1 | Stephens 1550 Textus Receptus hn de anqrwpoV ek twn farisaiwn nikodhmoV onoma autw arcwn twn ioudaiwn
Scrivener 1894 Textus Receptus hn de anqrwpoV ek twn farisaiwn nikodhmoV onoma autw arcwn twn ioudaiwn
Byzantine Majority hn de anqrwpoV ek twn farisaiwn nikodhmoV onoma autw arcwn twn ioudaiwn
Alexandrian hn de anqrwpoV ek twn farisaiwn nikodhmoV onoma autw arcwn twn ioudaiwn
Hort and Westcott hn de anqrwpoV ek twn farisaiwn nikodhmoV onoma autw arcwn twn ioudaiwn
King James Version 3:1 There was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews:
|
2 | Stephens 1550 Textus Receptus outoV hlqen proV ton ihsoun nuktoV kai eipen autw rabbi oidamen oti apo qeou elhluqaV didaskaloV oudeiV gar tauta ta shmeia dunatai poiein a su poieiV ean mh h o qeoV met autou
Scrivener 1894 Textus Receptus outoV hlqen proV ton ihsoun nuktoV kai eipen autw rabbi oidamen oti apo qeou elhluqaV didaskaloV oudeiV gar tauta ta shmeia dunatai poiein a su poieiV ean mh h o qeoV met autou
Byzantine Majority outoV hlqen proV auton nuktoV kai eipen autw rabbi oidamen oti apo qeou elhluqaV didaskaloV oudeiV gar tauta ta shmeia dunatai poiein a su poieiV ean mh h o qeoV met autou
Alexandrian outoV hlqen proV auton nuktoV kai eipen autw rabbi oidamen oti apo qeou elhluqaV didaskaloV oudeiV gar dunatai tauta ta shmeia poiein a su poieiV ean mh h o qeoV met autou
Hort and Westcott outoV hlqen proV auton nuktoV kai eipen autw rabbi oidamen oti apo qeou elhluqaV didaskaloV oudeiV gar dunatai tauta ta shmeia poiein a su poieiV ean mh h o qeoV met autou
King James Version 3:2 The same came to Jesus by night, and said unto him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from God: for no man can do these miracles that thou doest, except God be with him.
|
3 | Stephens 1550 Textus Receptus apekriqh o ihsouV kai eipen autw amhn amhn legw soi ean mh tiV gennhqh anwqen ou dunatai idein thn basileian tou qeou
Scrivener 1894 Textus Receptus apekriqh o ihsouV kai eipen autw amhn amhn legw soi ean mh tiV gennhqh anwqen ou dunatai idein thn basileian tou qeou
Byzantine Majority apekriqh o ihsouV kai eipen autw amhn amhn legw soi ean mh tiV gennhqh anwqen ou dunatai idein thn basileian tou qeou
Alexandrian apekriqh ihsouV kai eipen autw amhn amhn legw soi ean mh tiV gennhqh anwqen ou dunatai idein thn basileian tou qeou
Hort and Westcott apekriqh ihsouV kai eipen autw amhn amhn legw soi ean mh tiV gennhqh anwqen ou dunatai idein thn basileian tou qeou
King James Version 3:3 Jesus answered and said unto him, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born again, he cannot see the kingdom of God.
|
4 | Stephens 1550 Textus Receptus legei proV auton o nikodhmoV pwV dunatai anqrwpoV gennhqhnai gerwn wn mh dunatai eiV thn koilian thV mhtroV autou deuteron eiselqein kai gennhqhnai
Scrivener 1894 Textus Receptus legei proV auton o nikodhmoV pwV dunatai anqrwpoV gennhqhnai gerwn wn mh dunatai eiV thn koilian thV mhtroV autou deuteron eiselqein kai gennhqhnai
Byzantine Majority legei proV auton o nikodhmoV pwV dunatai anqrwpoV gennhqhnai gerwn wn mh dunatai eiV thn koilian thV mhtroV autou deuteron eiselqein kai gennhqhnai
Alexandrian legei proV auton [o] nikodhmoV pwV dunatai anqrwpoV gennhqhnai gerwn wn mh dunatai eiV thn koilian thV mhtroV autou deuteron eiselqein kai gennhqhnai
Hort and Westcott legei proV auton o nikodhmoV pwV dunatai anqrwpoV gennhqhnai gerwn wn mh dunatai eiV thn koilian thV mhtroV autou deuteron eiselqein kai gennhqhnai
King James Version 3:4 Nicodemus saith unto him, How can a man be born when he is old? can he enter the second time into his mother's womb, and be born?
|
5 | Stephens 1550 Textus Receptus apekriqh o ihsouV amhn amhn legw soi ean mh tiV gennhqh ex udatoV kai pneumatoV ou dunatai eiselqein eiV thn basileian tou qeou
Scrivener 1894 Textus Receptus apekriqh o ihsouV amhn amhn legw soi ean mh tiV gennhqh ex udatoV kai pneumatoV ou dunatai eiselqein eiV thn basileian tou qeou
Byzantine Majority apekriqh ihsouV amhn amhn legw soi ean mh tiV gennhqh ex udatoV kai pneumatoV ou dunatai eiselqein eiV thn basileian tou qeou
Alexandrian apekriqh ihsouV amhn amhn legw soi ean mh tiV gennhqh ex udatoV kai pneumatoV ou dunatai eiselqein eiV thn basileian tou qeou
Hort and Westcott apekriqh o ihsouV amhn amhn legw soi ean mh tiV gennhqh ex udatoV kai pneumatoV ou dunatai eiselqein eiV thn basileian tou qeou
King James Version 3:5 Jesus answered, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born of water and [of] the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God.
|
6 | Stephens 1550 Textus Receptus to gegennhmenon ek thV sarkoV sarx estin kai to gegennhmenon ek tou pneumatoV pneuma estin
Scrivener 1894 Textus Receptus to gegennhmenon ek thV sarkoV sarx estin kai to gegennhmenon ek tou pneumatoV pneuma estin
Byzantine Majority to gegennhmenon ek thV sarkoV sarx estin kai to gegennhmenon ek tou pneumatoV pneuma estin
Alexandrian to gegennhmenon ek thV sarkoV sarx estin kai to gegennhmenon ek tou pneumatoV pneuma estin
Hort and Westcott to gegennhmenon ek thV sarkoV sarx estin kai to gegennhmenon ek tou pneumatoV pneuma estin
King James Version 3:6 That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit.
|
7 | Stephens 1550 Textus Receptus mh qaumashV oti eipon soi dei umaV gennhqhnai anwqen
Scrivener 1894 Textus Receptus mh qaumashV oti eipon soi dei umaV gennhqhnai anwqen
Byzantine Majority mh qaumashV oti eipon soi dei umaV gennhqhnai anwqen
Alexandrian mh qaumashV oti eipon soi dei umaV gennhqhnai anwqen
Hort and Westcott mh qaumashV oti eipon soi dei umaV gennhqhnai anwqen
King James Version 3:7 Marvel not that I said unto thee, Ye must be born again.
|
8 | Stephens 1550 Textus Receptus to pneuma opou qelei pnei kai thn fwnhn autou akoueiV all ouk oidaV poqen ercetai kai pou upagei outwV estin paV o gegennhmenoV ek tou pneumatoV
Scrivener 1894 Textus Receptus to pneuma opou qelei pnei kai thn fwnhn autou akoueiV all ouk oidaV poqen ercetai kai pou upagei outwV estin paV o gegennhmenoV ek tou pneumatoV
Byzantine Majority to pneuma opou qelei pnei kai thn fwnhn autou akoueiV all ouk oidaV poqen ercetai kai pou upagei outwV estin paV o gegennhmenoV ek tou pneumatoV
Alexandrian to pneuma opou qelei pnei kai thn fwnhn autou akoueiV all ouk oidaV poqen ercetai kai pou upagei outwV estin paV o gegennhmenoV ek tou pneumatoV
Hort and Westcott to pneuma opou qelei pnei kai thn fwnhn autou akoueiV all ouk oidaV poqen ercetai kai pou upagei outwV estin paV o gegennhmenoV ek tou pneumatoV
King James Version 3:8 The wind bloweth where it listeth, and thou hearest the sound thereof, but canst not tell whence it cometh, and whither it goeth: so is every one that is born of the Spirit.
|
9 | Stephens 1550 Textus Receptus apekriqh nikodhmoV kai eipen autw pwV dunatai tauta genesqai
Scrivener 1894 Textus Receptus apekriqh nikodhmoV kai eipen autw pwV dunatai tauta genesqai
Byzantine Majority apekriqh nikodhmoV kai eipen autw pwV dunatai tauta genesqai
Alexandrian apekriqh nikodhmoV kai eipen autw pwV dunatai tauta genesqai
Hort and Westcott apekriqh nikodhmoV kai eipen autw pwV dunatai tauta genesqai
King James Version 3:9 Nicodemus answered and said unto him, How can these things be?
|
10 | Stephens 1550 Textus Receptus apekriqh o ihsouV kai eipen autw su ei o didaskaloV tou israhl kai tauta ou ginwskeiV
Scrivener 1894 Textus Receptus apekriqh o ihsouV kai eipen autw su ei o didaskaloV tou israhl kai tauta ou ginwskeiV
Byzantine Majority apekriqh ihsouV kai eipen autw su ei o didaskaloV tou israhl kai tauta ou ginwskeiV
Alexandrian apekriqh ihsouV kai eipen autw su ei o didaskaloV tou israhl kai tauta ou ginwskeiV
Hort and Westcott apekriqh ihsouV kai eipen autw su ei o didaskaloV tou israhl kai tauta ou ginwskeiV
King James Version 3:10 Jesus answered and said unto him, Art thou a master of Israel, and knowest not these things?
|
11 | Stephens 1550 Textus Receptus amhn amhn legw soi oti o oidamen laloumen kai o ewrakamen marturoumen kai thn marturian hmwn ou lambanete
Scrivener 1894 Textus Receptus amhn amhn legw soi oti o oidamen laloumen kai o ewrakamen marturoumen kai thn marturian hmwn ou lambanete
Byzantine Majority amhn amhn legw soi oti o oidamen laloumen kai o ewrakamen marturoumen kai thn marturian hmwn ou lambanete
Alexandrian amhn amhn legw soi oti o oidamen laloumen kai o ewrakamen marturoumen kai thn marturian hmwn ou lambanete
Hort and Westcott amhn amhn legw soi oti o oidamen laloumen kai o ewrakamen marturoumen kai thn marturian hmwn ou lambanete
King James Version 3:11 Verily, verily, I say unto thee, We speak that we do know, and testify that we have seen; and ye receive not our witness.
|
12 | Stephens 1550 Textus Receptus ei ta epigeia eipon umin kai ou pisteuete pwV ean eipw umin ta epourania pisteusete
Scrivener 1894 Textus Receptus ei ta epigeia eipon umin kai ou pisteuete pwV ean eipw umin ta epourania pisteusete
Byzantine Majority ei ta epigeia eipon umin kai ou pisteuete pwV ean eipw umin ta epourania pisteusete
Alexandrian ei ta epigeia eipon umin kai ou pisteuete pwV ean eipw umin ta epourania pisteusete
Hort and Westcott ei ta epigeia eipon umin kai ou pisteuete pwV ean eipw umin ta epourania pisteusete
King James Version 3:12 If I have told you earthly things, and ye believe not, how shall ye believe, if I tell you [of] heavenly things?
|
13 | Stephens 1550 Textus Receptus kai oudeiV anabebhken eiV ton ouranon ei mh o ek tou ouranou katabaV o uioV tou anqrwpou o wn en tw ouranw
Scrivener 1894 Textus Receptus kai oudeiV anabebhken eiV ton ouranon ei mh o ek tou ouranou katabaV o uioV tou anqrwpou o wn en tw ouranw
Byzantine Majority kai oudeiV anabebhken eiV ton ouranon ei mh o ek tou ouranou katabaV o uioV tou anqrwpou o wn en tw ouranw
Alexandrian kai oudeiV anabebhken eiV ton ouranon ei mh o ek tou ouranou katabaV o uioV tou anqrwpou
Hort and Westcott kai oudeiV anabebhken eiV ton ouranon ei mh o ek tou ouranou katabaV o uioV tou anqrwpou
King James Version 3:13 And no man hath ascended up to heaven, but he that came down from heaven, [even] the Son of man which is in heaven.
|
14 | Stephens 1550 Textus Receptus kai kaqwV mwshs uywsen ton ofin en th erhmw outwV uywqhnai dei ton uion tou anqrwpou
Scrivener 1894 Textus Receptus kai kaqwV mwshs uywsen ton ofin en th erhmw outwV uywqhnai dei ton uion tou anqrwpou
Byzantine Majority kai kaqwV mwshs uywsen ton ofin en th erhmw outwV uywqhnai dei ton uion tou anqrwpou
Alexandrian kai kaqwV mwushs uywsen ton ofin en th erhmw outwV uywqhnai dei ton uion tou anqrwpou
Hort and Westcott kai kaqwV mwushV uywsen ton ofin en th erhmw outwV uywqhnai dei ton uion tou anqrwpou
King James Version 3:14 And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up:
|
15 | Stephens 1550 Textus Receptus ina paV o pisteuwn eis auton mh apolhtai all ech zwhn aiwnion
Scrivener 1894 Textus Receptus ina paV o pisteuwn eis auton mh apolhtai all ech zwhn aiwnion
Byzantine Majority ina paV o pisteuwn eis auton mh apolhtai all ech zwhn aiwnion
Alexandrian ina paV o pisteuwn en autw ech zwhn aiwnion
Hort and Westcott ina paV o pisteuwn en autw ech zwhn aiwnion
King James Version 3:15 That whosoever believeth in him should not perish, but have eternal life.
|
16 | Stephens 1550 Textus Receptus outwV gar hgaphsen o qeoV ton kosmon wste ton uion autou ton monogenh edwken ina paV o pisteuwn eiV auton mh apolhtai all ech zwhn aiwnion
Scrivener 1894 Textus Receptus outwV gar hgaphsen o qeoV ton kosmon wste ton uion autou ton monogenh edwken ina paV o pisteuwn eiV auton mh apolhtai all ech zwhn aiwnion
Byzantine Majority outwV gar hgaphsen o qeoV ton kosmon wste ton uion autou ton monogenh edwken ina paV o pisteuwn eiV auton mh apolhtai all ech zwhn aiwnion
Alexandrian outwV gar hgaphsen o qeoV ton kosmon wste ton uion ton monogenh edwken ina paV o pisteuwn eiV auton mh apolhtai all ech zwhn aiwnion
Hort and Westcott outwV gar hgaphsen o qeoV ton kosmon wste ton uion ton monogenh edwken ina paV o pisteuwn eiV auton mh apolhtai all ech zwhn aiwnion
King James Version 3:16 For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life.
|
17 | Stephens 1550 Textus Receptus ou gar apesteilen o qeoV ton uion autou eiV ton kosmon ina krinh ton kosmon all ina swqh o kosmoV di autou
Scrivener 1894 Textus Receptus ou gar apesteilen o qeoV ton uion autou eiV ton kosmon ina krinh ton kosmon all ina swqh o kosmoV di autou
Byzantine Majority ou gar apesteilen o qeoV ton uion autou eiV ton kosmon ina krinh ton kosmon all ina swqh o kosmoV di autou
Alexandrian ou gar apesteilen o qeoV ton uion eiV ton kosmon ina krinh ton kosmon all ina swqh o kosmoV di autou
Hort and Westcott ou gar apesteilen o qeoV ton uion eiV ton kosmon ina krinh ton kosmon all ina swqh o kosmoV di autou
King James Version 3:17 For God sent not his Son into the world to condemn the world; but that the world through him might be saved.
|
18 | Stephens 1550 Textus Receptus o pisteuwn eiV auton ou krinetai o de mh pisteuwn hdh kekritai oti mh pepisteuken eiV to onoma tou monogenouV uiou tou qeou
Scrivener 1894 Textus Receptus o pisteuwn eiV auton ou krinetai o de mh pisteuwn hdh kekritai oti mh pepisteuken eiV to onoma tou monogenouV uiou tou qeou
Byzantine Majority o pisteuwn eiV auton ou krinetai o de mh pisteuwn hdh kekritai oti mh pepisteuken eiV to onoma tou monogenouV uiou tou qeou
Alexandrian o pisteuwn eiV auton ou krinetai o de mh pisteuwn hdh kekritai oti mh pepisteuken eiV to onoma tou monogenouV uiou tou qeou
Hort and Westcott o pisteuwn eiV auton ou krinetai o mh pisteuwn hdh kekritai oti mh pepisteuken eiV to onoma tou monogenouV uiou tou qeou
King James Version 3:18 He that believeth on him is not condemned: but he that believeth not is condemned already, because he hath not believed in the name of the only begotten Son of God.
|
19 | Stephens 1550 Textus Receptus auth de estin h krisiV oti to fwV elhluqen eiV ton kosmon kai hgaphsan oi anqrwpoi mallon to skotoV h to fwV hn gar ponhra autwn ta erga
Scrivener 1894 Textus Receptus auth de estin h krisiV oti to fwV elhluqen eiV ton kosmon kai hgaphsan oi anqrwpoi mallon to skotoV h to fwV hn gar ponhra autwn ta erga
Byzantine Majority auth de estin h krisiV oti to fwV elhluqen eiV ton kosmon kai hgaphsan oi anqrwpoi mallon to skotoV h to fwV hn gar ponhra autwn ta erga
Alexandrian auth de estin h krisiV oti to fwV elhluqen eiV ton kosmon kai hgaphsan oi anqrwpoi mallon to skotoV h to fwV hn gar autwn ponhra ta erga
Hort and Westcott auth de estin h krisiV oti to fwV elhluqen eiV ton kosmon kai hgaphsan oi anqrwpoi mallon to skotoV h to fwV hn gar autwn ponhra ta erga
King James Version 3:19 And this is the condemnation, that light is come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil.
|
20 | Stephens 1550 Textus Receptus paV gar o faula prasswn misei to fwV kai ouk ercetai proV to fwV ina mh elegcqh ta erga autou
Scrivener 1894 Textus Receptus paV gar o faula prasswn misei to fwV kai ouk ercetai proV to fwV ina mh elegcqh ta erga autou
Byzantine Majority paV gar o faula prasswn misei to fwV kai ouk ercetai proV to fwV ina mh elegcqh ta erga autou
Alexandrian paV gar o faula prasswn misei to fwV kai ouk ercetai proV to fwV ina mh elegcqh ta erga autou
Hort and Westcott paV gar o faula prasswn misei to fwV kai ouk ercetai proV to fwV ina mh elegcqh ta erga autou
King James Version 3:20 For every one that doeth evil hateth the light, neither cometh to the light, lest his deeds should be reproved.
|
21 | Stephens 1550 Textus Receptus o de poiwn thn alhqeian ercetai proV to fwV ina fanerwqh autou ta erga oti en qew estin eirgasmena
Scrivener 1894 Textus Receptus o de poiwn thn alhqeian ercetai proV to fwV ina fanerwqh autou ta erga oti en qew estin eirgasmena
Byzantine Majority o de poiwn thn alhqeian ercetai proV to fwV ina fanerwqh autou ta erga oti en qew estin eirgasmena
Alexandrian o de poiwn thn alhqeian ercetai proV to fwV ina fanerwqh autou ta erga oti en qew estin eirgasmena
Hort and Westcott o de poiwn thn alhqeian ercetai proV to fwV ina fanerwqh autou ta erga oti en qew estin eirgasmena
King James Version 3:21 But he that doeth truth cometh to the light, that his deeds may be made manifest, that they are wrought in God.
|
22 | Stephens 1550 Textus Receptus meta tauta hlqen o ihsouV kai oi maqhtai autou eiV thn ioudaian ghn kai ekei dietriben met autwn kai ebaptizen
Scrivener 1894 Textus Receptus meta tauta hlqen o ihsouV kai oi maqhtai autou eiV thn ioudaian ghn kai ekei dietriben met autwn kai ebaptizen
Byzantine Majority meta tauta hlqen o ihsouV kai oi maqhtai autou eiV thn ioudaian ghn kai ekei dietriben met autwn kai ebaptizen
Alexandrian meta tauta hlqen o ihsouV kai oi maqhtai autou eiV thn ioudaian ghn kai ekei dietriben met autwn kai ebaptizen
Hort and Westcott meta tauta hlqen o ihsouV kai oi maqhtai autou eiV thn ioudaian ghn kai ekei dietriben met autwn kai ebaptizen
King James Version 3:22 After these things came Jesus and his disciples into the land of Judaea; and there he tarried with them, and baptized.
|
23 | Stephens 1550 Textus Receptus hn de kai iwannhV baptizwn en ainwn egguV tou saleim oti udata polla hn ekei kai pareginonto kai ebaptizonto
Scrivener 1894 Textus Receptus hn de kai iwannhV baptizwn en ainwn egguV tou saleim oti udata polla hn ekei kai pareginonto kai ebaptizonto
Byzantine Majority hn de kai iwannhV baptizwn en ainwn egguV tou salhm oti udata polla hn ekei kai pareginonto kai ebaptizonto
Alexandrian hn de kai o iwannhV baptizwn en ainwn egguV tou saleim oti udata polla hn ekei kai pareginonto kai ebaptizonto
Hort and Westcott hn de kai o iwannhV baptizwn en ainwn egguV tou saleim oti udata polla hn ekei kai pareginonto kai ebaptizonto
King James Version 3:23 And John also was baptizing in Aenon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.
|
24 | Stephens 1550 Textus Receptus oupw gar hn beblhmenoV eiV thn fulakhn o iwannhV
Scrivener 1894 Textus Receptus oupw gar hn beblhmenoV eiV thn fulakhn o iwannhV
Byzantine Majority oupw gar hn beblhmenoV eiV thn fulakhn o iwannhV
Alexandrian oupw gar hn beblhmenoV eiV thn fulakhn o iwannhV
Hort and Westcott oupw gar hn beblhmenoV eiV thn fulakhn iwannhV
King James Version 3:24 For John was not yet cast into prison.
|
25 | Stephens 1550 Textus Receptus egeneto oun zhthsiV ek twn maqhtwn iwannou meta ioudaiwn peri kaqarismou
Scrivener 1894 Textus Receptus egeneto oun zhthsiV ek twn maqhtwn iwannou meta ioudaiwn peri kaqarismou
Byzantine Majority egeneto oun zhthsiV ek twn maqhtwn iwannou meta ioudaiou peri kaqarismou
Alexandrian egeneto oun zhthsiV ek twn maqhtwn iwannou meta ioudaiou peri kaqarismou
Hort and Westcott egeneto oun zhthsiV ek twn maqhtwn iwannou meta ioudaiou peri kaqarismou
King James Version 3:25 Then there arose a question between [some] of John's disciples and the Jews about purifying.
|
26 | Stephens 1550 Textus Receptus kai hlqon proV ton iwannhn kai eipon autw rabbi oV hn meta sou peran tou iordanou w su memarturhkaV ide outoV baptizei kai panteV ercontai proV auton
Scrivener 1894 Textus Receptus kai hlqon proV ton iwannhn kai eipon autw rabbi oV hn meta sou peran tou iordanou w su memarturhkaV ide outoV baptizei kai panteV ercontai proV auton
Byzantine Majority kai hlqon proV ton iwannhn kai eipon autw rabbi oV hn meta sou peran tou iordanou w su memarturhkaV ide outoV baptizei kai panteV ercontai proV auton
Alexandrian kai hlqon proV ton iwannhn kai eipan autw rabbi oV hn meta sou peran tou iordanou w su memarturhkaV ide outoV baptizei kai panteV ercontai proV auton
Hort and Westcott kai hlqon proV ton iwannhn kai eipan autw rabbi oV hn meta sou peran tou iordanou w su memarturhkaV ide outoV baptizei kai panteV ercontai proV auton
King James Version 3:26 And they came unto John, and said unto him, Rabbi, he that was with thee beyond Jordan, to whom thou barest witness, behold, the same baptizeth, and all [men] come to him.
|
27 | Stephens 1550 Textus Receptus apekriqh iwannhV kai eipen ou dunatai anqrwpoV lambanein ouden ean mh h dedomenon autw ek tou ouranou
Scrivener 1894 Textus Receptus apekriqh iwannhV kai eipen ou dunatai anqrwpoV lambanein ouden ean mh h dedomenon autw ek tou ouranou
Byzantine Majority apekriqh iwannhV kai eipen ou dunatai anqrwpoV lambanein ouden ean mh h dedomenon autw ek tou ouranou
Alexandrian apekriqh iwannhV kai eipen ou dunatai anqrwpoV lambanein oude en ean mh h dedomenon autw ek tou ouranou
Hort and Westcott apekriqh iwannhV kai eipen ou dunatai anqrwpoV lambanein ouden ean mh h dedomenon autw ek tou ouranou
King James Version 3:27 John answered and said, A man can receive nothing, except it be given him from heaven.
|
28 | Stephens 1550 Textus Receptus autoi umeiV moi martureite oti eipon ouk eimi egw o cristoV all oti apestalmenoV eimi emprosqen ekeinou
Scrivener 1894 Textus Receptus autoi umeiV moi martureite oti eipon ouk eimi egw o cristoV all oti apestalmenoV eimi emprosqen ekeinou
Byzantine Majority autoi umeiV martureite oti eipon ouk eimi egw o cristoV all oti apestalmenoV eimi emprosqen ekeinou
Alexandrian autoi umeiV moi martureite oti eipon [oti] ouk eimi egw o cristoV all oti apestalmenoV eimi emprosqen ekeinou
Hort and Westcott autoi umeiV moi martureite oti eipon egw ouk eimi egw o cristoV all oti apestalmenoV eimi emprosqen ekeinou
King James Version 3:28 Ye yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but that I am sent before him.
|
29 | Stephens 1550 Textus Receptus o ecwn thn numfhn numfioV estin o de filoV tou numfiou o esthkwV kai akouwn autou cara cairei dia thn fwnhn tou numfiou auth oun h cara h emh peplhrwtai
Scrivener 1894 Textus Receptus o ecwn thn numfhn numfioV estin o de filoV tou numfiou o esthkwV kai akouwn autou cara cairei dia thn fwnhn tou numfiou auth oun h cara h emh peplhrwtai
Byzantine Majority o ecwn thn numfhn numfioV estin o de filoV tou numfiou o esthkwV kai akouwn autou cara cairei dia thn fwnhn tou numfiou auth oun h cara h emh peplhrwtai
Alexandrian o ecwn thn numfhn numfioV estin o de filoV tou numfiou o esthkwV kai akouwn autou cara cairei dia thn fwnhn tou numfiou auth oun h cara h emh peplhrwtai
Hort and Westcott o ecwn thn numfhn numfioV estin o de filoV tou numfiou o esthkwV kai akouwn autou cara cairei dia thn fwnhn tou numfiou auth oun h cara h emh peplhrwtai
King James Version 3:29 He that hath the bride is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, which standeth and heareth him, rejoiceth greatly because of the bridegroom's voice: this my joy therefore is fulfilled.
|
30 | Stephens 1550 Textus Receptus ekeinon dei auxanein eme de elattousqai
Scrivener 1894 Textus Receptus ekeinon dei auxanein eme de elattousqai
Byzantine Majority ekeinon dei auxanein eme de elattousqai
Alexandrian ekeinon dei auxanein eme de elattousqai
Hort and Westcott ekeinon dei auxanein eme de elattousqai
King James Version 3:30 He must increase, but I [must] decrease.
|
31 | Stephens 1550 Textus Receptus o anwqen ercomenoV epanw pantwn estin o wn ek thV ghV ek thV ghV estin kai ek thV ghV lalei o ek tou ouranou ercomenoV epanw pantwn estin
Scrivener 1894 Textus Receptus o anwqen ercomenoV epanw pantwn estin o wn ek thV ghV ek thV ghV estin kai ek thV ghV lalei o ek tou ouranou ercomenoV epanw pantwn estin
Byzantine Majority o anwqen ercomenoV epanw pantwn estin o wn ek thV ghV ek thV ghV estin kai ek thV ghV lalei o ek tou ouranou ercomenoV epanw pantwn estin
Alexandrian o anwqen ercomenoV epanw pantwn estin o wn ek thV ghV ek thV ghV estin kai ek thV ghV lalei o ek tou ouranou ercomenoV [epanw pantwn estin]
Hort and Westcott o anwqen ercomenoV epanw pantwn estin o wn ek thV ghV ek thV ghV estin kai ek thV ghV lalei o ek tou ouranou ercomenoV epanw pantwn estin
King James Version 3:31 He that cometh from above is above all: he that is of the earth is earthly, and speaketh of the earth: he that cometh from heaven is above all.
|
32 | Stephens 1550 Textus Receptus kai o ewraken kai hkousen touto marturei kai thn marturian autou oudeiV lambanei
Scrivener 1894 Textus Receptus kai o ewraken kai hkousen touto marturei kai thn marturian autou oudeiV lambanei
Byzantine Majority kai o ewraken kai hkousen touto marturei kai thn marturian autou oudeiV lambanei
Alexandrian o ewraken kai hkousen touto marturei kai thn marturian autou oudeiV lambanei
Hort and Westcott o ewraken kai hkousen touto marturei kai thn marturian autou oudeiV lambanei
King James Version 3:32 And what he hath seen and heard, that he testifieth; and no man receiveth his testimony.
|
33 | Stephens 1550 Textus Receptus o labwn autou thn marturian esfragisen oti o qeoV alhqhV estin
Scrivener 1894 Textus Receptus o labwn autou thn marturian esfragisen oti o qeoV alhqhV estin
Byzantine Majority o labwn autou thn marturian esfragisen oti o qeoV alhqhV estin
Alexandrian o labwn autou thn marturian esfragisen oti o qeoV alhqhV estin
Hort and Westcott o labwn autou thn marturian esfragisen oti o qeoV alhqhV estin
King James Version 3:33 He that hath received his testimony hath set to his seal that God is true.
|
34 | Stephens 1550 Textus Receptus on gar apesteilen o qeoV ta rhmata tou qeou lalei ou gar ek metrou didwsin o qeos to pneuma
Scrivener 1894 Textus Receptus on gar apesteilen o qeoV ta rhmata tou qeou lalei ou gar ek metrou didwsin o qeos to pneuma
Byzantine Majority on gar apesteilen o qeoV ta rhmata tou qeou lalei ou gar ek metrou didwsin o qeos to pneuma
Alexandrian on gar apesteilen o qeoV ta rhmata tou qeou lalei ou gar ek metrou didwsin to pneuma
Hort and Westcott on gar apesteilen o qeoV ta rhmata tou qeou lalei ou gar ek metrou didwsin to pneuma
King James Version 3:34 For he whom God hath sent speaketh the words of God: for God giveth not the Spirit by measure [unto him].
|
35 | Stephens 1550 Textus Receptus o pathr agapa ton uion kai panta dedwken en th ceiri autou
Scrivener 1894 Textus Receptus o pathr agapa ton uion kai panta dedwken en th ceiri autou
Byzantine Majority o pathr agapa ton uion kai panta dedwken en th ceiri autou
Alexandrian o pathr agapa ton uion kai panta dedwken en th ceiri autou
Hort and Westcott o pathr agapa ton uion kai panta dedwken en th ceiri autou
King James Version 3:35 The Father loveth the Son, and hath given all things into his hand.
|
36 | Stephens 1550 Textus Receptus o pisteuwn eiV ton uion ecei zwhn aiwnion o de apeiqwn tw uiw ouk oyetai zwhn all h orgh tou qeou menei ep auton
Scrivener 1894 Textus Receptus o pisteuwn eiV ton uion ecei zwhn aiwnion o de apeiqwn tw uiw ouk oyetai zwhn all h orgh tou qeou menei ep auton
Byzantine Majority o pisteuwn eiV ton uion ecei zwhn aiwnion o de apeiqwn tw uiw ouk oyetai [thn] zwhn all h orgh tou qeou menei ep auton
Alexandrian o pisteuwn eiV ton uion ecei zwhn aiwnion o de apeiqwn tw uiw ouk oyetai zwhn all h orgh tou qeou menei ep auton
Hort and Westcott o pisteuwn eiV ton uion ecei zwhn aiwnion o de apeiqwn tw uiw ouk oyetai zwhn all h orgh tou qeou menei ep auton
King James Version 3:36 He that believeth on the Son hath everlasting life: and he that believeth not the Son shall not see life; but the wrath of God abideth on him.
|