekopiakwV ek thV odoiporiaV ekaqezeto outwV epi th phgh wra hn wV ekth

King James Version
4:6 Now Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with [his] journey, sat thus on the well: [and] it was about the sixth hour.

7

Stephens 1550 Textus Receptus
ercetai gunh ek thV samareiaV antlhsai udwr legei auth o ihsouV doV moi piein

Scrivener 1894 Textus Receptus
ercetai gunh ek thV samareiaV antlhsai udwr legei auth o ihsouV doV moi piein

Byzantine Majority
ercetai gunh ek thV samareiaV antlhsai udwr legei auth o ihsouV doV moi piein

Alexandrian
ercetai gunh ek thV samareiaV antlhsai udwr legei auth o ihsouV doV moi pein

Hort and Westcott
ercetai gunh ek thV samareiaV antlhsai udwr legei auth o ihsouV doV moi pein

King James Version
4:7 There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink.

8

Stephens 1550 Textus Receptus
oi gar maqhtai autou apelhluqeisan eiV thn polin ina trofaV agoraswsin

Scrivener 1894 Textus Receptus
oi gar maqhtai autou apelhluqeisan eiV thn polin ina trofaV agoraswsin

Byzantine Majority
oi gar maqhtai autou apelhluqeisan eiV thn polin ina trofaV agoraswsin

Alexandrian
oi gar maqhtai autou apelhluqeisan eiV thn polin ina trofaV agoraswsin

Hort and Westcott
oi gar maqhtai autou apelhluqeisan eiV thn polin ina trofaV agoraswsin

King James Version
4:8 (For his disciples were gone away unto the city to buy meat.)

9

Stephens 1550 Textus Receptus
legei oun autw h gunh h samareitis pwV su ioudaioV wn par emou piein aiteiV oushs gunaikoV samareitidos ou gar sugcrwntai ioudaioi samareitais

Scrivener 1894 Textus Receptus
legei oun autw h gunh h samareitis pwV su ioudaioV wn par emou piein aiteiV oushs gunaikoV samareitidos ou gar sugcrwntai ioudaioi samareitais

Byzantine Majority
legei oun autw h gunh h samareitis pwV su ioudaioV wn par emou piein aiteiV oushs gunaikoV samareitidos ou gar sugcrwntai ioudaioi samareitais

Alexandrian
legei oun autw h gunh h samaritis pwV su ioudaioV wn par emou pein aiteiV gunaikoV samaritidos oushs ou gar sugcrwntai ioudaioi samaritais

Hort and Westcott
legei oun autw h gunh h samaritiV pwV su ioudaioV wn par emou pein aiteiV gunaikoV samaritidoV oushV ou gar sugcrwntai ioudaioi samaritaiV

King James Version
4:9 Then saith the woman of Samaria unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans.

10

Stephens 1550 Textus Receptus
apekriqh ihsouV kai eipen auth ei hdeiV thn dwrean tou qeou kai tiV estin o legwn soi doV moi piein su an hthsaV auton kai edwken an soi udwr zwn

Scrivener 1894 Textus Receptus
apekriqh ihsouV kai eipen auth ei hdeiV thn dwrean tou qeou kai tiV estin o legwn soi doV moi piein su an hthsaV auton kai edwken an soi udwr zwn

Byzantine Majority
apekriqh ihsouV kai eipen auth ei hdeiV thn dwrean tou qeou kai tiV estin o legwn soi doV moi piein su an hthsaV auton kai edwken an soi udwr zwn

Alexandrian
apekriqh ihsouV kai eipen auth ei hdeiV thn dwrean tou qeou kai tiV estin o legwn soi doV moi pein su an hthsaV auton kai edwken an soi udwr zwn

Hort and Westcott
apekriqh ihsouV kai eipen auth ei hdeiV thn dwrean tou qeou kai tiV estin o legwn soi doV moi pein su an hthsaV auton kai edwken an soi udwr zwn

King James Version
4:10 Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.

11

Stephens 1550 Textus Receptus
legei autw h gunh kurie oute antlhma eceiV kai to frear estin baqu poqen oun eceiV to udwr to zwn

Scrivener 1894 Textus Receptus
legei autw h gunh kurie oute antlhma eceiV kai to frear estin baqu poqen oun eceiV to udwr to zwn

Byzantine Majority
legei autw h gunh kurie oute antlhma eceiV kai to frear estin baqu poqen oun eceiV to udwr to zwn

Alexandrian
legei autw [h gunh] kurie oute antlhma eceiV kai to frear estin baqu poqen oun eceiV to udwr to zwn

Hort and Westcott
legei autw kurie oute antlhma eceiV kai to frear estin baqu poqen oun eceiV to udwr to zwn

King James Version
4:11 The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water?

12

Stephens 1550 Textus Receptus
mh su meizwn ei tou patroV hmwn iakwb oV edwken hmin to frear kai autoV ex autou epien kai oi uioi autou kai ta qremmata autou

Scrivener 1894 Textus Receptus
mh su meizwn ei tou patroV hmwn iakwb oV edwken hmin to frear kai autoV ex autou epien kai oi uioi autou kai ta qremmata autou

Byzantine Majority
mh su meizwn ei tou patroV hmwn iakwb oV edwken hmin to frear kai autoV ex autou epien kai oi uioi autou kai ta qremmata autou

Alexandrian
mh su meizwn ei tou patroV hmwn iakwb oV edwken hmin to frear kai autoV ex autou epien kai oi uioi autou kai ta qremmata autou

Hort and Westcott
mh su meizwn ei tou patroV hmwn iakwb oV edwken hmin to frear kai autoV ex autou epien kai oi uioi autou kai ta qremmata autou

King James Version
4:12 Art thou greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle?

13

Stephens 1550 Textus Receptus
apekriqh o ihsouV kai eipen auth paV o pinwn ek tou udatoV toutou diyhsei palin

Scrivener 1894 Textus Receptus
apekriqh o ihsouV kai eipen auth paV o pinwn ek tou udatoV toutou diyhsei palin

Byzantine Majority
apekriqh ihsouV kai eipen auth paV o pinwn ek tou udatoV toutou diyhsei palin

Alexandrian
apekriqh ihsouV kai eipen auth paV o pinwn ek tou udatoV toutou diyhsei palin

Hort and Westcott
apekriqh ihsouV kai eipen auth paV o pinwn ek tou udatoV toutou diyhsei palin

King James Version
4:13 Jesus answered and said unto her, Whosoever drinketh of this water shall thirst again:

14

Stephens 1550 Textus Receptus
oV d an pih ek tou udatoV ou egw dwsw autw ou mh diyhsh eiV ton aiwna alla to udwr o dwsw autw genhsetai en autw phgh udatoV allomenou eiV zwhn aiwnion

Scrivener 1894 Textus Receptus
oV d an pih ek tou udatoV ou egw dwsw autw ou mh diyhsh eiV ton aiwna alla to udwr o dwsw autw genhsetai en autw phgh udatoV allomenou eiV zwhn aiwnion

Byzantine Majority
oV d an pih ek tou udatoV ou egw dwsw autw ou mh diyhsh eiV ton aiwna alla to udwr o dwsw autw genhsetai en autw phgh udatoV allomenou eiV zwhn aiwnion

Alexandrian
oV d an pih ek tou udatoV ou egw dwsw autw ou mh diyhsei eiV ton aiwna alla to udwr o dwsw autw genhsetai en autw phgh udatoV allomenou eiV zwhn aiwnion

Hort and Westcott
oV d an pih ek tou udatoV ou egw dwsw autw ou mh diyhsei eiV ton aiwna alla to udwr o dwsw autw genhsetai en autw phgh udatoV allomenou eiV zwhn aiwnion

King James Version
4:14 But whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life.

15

Stephens 1550 Textus Receptus
legei proV auton h gunh kurie doV moi touto to udwr ina mh diyw mhde ercwmai enqade antlein

Scrivener 1894 Textus Receptus
legei proV auton h gunh kurie doV moi touto to udwr ina mh diyw mhde ercwmai enqade antlein

Byzantine Majority
legei proV auton h gunh kurie doV moi touto to udwr ina mh diyw mhde ercomai enqade antlein

Alexandrian
legei proV auton h gunh kurie doV moi touto to udwr ina mh diyw mhde diercwmai enqade antlein

Hort and Westcott
legei proV auton h gunh kurie doV moi touto to udwr ina mh diyw mhde diercwmai enqade antlein

King James Version
4:15 The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw.

16

Stephens 1550 Textus Receptus
legei auth o ihsous upage fwnhson ton andra sou kai elqe enqade

Scrivener 1894 Textus Receptus
legei auth o ihsous upage fwnhson ton andra sou kai elqe enqade

Byzantine Majority
legei auth o ihsous upage fwnhson ton andra sou kai elqe enqade

Alexandrian
legei auth upage fwnhson ton andra sou kai elqe enqade

Hort and Westcott
legei auth upage fwnhson sou ton andra kai elqe enqade

King James Version
4:16 Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither.

17

Stephens 1550 Textus Receptus
apekriqh h gunh kai eipen ouk ecw andra legei auth o ihsouV kalwV eipaV oti andra ouk ecw

Scrivener 1894 Textus Receptus
apekriqh h gunh kai eipen ouk ecw andra legei auth o ihsouV kalwV eipaV oti andra ouk ecw

Byzantine Majority
apekriqh h gunh kai eipen ouk ecw andra legei auth o ihsouV kalwV eipaV oti andra ouk ecw

Alexandrian
apekriqh h gunh kai eipen autw ouk ecw andra legei auth o ihsouV kalwV eipaV oti andra ouk ecw

Hort and Westcott
apekriqh h gunh kai eipen autw ouk ecw andra legei auth o ihsouV kalwV eipaV oti andra ouk ecw

King James Version
4:17 The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, Thou hast well said, I have no husband:

18

Stephens 1550 Textus Receptus
pente gar andraV esceV kai nun on eceiV ouk estin sou anhr touto alhqeV eirhkaV

Scrivener 1894 Textus Receptus
pente gar andraV esceV kai nun on eceiV ouk estin sou anhr touto alhqeV eirhkaV

Byzantine Majority
pente gar andraV esceV kai nun on eceiV ouk estin sou anhr touto alhqeV eirhkaV

Alexandrian
pente gar andraV esceV kai nun on eceiV ouk estin sou anhr touto alhqeV eirhkaV

Hort and Westcott
pente gar andraV esceV kai nun on eceiV ouk estin sou anhr touto alhqeV eirhkaV

King James Version
4:18 For thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: in that saidst thou truly.

19

Stephens 1550 Textus Receptus
legei autw h gunh kurie qewrw oti profhthV ei su

Scrivener 1894 Textus Receptus
legei autw h gunh kurie qewrw oti profhthV ei su

Byzantine Majority
legei autw h gunh kurie qewrw oti profhthV ei su

Alexandrian
legei autw h gunh kurie qewrw oti profhthV ei su

Hort and Westcott
legei autw h gunh kurie qewrw oti profhthV ei su

King James Version
4:19 The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet.

20

Stephens 1550 Textus Receptus
oi patereV hmwn en toutw tw orei prosekunhsan kai umeiV legete oti en ierosolumoiV estin o topoV opou dei proskunein

Scrivener 1894 Textus Receptus
oi patereV hmwn en toutw tw orei prosekunhsan kai umeiV legete oti en ierosolumoiV estin o topoV opou dei proskunein

Byzantine Majority
oi patereV hmwn en tw orei toutw prosekunhsan kai umeiV legete oti en ierosolumoiV estin o topoV opou dei proskunein

Alexandrian
oi patereV hmwn en tw orei toutw prosekunhsan kai umeiV legete oti en ierosolumoiV estin o topoV opou proskunein dei

Hort and Westcott
oi patereV hmwn en tw orei toutw prosekunhsan kai umeiV legete oti en ierosolumoiV estin o topoV opou proskunein dei

King James Version
4:20 Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.

21

Stephens 1550 Textus Receptus
legei auth o ihsouV gunai pisteuson moi oti ercetai wra ote oute en tw orei toutw oute en ierosolumoiV proskunhsete tw patri

Scrivener 1894 Textus Receptus
legei auth o ihsouV gunai pisteuson moi oti ercetai wra ote oute en tw orei toutw oute en ierosolumoiV proskunhsete tw patri

Byzantine Majority
legei auth o ihsouV gunai pisteuson moi oti ercetai wra ote oute en tw orei toutw oute en ierosolumoiV proskunhsete tw patri

Alexandrian
legei auth o ihsouV pisteue moi gunai oti ercetai wra ote oute en tw orei toutw oute en ierosolumoiV proskunhsete tw patri

Hort and Westcott
legei auth o ihsouV pisteue moi gunai oti ercetai wra ote oute en tw orei toutw oute en ierosolumoiV proskunhsete tw patri

King James Version
4:21 Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father.

22

Stephens 1550 Textus Receptus
umeiV proskuneite o ouk oidate hmeiV proskunoumen o oidamen oti h swthria ek twn ioudaiwn estin

Scrivener 1894 Textus Receptus
umeiV proskuneite o ouk oidate hmeiV proskunoumen o oidamen oti h swthria ek twn ioudaiwn estin

Byzantine Majority
umeiV proskuneite o ouk oidate hmeiV proskunoumen o oidamen oti h swthria ek twn ioudaiwn estin

Alexandrian
umeiV proskuneite o ouk oidate hmeiV proskunoumen o oidamen oti h swthria ek twn ioudaiwn estin

Hort and Westcott
umeiV proskuneite o ouk oidate hmeiV proskunoumen o oidamen oti h swthria ek twn ioudaiwn estin

King James Version
4:22 Ye worship ye know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews.

23

Stephens 1550 Textus Receptus
all ercetai wra kai nun estin ote oi alhqinoi proskunhtai proskunhsousin tw patri en pneumati kai alhqeia kai gar o pathr toioutouV zhtei touV proskunountaV auton

Scrivener 1894 Textus Receptus
all ercetai wra kai nun estin ote oi alhqinoi proskunhtai proskunhsousin tw patri en pneumati kai alhqeia kai gar o pathr toioutouV zhtei touV proskunountaV auton

Byzantine Majority
all ercetai wra kai nun estin ote oi alhqinoi proskunhtai proskunhsousin tw patri en pneumati kai alhqeia kai gar o pathr toioutouV zhtei touV proskunountaV auton

Alexandrian
alla ercetai wra kai nun estin ote oi alhqinoi proskunhtai proskunhsousin tw patri en pneumati kai alhqeia kai gar o pathr toioutouV zhtei touV proskunountaV auton

Hort and Westcott
alla ercetai wra kai nun estin ote oi alhqinoi proskunhtai proskunhsousin tw patri en pneumati kai alhqeia kai gar o pathr toioutouV zhtei touV proskunountaV auton

King James Version
4:23 But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such to worship him.

24

Stephens 1550 Textus Receptus
pneuma o qeoV kai touV proskunountaV auton en pneumati kai alhqeia dei proskunein

Scrivener 1894 Textus Receptus
pneuma o qeoV kai touV proskunountaV auton en pneumati kai alhqeia dei proskunein

Byzantine Majority
pneuma o qeoV kai touV proskunountaV auton en pneumati kai alhqeia dei proskunein

Alexandrian
pneuma o qeoV kai touV proskunountaV auton en pneumati kai alhqeia dei proskunein

Hort and Westcott
pneuma o qeoV kai touV proskunountaV auton en pneumati kai alhqeia dei proskunein

King James Version
4:24 God [is] a Spirit: and they that worship him must worship [him] in spirit and in truth.

25

Stephens 1550 Textus Receptus
legei autw h gunh oida oti messias ercetai o legomenoV cristoV otan elqh ekeinoV anaggelei hmin panta

Scrivener 1894 Textus Receptus
legei autw h gunh oida oti messias ercetai o legomenoV cristoV otan elqh ekeinoV anaggelei hmin panta

Byzantine Majority
legei autw h gunh oida oti mesias ercetai o legomenoV cristoV otan elqh ekeinoV anaggelei hmin panta

Alexandrian
legei autw h gunh oida oti messias ercetai o legomenoV cristoV otan elqh ekeinoV anaggelei hmin apanta

Hort and Westcott
legei autw h gunh oida oti messiaV ercetai o legomenoV cristoV otan elqh ekeinoV anaggelei hmin apanta

King James Version
4:25 The woman saith unto him, I know that Messias cometh, which is called Christ: when he is come, he will tell us all things.

26

Stephens 1550 Textus Receptus
legei auth o ihsouV egw eimi o lalwn soi

Scrivener 1894 Textus Receptus
legei auth o ihsouV egw eimi o lalwn soi

Byzantine Majority
legei auth o ihsouV egw eimi o lalwn soi

Alexandrian
legei auth o ihsouV egw eimi o lalwn soi

Hort and Westcott
legei auth o ihsouV egw eimi o lalwn soi

King James Version
4:26 Jesus saith unto her, I that speak unto thee am [he].

27

Stephens 1550 Textus Receptus
kai epi toutw hlqon oi maqhtai autou kai eqaumasan oti meta gunaikoV elalei oudeiV mentoi eipen ti zhteiV h ti laleiV met authV

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai epi toutw hlqon oi maqhtai autou kai eqaumasan oti meta gunaikoV elalei oudeiV mentoi eipen ti zhteiV h ti laleiV met authV

Byzantine Majority
kai epi toutw hlqon oi maqhtai autou kai eqaumasan oti meta gunaikoV elalei oudeiV mentoi eipen ti zhteiV h ti laleiV met authV

Alexandrian
kai epi toutw hlqan oi maqhtai autou kai eqaumazon oti meta gunaikoV elalei oudeiV mentoi eipen ti zhteiV h ti laleiV met authV

Hort and Westcott
kai epi toutw hlqan oi maqhtai autou kai eqaumazon oti meta gunaikoV elalei oudeiV mentoi eipen ti zhteiV h ti laleiV met authV

King James Version
4:27 And upon this came his disciples, and marvelled that he talked with the woman: yet no man said, What seekest thou? or, Why talkest thou with her?

28

Stephens 1550 Textus Receptus
afhken oun thn udrian authV h gunh kai aphlqen eiV thn polin kai legei toiV anqrwpoiV

Scrivener 1894 Textus Receptus
afhken oun thn udrian authV h gunh kai aphlqen eiV thn polin kai legei toiV anqrwpoiV

Byzantine Majority
afhken oun thn udrian authV h gunh kai aphlqen eiV thn polin kai legei toiV anqrwpoiV

Alexandrian
afhken oun thn udrian authV h gunh kai aphlqen eiV thn polin kai legei toiV anqrwpoiV

Hort and Westcott
afhken oun thn udrian authV h gunh kai aphlqen eiV thn polin kai legei toiV anqrwpoiV

King James Version
4:28 The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men,

29

Stephens 1550 Textus Receptus
deute idete anqrwpon oV eipen moi panta osa epoihsa mhti outoV estin o cristoV

Scrivener 1894 Textus Receptus
deute idete anqrwpon oV eipen moi panta osa epoihsa mhti outoV estin o cristoV

Byzantine Majority
deute idete anqrwpon oV eipen moi panta osa epoihsa mhti outoV estin o cristoV

Alexandrian
deute idete anqrwpon oV eipen moi panta osa epoihsa mhti outoV estin o cristoV

Hort and Westcott
deute idete anqrwpon oV eipen moi panta a epoihsa mhti outoV estin o cristoV

King James Version
4:29 Come, see a man, which told me all things that ever I did: is not this the Christ?

30

Stephens 1550 Textus Receptus
exhlqon oun ek thV polewV kai hrconto proV auton

Scrivener 1894 Textus Receptus
exhlqon oun ek thV polewV kai hrconto proV auton

Byzantine Majority
exhlqon ek thV polewV kai hrconto proV auton

Alexandrian
exhlqon ek thV polewV kai hrconto proV auton

Hort and Westcott
exhlqon ek thV polewV kai hrconto proV auton

King James Version
4:30 Then they went out of the city, and came unto him.

31

Stephens 1550 Textus Receptus
en de tw metaxu hrwtwn auton oi maqhtai legonteV rabbi fage

Scrivener 1894 Textus Receptus
en de tw metaxu hrwtwn auton oi maqhtai legonteV rabbi fage

Byzantine Majority
en de tw metaxu hrwtwn auton oi maqhtai legonteV rabbi fage

Alexandrian
en tw metaxu hrwtwn auton oi maqhtai legonteV rabbi fage

Hort and Westcott
en tw metaxu hrwtwn auton oi maqhtai legonteV rabbi fage

King James Version
4:31 In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat.

32

Stephens 1550 Textus Receptus
o de eipen autoiV egw brwsin ecw fagein hn umeiV ouk oidate

Scrivener 1894 Textus Receptus
o de eipen autoiV egw brwsin ecw fagein hn umeiV ouk oidate

Byzantine Majority
o de eipen autoiV egw brwsin ecw fagein hn umeiV ouk oidate

Alexandrian
o de eipen autoiV egw brwsin ecw fagein hn umeiV ouk oidate

Hort and Westcott
o de eipen autoiV egw brwsin ecw fagein hn umeiV ouk oidate

King James Version
4:32 But he said unto them, I have meat to eat that ye know not of.

33

Stephens 1550 Textus Receptus
elegon oun oi maqhtai proV allhlouV mh tiV hnegken autw fagein

Scrivener 1894 Textus Receptus
elegon oun oi maqhtai proV allhlouV mh tiV hnegken autw fagein

Byzantine Majority
elegon oun oi maqhtai proV allhlouV mh tiV hnegken autw fagein

Alexandrian
elegon oun oi maqhtai proV allhlouV mh tiV hnegken autw fagein

Hort and Westcott
elegon oun oi maqhtai proV allhlouV mh tiV hnegken autw fagein

King James Version
4:33 Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him [ought] to eat?

34

Stephens 1550 Textus Receptus
legei autoiV o ihsouV emon brwma estin ina poiw to qelhma tou pemyantoV me kai teleiwsw autou to ergon

Scrivener 1894 Textus Receptus
legei autoiV o ihsouV emon brwma estin ina poiw to qelhma tou pemyantoV me kai teleiwsw autou to ergon

Byzantine Majority
legei autoiV o ihsouV emon brwma estin ina poiw to qelhma tou pemyantoV me kai teleiwsw autou to ergon

Alexandrian
legei autoiV o ihsouV emon brwma estin ina poihsw to qelhma tou pemyantoV me kai teleiwsw autou to ergon

Hort and Westcott
legei autoiV o ihsouV emon brwma estin ina poihsw to qelhma tou pemyantoV me kai teleiwsw autou to ergon

King James Version
4:34 Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to finish his work.

35

Stephens 1550 Textus Receptus
ouc umeiV legete oti eti tetramhnon estin kai o qerismoV ercetai idou legw umin eparate touV ofqalmouV umwn kai qeasasqe taV cwraV oti leukai eisin proV qerismon hdh

Scrivener 1894 Textus Receptus
ouc umeiV legete oti eti tetramhnon estin kai o qerismoV ercetai idou legw umin eparate touV ofqalmouV umwn kai qeasasqe taV cwraV oti leukai eisin proV qerismon hdh

Byzantine Majority
ouc umeiV legete oti eti tetramhnos estin kai o qerismoV ercetai idou legw umin eparate touV ofqalmouV umwn kai qeasasqe taV cwraV oti leukai eisin proV qerismon hdh

Alexandrian
ouc umeiV legete oti eti tetramhnos estin kai o qerismoV ercetai idou legw umin eparate touV ofqalmouV umwn kai qeasasqe taV cwraV oti leukai eisin proV qerismon hdh

Hort and Westcott
ouc umeiV legete oti eti tetramhnoV estin kai o qerismoV ercetai idou legw umin eparate touV ofqalmouV umwn kai qeasasqe taV cwraV oti leukai eisin proV qerismon hdh

King James Version
4:35 Say not ye, There are yet four months, and [then] cometh harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest.

36

Stephens 1550 Textus Receptus
kai o qerizwn misqon lambanei kai sunagei karpon eiV zwhn aiwnion ina kai o speirwn omou cairh kai o qerizwn

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai o qerizwn misqon lambanei kai sunagei karpon eiV zwhn aiwnion ina kai o speirwn omou cairh kai o qerizwn

Byzantine Majority
kai o qerizwn misqon lambanei kai sunagei karpon eiV zwhn aiwnion ina kai o speirwn omou cairh kai o qerizwn

Alexandrian
o qerizwn misqon lambanei kai sunagei karpon eiV zwhn aiwnion ina o speirwn omou cairh kai o qerizwn

Hort and Westcott
o qerizwn misqon lambanei kai sunagei karpon eiV zwhn aiwnion ina o speirwn omou cairh kai o qerizwn

King James Version
4:36 And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal: that both he that soweth and he that reapeth may rejoice together.

37

Stephens 1550 Textus Receptus
en gar toutw o logoV estin o alhqinoV oti alloV estin o speirwn kai alloV o qerizwn

Scrivener 1894 Textus Receptus
en gar toutw o logoV estin alhqinoV oti alloV estin o speirwn kai alloV o qerizwn

Byzantine Majority
en gar toutw o logoV estin o alhqinoV oti alloV estin o speirwn kai alloV o qerizwn

Alexandrian
en gar toutw o logoV estin alhqinoV oti alloV estin o speirwn kai alloV o qerizwn

Hort and Westcott
en gar toutw o logoV estin alhqinoV oti alloV estin o speirwn kai alloV o qerizwn

King James Version
4:37 And herein is that saying true, One soweth, and another reapeth.

38

Stephens 1550 Textus Receptus
egw apesteila umaV qerizein o ouc umeiV kekopiakate alloi kekopiakasin kai umeiV eiV ton kopon autwn eiselhluqate

Scrivener 1894 Textus Receptus
egw apesteila umaV qerizein o ouc umeiV kekopiakate alloi kekopiakasin kai umeiV eiV ton kopon autwn eiselhluqate

Byzantine Majority
egw apesteila umaV qerizein o ouc umeiV kekopiakate alloi kekopiakasin kai umeiV eiV ton kopon autwn eiselhluqate

Alexandrian
egw apesteila umaV qerizein o ouc umeiV kekopiakate alloi kekopiakasin kai umeiV eiV ton kopon autwn eiselhluqate

Hort and Westcott
egw apesteila umaV qerizein o ouc umeiV kekopiakate alloi kekopiakasin kai umeiV eiV ton kopon autwn eiselhluqate

King James Version
4:38 I sent you to reap that whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entered into their labours.

39

Stephens 1550 Textus Receptus
ek de thV polewV ekeinhV polloi episteusan eiV auton twn samareitwn dia ton logon thV gunaikoV marturoushV oti eipen moi panta osa epoihsa

Scrivener 1894 Textus Receptus
ek de thV polewV ekeinhV polloi episteusan eiV auton twn samareitwn dia ton logon thV gunaikoV marturoushV oti eipen moi panta osa epoihsa

Byzantine Majority
ek de thV polewV ekeinhV polloi episteusan eiV auton twn samareitwn dia ton logon thV gunaikoV marturoushV oti eipen moi panta osa epoihsa

Alexandrian
ek de thV polewV ekeinhV polloi episteusan eiV auton twn samaritwn dia ton logon thV gunaikoV marturoushV oti eipen moi panta a epoihsa

Hort and Westcott
ek de thV polewV ekeinhV polloi episteusan eiV auton twn samaritwn dia ton logon thV gunaikoV marturoushV oti eipen moi panta a epoihsa

King James Version
4:39 And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, which testified, He told me all that ever I did.

40

Stephens 1550 Textus Receptus
wV oun hlqon proV auton oi samareitai hrwtwn auton meinai par autoiV kai emeinen ekei duo hmeraV

Scrivener 1894 Textus Receptus
wV oun hlqon proV auton oi samareitai hrwtwn auton meinai par autoiV kai emeinen ekei duo hmeraV

Byzantine Majority
wV oun hlqon proV auton oi samareitai hrwtwn auton meinai par autoiV kai emeinen ekei duo hmeraV

Alexandrian
wV oun hlqon proV auton oi samaritai hrwtwn auton meinai par autoiV kai emeinen ekei duo hmeraV

Hort and Westcott
wV oun hlqon proV auton oi samaritai hrwtwn auton meinai par autoiV kai emeinen ekei duo hmeraV

King James Version
4:40 So when the Samaritans were come unto him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days.

41

Stephens 1550 Textus Receptus
kai pollw pleiouV episteusan dia ton logon autou

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai pollw pleiouV episteusan dia ton logon autou

Byzantine Majority
kai pollw pleiouV episteusan dia ton logon autou

Alexandrian
kai pollw pleiouV episteusan dia ton logon autou

Hort and Westcott
kai pollw pleiouV episteusan dia ton logon autou

King James Version
4:41 And many more believed because of his own word;

42

Stephens 1550 Textus Receptus
th te gunaiki elegon oti ouketi dia thn shn lalian pisteuomen autoi gar akhkoamen kai oidamen oti outoV estin alhqwV o swthr tou kosmou o cristos

Scrivener 1894 Textus Receptus
th te gunaiki elegon oti ouketi dia thn shn lalian pisteuomen autoi gar akhkoamen kai oidamen oti outoV estin alhqwV o swthr tou kosmou o cristos

Byzantine Majority
th te gunaiki elegon oti ouketi dia thn shn lalian pisteuomen autoi gar akhkoamen kai oidamen oti outoV estin alhqwV o swthr tou kosmou o cristos

Alexandrian
th te gunaiki elegon oti ouketi dia thn shn lalian pisteuomen autoi gar akhkoamen kai oidamen oti outoV estin alhqwV o swthr tou kosmou

Hort and Westcott
th te gunaiki elegon oti ouketi dia thn shn lalian pisteuomen autoi gar akhkoamen kai oidamen oti outoV estin alhqwV o swthr tou kosmou

King James Version
4:42 And said unto the woman, Now we believe, not because of thy saying: for we have heard [him] ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world.

43

Stephens 1550 Textus Receptus
meta de taV duo hmeraV exhlqen ekeiqen kai aphlqen eiV thn galilaian

Scrivener 1894 Textus Receptus
meta de taV duo hmeraV exhlqen ekeiqen kai aphlqen eiV thn galilaian

Byzantine Majority
meta de taV duo hmeraV exhlqen ekeiqen kai aphlqen eiV thn galilaian

Alexandrian
meta de taV duo hmeraV exhlqen ekeiqen eiV thn galilaian

Hort and Westcott
meta de taV duo hmeraV exhlqen ekeiqen eiV thn galilaian

King James Version
4:43 Now after two days he departed thence, and went into Galilee.

44

Stephens 1550 Textus Receptus
autoV gar o ihsouV emarturhsen oti profhthV en th idia patridi timhn ouk ecei

Scrivener 1894 Textus Receptus
autoV gar o ihsouV emarturhsen oti profhthV en th idia patridi timhn ouk ecei

Byzantine Majority
autoV gar o ihsouV emarturhsen oti profhthV en th idia patridi timhn ouk ecei

Alexandrian
autoV gar ihsouV emarturhsen oti profhthV en th idia patridi timhn ouk ecei

Hort and Westcott
autoV gar ihsouV emarturhsen oti profhthV en th idia patridi timhn ouk ecei

King James Version
4:44 For Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country.

45

Stephens 1550 Textus Receptus
ote oun hlqen eiV thn galilaian edexanto auton oi galilaioi panta ewrakoteV a epoihsen en ierosolumoiV en th eorth kai autoi gar hlqon eiV thn eorthn

Scrivener 1894 Textus Receptus
ote oun hlqen eiV thn galilaian edexanto auton oi galilaioi panta ewrakoteV a epoihsen en ierosolumoiV en th eorth kai autoi gar hlqon eiV thn eorthn

Byzantine Majority
ote oun hlqen eiV thn galilaian edexanto auton oi galilaioi panta ewrakoteV a epoihsen en ierosolumoiV en th eorth kai autoi gar hlqon eiV thn eorthn

Alexandrian
ote oun hlqen eiV thn galilaian edexanto auton oi galilaioi panta ewrakoteV osa epoihsen en ierosolumoiV en th eorth kai autoi gar hlqon eiV thn eorthn

Hort and Westcott
ote oun hlqen eiV thn galilaian edexanto auton oi galilaioi panta ewrakoteV osa epoihsen en ierosolumoiV en th eorth kai autoi gar hlqon eiV thn eorthn

King James Version
4:45 Then when he was come into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast.

46

Stephens 1550 Textus Receptus
hlqen oun o ihsous palin eiV thn kana thV galilaiaV opou epoihsen to udwr oinon kai hn tiV basilikoV ou o uioV hsqenei en kapernaoum

Scrivener 1894 Textus Receptus
hlqen oun o ihsous palin eiV thn kana thV galilaiaV opou epoihsen to udwr oinon kai hn tiV basilikoV ou o uioV hsqenei en kapernaoum

Byzantine Majority
hlqen oun palin o ihsous eiV thn kana thV galilaiaV opou epoihsen to udwr oinon kai hn tiV basilikoV ou o uioV hsqenei en kapernaoum

Alexandrian
hlqen oun palin eiV thn kana thV galilaiaV opou epoihsen to udwr oinon kai hn tiV basilikoV ou o uioV hsqenei en kafarnaoum

Hort and Westcott
hlqen oun palin eiV thn kana thV galilaiaV opou epoihsen to udwr oinon kai hn tiV basilikoV ou o uioV hsqenei en kafarnaoum

King James Version
4:46 So Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.

47

Stephens 1550 Textus Receptus
outoV akousaV oti ihsouV hkei ek thV ioudaiaV eiV thn galilaian aphlqen proV auton kai hrwta auton ina katabh kai iashtai autou ton uion hmellen gar apoqnhskein

Scrivener 1894 Textus Receptus
outoV akousaV oti ihsouV hkei ek thV ioudaiaV eiV thn galilaian aphlqen proV auton kai hrwta auton ina katabh kai iashtai autou ton uion hmellen gar apoqnhskein

Byzantine Majority
outoV akousaV oti ihsouV hkei ek thV ioudaiaV eiV thn galilaian aphlqen proV auton kai hrwta auton ina katabh kai iashtai autou ton uion emellen gar apoqnhskein

Alexandrian
outoV akousaV oti ihsouV hkei ek thV ioudaiaV eiV thn galilaian aphlqen proV auton kai hrwta ina katabh kai iashtai autou ton uion hmellen gar apoqnhskein

Hort and Westcott
outoV akousaV oti ihsouV hkei ek thV ioudaiaV eiV thn galilaian aphlqen proV auton kai hrwta ina katabh kai iashtai autou ton uion hmellen gar apoqnhskein

King James Version
4:47 When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death.

48

Stephens 1550 Textus Receptus
eipen oun o ihsouV proV auton ean mh shmeia kai terata idhte ou mh pisteushte

Scrivener 1894 Textus Receptus
eipen oun o ihsouV proV auton ean mh shmeia kai terata idhte ou mh pisteushte

Byzantine Majority
eipen oun o ihsouV proV auton ean mh shmeia kai terata idhte ou mh pisteushte

Alexandrian
eipen oun o ihsouV proV auton ean mh shmeia kai terata idhte ou mh pisteushte

Hort and Westcott
eipen oun o ihsouV proV auton ean mh shmeia kai terata idhte ou mh pisteushte

King James Version
4:48 Then said Jesus unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe.

49

Stephens 1550 Textus Receptus
legei proV auton o basilikoV kurie katabhqi prin apoqanein to paidion mou

Scrivener 1894 Textus Receptus
legei proV auton o basilikoV kurie katabhqi prin apoqanein to paidion mou

Byzantine Majority
legei proV auton o basilikoV kurie katabhqi prin apoqanein to paidion mou

Alexandrian
legei proV auton o basilikoV kurie katabhqi prin apoqanein to paidion mou

Hort and Westcott
legei proV auton o basilikoV kurie katabhqi prin apoqanein to paidion mou

King James Version
4:49 The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die.

50

Stephens 1550 Textus Receptus
legei autw o ihsouV poreuou o uioV sou zh kai episteusen o anqrwpoV tw logw w eipen autw ihsouV kai eporeueto

Scrivener 1894 Textus Receptus
legei autw o ihsouV poreuou o uioV sou zh kai episteusen o anqrwpoV tw logw w eipen autw ihsouV kai eporeueto

Byzantine Majority
legei autw o ihsouV poreuou o uioV sou zh kai episteusen o anqrwpoV tw logw w eipen autw o ihsouV kai eporeueto

Alexandrian
legei autw o ihsouV poreuou o uioV sou zh episteusen o anqrwpoV tw logw on eipen autw o ihsouV kai eporeueto

Hort and Westcott
legei autw o ihsouV poreuou o uioV sou zh episteusen o anqrwpoV tw logw on eipen autw o ihsouV kai eporeueto

King James Version
4:50 Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. And the man believed the word that Jesus had spoken unto him, and he went his way.

51

Stephens 1550 Textus Receptus
hdh de autou katabainontoV oi douloi autou aphnthsan autw kai aphggeilan legonteV oti o paiV sou zh

Scrivener 1894 Textus Receptus
hdh de autou katabainontoV oi douloi autou aphnthsan autw kai aphggeilan legonteV oti o paiV sou zh

Byzantine Majority
hdh de autou katabainontoV oi douloi autou aphnthsan autw kai aphggeilan legonteV oti o paiV sou zh

Alexandrian
hdh de autou katabainontoV oi douloi autou uphnthsan autw legonteV oti o paiV autou zh

Hort and Westcott
hdh de autou katabainontoV oi douloi autou uphnthsan autw legonteV oti o paiV autou zh

King James Version
4:51 And as he was now going down, his servants met him, and told [him], saying, Thy son liveth.

52

Stephens 1550 Textus Receptus
epuqeto oun par autwn thn wran en h komyoteron escen kai eipon autw oti cqes wran ebdomhn afhken auton o puretoV

Scrivener 1894 Textus Receptus
epuqeto oun par autwn thn wran en h komyoteron escen kai eipon autw oti cqes wran ebdomhn afhken auton o puretoV

Byzantine Majority
epuqeto oun par autwn thn wran en h komyoteron escen kai eipon autw oti cqes wran ebdomhn afhken auton o puretoV

Alexandrian
epuqeto oun thn wran par autwn en h komyoteron escen eipan oun autw oti ecqes wran ebdomhn afhken auton o puretoV

Hort and Westcott
epuqeto oun thn wran par autwn en h komyoteron escen eipan oun autw oti ecqeV wran ebdomhn afhken auton o puretoV

King James Version
4:52 Then enquired he of them the hour when he began to amend. And they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.

53

Stephens 1550 Textus Receptus
egnw oun o pathr oti en ekeinh th wra en h eipen autw o ihsouV oti o uioV sou zh kai episteusen autoV kai h oikia autou olh

Scrivener 1894 Textus Receptus
egnw oun o pathr oti en ekeinh th wra en h eipen autw o ihsouV oti o uioV sou zh kai episteusen autoV kai h oikia autou olh

Byzantine Majority
egnw oun o pathr oti en ekeinh th wra en h eipen autw o ihsouV oti o uioV sou zh kai episteusen autoV kai h oikia autou olh

Alexandrian
egnw oun o pathr oti [en] ekeinh th wra en h eipen autw o ihsouV o uioV sou zh kai episteusen autoV kai h oikia autou olh

Hort and Westcott
egnw oun o pathr oti ekeinh th wra en h eipen autw o ihsouV o uioV sou zh kai episteusen autoV kai h oikia autou olh

King James Version
4:53 So the father knew that [it was] at the same hour, in the which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house.

54

Stephens 1550 Textus Receptus
touto palin deuteron shmeion epoihsen o ihsouV elqwn ek thV ioudaiaV eiV thn galilaian

Scrivener 1894 Textus Receptus
touto palin deuteron shmeion epoihsen o ihsouV elqwn ek thV ioudaiaV eiV thn galilaian

Byzantine Majority
touto palin deuteron shmeion epoihsen o ihsouV elqwn ek thV ioudaiaV eiV thn galilaian

Alexandrian
touto [de] palin deuteron shmeion epoihsen o ihsouV elqwn ek thV ioudaiaV eiV thn galilaian

Hort and Westcott
touto de palin deuteron shmeion epoihsen o ihsouV elqwn ek thV ioudaiaV eiV thn galilaian

King James Version
4:54 This [is] again the second miracle [that] Jesus did, when he was come out of Judaea into Galilee.