KATA IWANNHN 16

1

Stephens 1550 Textus Receptus
tauta lelalhka umin ina mh skandalisqhte

Scrivener 1894 Textus Receptus
tauta lelalhka umin ina mh skandalisqhte

Byzantine Majority
tauta lelalhka umin ina mh skandalisqhte

Alexandrian
tauta lelalhka umin ina mh skandalisqhte

Hort and Westcott
tauta lelalhka umin ina mh skandalisqhte

King James Version
16:1 These things have I spoken unto you, that ye should not be offended.

2

Stephens 1550 Textus Receptus
aposunagwgouV poihsousin umaV all ercetai wra ina paV o apokteinaV umaV doxh latreian prosferein tw qew

Scrivener 1894 Textus Receptus
aposunagwgouV poihsousin umaV all ercetai wra ina paV o apokteinaV umaV doxh latreian prosferein tw qew

Byzantine Majority
aposunagwgouV poihsousin umaV all ercetai wra ina paV o apokteinaV umaV doxh latreian prosferein tw qew

Alexandrian
aposunagwgouV poihsousin umaV all ercetai wra ina paV o apokteinaV umaV doxh latreian prosferein tw qew

Hort and Westcott
aposunagwgouV poihsousin umaV all ercetai wra ina paV o apokteinaV umaV doxh latreian prosferein tw qew

King James Version
16:2 They shall put you out of the synagogues: yea, the time cometh, that whosoever killeth you will think that he doeth God service.

3

Stephens 1550 Textus Receptus
kai tauta poihsousin umin oti ouk egnwsan ton patera oude eme

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai tauta poihsousin umin oti ouk egnwsan ton patera oude eme

Byzantine Majority
kai tauta poihsousin oti ouk egnwsan ton patera oude eme

Alexandrian
kai tauta poihsousin oti ouk egnwsan ton patera oude eme

Hort and Westcott
kai tauta poihsousin oti ouk egnwsan ton patera oude eme

King James Version
16:3 And these things will they do unto you, because they have not known the Father, nor me.

4

Stephens 1550 Textus Receptus
alla tauta lelalhka umin ina otan elqh h wra mnhmoneuhte autwn oti egw eipon umin tauta de umin ex archV ouk eipon oti meq umwn hmhn

Scrivener 1894 Textus Receptus
alla tauta lelalhka umin ina otan elqh h wra mnhmoneuhte autwn oti egw eipon umin tauta de umin ex archV ouk eipon oti meq umwn hmhn

Byzantine Majority
alla tauta lelalhka umin ina otan elqh h wra mnhmoneuhte autwn oti egw eipon umin tauta de umin ex archV ouk eipon oti meq umwn hmhn

Alexandrian
alla tauta lelalhka umin ina otan elqh h wra autwn mnhmoneuhte autwn oti egw eipon umin tauta de umin ex archV ouk eipon oti meq umwn hmhn

Hort and Westcott
alla tauta lelalhka umin ina otan elqh h wra autwn mnhmoneuhte autwn oti egw eipon umin tauta de umin ex archV ouk eipon oti meq umwn hmhn

King James Version
16:4 But these things have I told you, that when the time shall come, ye may remember that I told you of them. And these things I said not unto you at the beginning, because I was with you.

5

Stephens 1550 Textus Receptus
nun de upagw proV ton pemyanta me kai oudeiV ex umwn erwta me pou upageiV

Scrivener 1894 Textus Receptus
nun de upagw proV ton pemyanta me kai oudeiV ex umwn erwta me pou upageiV

Byzantine Majority
nun de upagw proV ton pemyanta me kai oudeiV ex umwn erwta me pou upageiV

Alexandrian
nun de upagw proV ton pemyanta me kai oudeiV ex umwn erwta me pou upageiV

Hort and Westcott
nun de upagw proV ton pemyanta me kai oudeiV ex umwn erwta me pou upageiV

King James Version
16:5 But now I go my way to him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou?

6

Stephens 1550 Textus Receptus
all oti tauta lelalhka umin h luph peplhrwken umwn thn kardian

Scrivener 1894 Textus Receptus
all oti tauta lelalhka umin h luph peplhrwken umwn thn kardian

Byzantine Majority
all oti tauta lelalhka umin h luph peplhrwken umwn thn kardian

Alexandrian
all oti tauta lelalhka umin h luph peplhrwken umwn thn kardian

Hort and Westcott
all oti tauta lelalhka umin h luph peplhrwken umwn thn kardian

King James Version
16:6 But because I have said these things unto you, sorrow hath filled your heart.

7

Stephens 1550 Textus Receptus
all egw thn alhqeian legw umin sumferei umin ina egw apelqw ean gar mh apelqw o paraklhtoV ouk eleusetai proV umaV ean de poreuqw pemyw auton proV umaV

Scrivener 1894 Textus Receptus
all egw thn alhqeian legw umin sumferei umin ina egw apelqw ean gar mh apelqw o paraklhtoV ouk eleusetai proV umaV ean de poreuqw pemyw auton proV umaV

Byzantine Majority
all egw thn alhqeian legw umin sumferei umin ina egw apelqw ean gar egw mh apelqw o paraklhtoV ouk eleusetai proV umaV ean de poreuqw pemyw auton proV umaV

Alexandrian
all egw thn alhqeian legw umin sumferei umin ina egw apelqw ean gar mh apelqw o paraklhtoV ouk eleusetai proV umaV ean de poreuqw pemyw auton proV umaV

Hort and Westcott
all egw thn alhqeian legw umin sumferei umin ina egw apelqw ean gar mh apelqw o paraklhtoV ou mh elqh proV umaV ean de poreuqw pemyw auton proV umaV

King James Version
16:7 Nevertheless I tell you the truth; It is expedient for you that I go away: for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I depart, I will send him unto you.

8

Stephens 1550 Textus Receptus
kai elqwn ekeinoV elegxei ton kosmon peri amartiaV kai peri dikaiosunhV kai peri krisewV

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai elqwn ekeinoV elegxei ton kosmon peri amartiaV kai peri dikaiosunhV kai peri krisewV

Byzantine Majority
kai elqwn ekeinoV elegxei ton kosmon peri amartiaV kai peri dikaiosunhV kai peri krisewV

Alexandrian
kai elqwn ekeinoV elegxei ton kosmon peri amartiaV kai peri dikaiosunhV kai peri krisewV

Hort and Westcott
kai elqwn ekeinoV elegxei ton kosmon peri amartiaV kai peri dikaiosunhV kai peri krisewV

King James Version
16:8 And when he is come, he will reprove the world of sin, and of righteousness, and of judgment:

9

Stephens 1550 Textus Receptus
peri amartiaV men oti ou pisteuousin eiV eme

Scrivener 1894 Textus Receptus
peri amartiaV men oti ou pisteuousin eiV eme

Byzantine Majority
peri amartiaV men oti ou pisteuousin eiV eme

Alexandrian
peri amartiaV men oti ou pisteuousin eiV eme

Hort and Westcott
peri amartiaV men oti ou pisteuousin eiV eme

King James Version
16:9 Of sin, because they believe not on me;

10

Stephens 1550 Textus Receptus
peri dikaiosunhV de oti proV ton patera mou upagw kai ouk eti qewreite me

Scrivener 1894 Textus Receptus
peri dikaiosunhV de oti proV ton patera mou upagw kai ouk eti qewreite me

Byzantine Majority
peri dikaiosunhV de oti proV ton patera mou upagw kai ouketi qewreite me

Alexandrian
peri dikaiosunhV de oti proV ton patera upagw kai ouketi qewreite me

Hort and Westcott
peri dikaiosunhV de oti proV ton patera upagw kai ouketi qewreite me

King James Version
16:10 Of righteousness, because I go to my Father, and ye see me no more;

11

Stephens 1550 Textus Receptus
peri de krisewV oti o arcwn tou kosmou toutou kekritai

Scrivener 1894 Textus Receptus
peri de krisewV oti o arcwn tou kosmou toutou kekritai

Byzantine Majority
peri de krisewV oti o arcwn tou kosmou toutou kekritai

Alexandrian
peri de krisewV oti o arcwn tou kosmou toutou kekritai

Hort and Westcott
peri de krisewV oti o arcwn tou kosmou toutou kekritai

King James Version
16:11 Of judgment, because the prince of this world is judged.

12

Stephens 1550 Textus Receptus
eti polla ecw legein umin all ou dunasqe bastazein arti

Scrivener 1894 Textus Receptus
eti polla ecw legein umin all ou dunasqe bastazein arti

Byzantine Majority
eti polla ecw legein umin all ou dunasqe bastazein arti

Alexandrian
eti polla ecw umin legein all ou dunasqe bastazein arti

Hort and Westcott
eti polla ecw umin legein all ou dunasqe bastazein arti

King James Version
16:12 I have yet many things to say unto you, but ye cannot bear them now.

13

Stephens 1550 Textus Receptus
otan de elqh ekeinoV to pneuma thV alhqeiaV odhghsei umaV eis pasan thn alhqeian ou gar lalhsei af eautou all osa an akoush lalhsei kai ta ercomena anaggelei umin

Scrivener 1894 Textus Receptus
otan de elqh ekeinoV to pneuma thV alhqeiaV odhghsei umaV eis pasan thn alhqeian ou gar lalhsei af eautou all osa an akoush lalhsei kai ta ercomena anaggelei umin

Byzantine Majority
otan de elqh ekeinoV to pneuma thV alhqeiaV odhghsei umaV eis pasan thn alhqeian ou gar lalhsei af eautou all osa an akoush lalhsei kai ta ercomena anaggelei umin

Alexandrian
otan de elqh ekeinoV to pneuma thV alhqeiaV odhghsei umaV en th alhqeia pash ou gar lalhsei af eautou all osa akousei lalhsei kai ta ercomena anaggelei umin

Hort and Westcott
otan de elqh ekeinoV to pneuma thV alhqeiaV odhghsei umaV eiV thn alhqeian pasan ou gar lalhsei af eautou all osa akouei lalhsei kai ta ercomena anaggelei umin

King James Version
16:13 Howbeit when he, the Spirit of truth, is come, he will guide you into all truth: for he shall not speak of himself; but whatsoever he shall hear, [that] shall he speak: and he will shew you things to come.

14

Stephens 1550 Textus Receptus
ekeinoV eme doxasei oti ek tou emou lhyetai kai anaggelei umin

Scrivener 1894 Textus Receptus
ekeinoV eme doxasei oti ek tou emou lhyetai kai anaggelei umin

Byzantine Majority
ekeinoV eme doxasei oti ek tou emou lhyetai kai anaggelei umin

Alexandrian
ekeinoV eme doxasei oti ek tou emou lhmyetai kai anaggelei umin

Hort and Westcott
ekeinoV eme doxasei oti ek tou emou lhmyetai kai anaggelei umin

King James Version
16:14 He shall glorify me: for he shall receive of mine, and shall shew [it] unto you.

15

Stephens 1550 Textus Receptus
panta osa ecei o pathr ema estin dia touto eipon oti ek tou emou lhyetai kai anaggelei umin

Scrivener 1894 Textus Receptus
panta osa ecei o pathr ema estin dia touto eipon oti ek tou emou lhyetai kai anaggelei umin

Byzantine Majority
panta osa ecei o pathr ema estin dia touto eipon oti ek tou emou lambanei kai anaggelei umin

Alexandrian
panta osa ecei o pathr ema estin dia touto eipon oti ek tou emou lambanei kai anaggelei umin

Hort and Westcott
panta osa ecei o pathr ema estin dia touto eipon oti ek tou emou lambanei kai anaggelei umin

King James Version
16:15 All things that the Father hath are mine: therefore said I, that he shall take of mine, and shall shew [it] unto you.

16

Stephens 1550 Textus Receptus
mikron kai ou qewreite me kai palin mikron kai oyesqe me oti egw upagw pros ton patera

Scrivener 1894 Textus Receptus
mikron kai ou qewreite me kai palin mikron kai oyesqe me oti egw upagw pros ton patera

Byzantine Majority
mikron kai ou qewreite me kai palin mikron kai oyesqe me oti upagw pros ton patera

Alexandrian
mikron kai ouketi qewreite me kai palin mikron kai oyesqe me

Hort and Westcott
mikron kai ouketi qewreite me kai palin mikron kai oyesqe me

King James Version
16:16 A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me, because I go to the Father.

17

Stephens 1550 Textus Receptus
eipon oun ek twn maqhtwn autou proV allhlouV ti estin touto o legei hmin mikron kai ou qewreite me kai palin mikron kai oyesqe me kai oti egw upagw proV ton patera

Scrivener 1894 Textus Receptus
eipon oun ek twn maqhtwn autou proV allhlouV ti estin touto o legei hmin mikron kai ou qewreite me kai palin mikron kai oyesqe me kai oti egw upagw proV ton patera

Byzantine Majority
eipon oun ek twn maqhtwn autou proV allhlouV ti estin touto o legei hmin mikron kai ou qewreite me kai palin mikron kai oyesqe me kai oti egw upagw proV ton patera

Alexandrian
eipan oun ek twn maqhtwn autou proV allhlouV ti estin touto o legei hmin mikron kai ou qewreite me kai palin mikron kai oyesqe me kai oti upagw proV ton patera

Hort and Westcott
eipan oun ek twn maqhtwn autou proV allhlouV ti estin touto o legei hmin mikron kai ou qewreite me kai palin mikron kai oyesqe me kai oti upagw proV ton patera

King James Version
16:17 Then said [some] of his disciples among themselves, What is this that he saith unto us, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me: and, Because I go to the Father?

18

Stephens 1550 Textus Receptus
elegon oun touto ti estin o legei to mikron ouk oidamen ti lalei

Scrivener 1894 Textus Receptus
elegon oun touto ti estin o legei to mikron ouk oidamen ti lalei

Byzantine Majority
elegon oun touto ti estin o legei to mikron ouk oidamen ti lalei

Alexandrian
elegon oun ti estin touto [o legei] to mikron ouk oidamen ti lalei

Hort and Westcott
elegon oun ti estin touto o legei mikron ouk oidamen ti lalei

King James Version
16:18 They said therefore, What is this that he saith, A little while? we cannot tell what he saith.

19

Stephens 1550 Textus Receptus
egnw oun o ihsouV oti hqelon auton erwtan kai eipen autoiV peri toutou zhteite met allhlwn oti eipon mikron kai ou qewreite me kai palin mikron kai oyesqe me

Scrivener 1894 Textus Receptus
egnw oun o ihsouV oti hqelon auton erwtan kai eipen autoiV peri toutou zhteite met allhlwn oti eipon mikron kai ou qewreite me kai palin mikron kai oyesqe me

Byzantine Majority
egnw oun o ihsouV oti hqelon auton erwtan kai eipen autoiV peri toutou zhteite met allhlwn oti eipon mikron kai ou qewreite me kai palin mikron kai oyesqe me

Alexandrian
egnw [o] ihsouV oti hqelon auton erwtan kai eipen autoiV peri toutou zhteite met allhlwn oti eipon mikron kai ou qewreite me kai palin mikron kai oyesqe me

Hort and Westcott
egnw ihsouV oti hqelon auton erwtan kai eipen autoiV peri toutou zhteite met allhlwn oti eipon mikron kai ou qewreite me kai palin mikron kai oyesqe me

King James Version
16:19 Now Jesus knew that they were desirous to ask him, and said unto them, Do ye enquire among yourselves of that I said, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me?

20

Stephens 1550 Textus Receptus
amhn amhn legw umin oti klausete kai qrhnhsete umeiV o de kosmoV carhsetai umeiV de luphqhsesqe all h luph umwn eiV caran genhsetai

Scrivener 1894 Textus Receptus
amhn amhn legw umin oti klausete kai qrhnhsete umeiV o de kosmoV carhsetai umeiV de luphqhsesqe all h luph umwn eiV caran genhsetai

Byzantine Majority
amhn amhn legw umin oti klausete kai qrhnhsete umeiV o de kosmoV carhsetai umeiV de luphqhsesqe all h luph umwn eiV caran genhsetai

Alexandrian
amhn amhn legw umin oti klausete kai qrhnhsete umeiV o de kosmoV carhsetai umeiV luphqhsesqe all h luph umwn eiV caran genhsetai

Hort and Westcott
amhn amhn legw umin oti klausete kai qrhnhsete umeiV o de kosmoV carhsetai umeiV luphqhsesqe all h luph umwn eiV caran genhsetai

King James Version
16:20 Verily, verily, I say unto you, That ye shall weep and lament, but the world shall rejoice: and ye shall be sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy.

21

Stephens 1550 Textus Receptus
h gunh otan tikth luphn ecei oti hlqen h wra authV otan de gennhsh to paidion ouk eti mnhmoneuei thV qliyewV dia thn caran oti egennhqh anqrwpoV eiV ton kosmon

Scrivener 1894 Textus Receptus
h gunh otan tikth luphn ecei oti hlqen h wra authV otan de gennhsh to paidion ouk eti mnhmoneuei thV qliyewV dia thn caran oti egennhqh anqrwpoV eiV ton kosmon

Byzantine Majority
h gunh otan tikth luphn ecei oti hlqen h wra authV otan de gennhsh to paidion ouketi mnhmoneuei thV qliyewV dia thn caran oti egennhqh anqrwpoV eiV ton kosmon

Alexandrian
h gunh otan tikth luphn ecei oti hlqen h wra authV otan de gennhsh to paidion ouketi mnhmoneuei thV qliyewV dia thn caran oti egennhqh anqrwpoV eiV ton kosmon

Hort and Westcott
h gunh otan tikth luphn ecei oti hlqen h wra authV otan de gennhsh to paidion ouketi mnhmoneuei thV qliyewV dia thn caran oti egennhqh anqrwpoV eiV ton kosmon

King James Version
16:21 A woman when she is in travail hath sorrow, because her hour is come: but as soon as she is delivered of the child, she remembereth no more the anguish, for joy that a man is born into the world.

22

Stephens 1550 Textus Receptus
kai umeiV oun luphn men nun ecete palin de oyomai umaV kai carhsetai umwn h kardia kai thn caran umwn oudeiV airei af umwn

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai umeiV oun luphn men nun ecete palin de oyomai umaV kai carhsetai umwn h kardia kai thn caran umwn oudeiV airei af umwn

Byzantine Majority
kai umeiV oun luphn men nun ecete palin de oyomai umaV kai carhsetai umwn h kardia kai thn caran umwn oudeiV airei af umwn

Alexandrian
kai umeiV oun nun men luphn ecete palin de oyomai umaV kai carhsetai umwn h kardia kai thn caran umwn oudeiV airei af umwn

Hort and Westcott
kai umeiV oun nun men luphn ecete palin de oyomai umaV kai carhsetai umwn h kardia kai thn caran umwn oudeiV arei af umwn

King James Version
16:22 And ye now therefore have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no man taketh from you.

23

Stephens 1550 Textus Receptus
kai en ekeinh th hmera eme ouk erwthsete ouden amhn amhn legw umin oti osa an aithshte ton patera en tw onomati mou dwsei umin

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai en ekeinh th hmera eme ouk erwthsete ouden amhn amhn legw umin oti osa an aithshte ton patera en tw onomati mou dwsei umin

Byzantine Majority
kai en ekeinh th hmera eme ouk erwthsete ouden amhn amhn legw umin oti osa an aithshte ton patera en tw onomati mou dwsei umin

Alexandrian
kai en ekeinh th hmera eme ouk erwthsete ouden amhn amhn legw umin an ti aithshte ton patera en tw onomati mou dwsei umin

Hort and Westcott
kai en ekeinh th hmera eme ouk erwthsete ouden amhn amhn legw umin an ti aithshte ton patera dwsei umin en tw onomati mou

King James Version
16:23 And in that day ye shall ask me nothing. Verily, verily, I say unto you, Whatsoever ye shall ask the Father in my name, he will give [it] you.

24

Stephens 1550 Textus Receptus
ewV arti ouk hthsate ouden en tw onomati mou aiteite kai lhyesqe ina h cara umwn h peplhrwmenh

Scrivener 1894 Textus Receptus
ewV arti ouk hthsate ouden en tw onomati mou aiteite kai lhyesqe ina h cara umwn h peplhrwmenh

Byzantine Majority
ewV arti ouk hthsate ouden en tw onomati mou aiteite kai lhyesqe ina h cara umwn h peplhrwmenh

Alexandrian
ewV arti ouk hthsate ouden en tw onomati mou aiteite kai lhmyesqe ina h cara umwn h peplhrwmenh

Hort and Westcott
ewV arti ouk hthsate ouden en tw onomati mou aiteite kai lhmyesqe ina h cara umwn h peplhrwmenh

King James Version
16:24 Hitherto have ye asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be full.

25

Stephens 1550 Textus Receptus
tauta en paroimiaiV lelalhka umin all ercetai wra ote ouk eti en paroimiaiV lalhsw umin alla parrhsia peri tou patroV anaggelw umin

Scrivener 1894 Textus Receptus
tauta en paroimiaiV lelalhka umin ercetai wra ote ouk eti en paroimiaiV lalhsw umin alla parrhsia peri tou patroV anaggelw umin

Byzantine Majority
tauta en paroimiaiV lelalhka umin all ercetai wra ote ouketi en paroimiaiV lalhsw umin alla parrhsia peri tou patroV anaggelw umin

Alexandrian
tauta en paroimiaiV lelalhka umin ercetai wra ote ouketi en paroimiaiV lalhsw umin alla parrhsia peri tou patroV apaggelw umin

Hort and Westcott
tauta en paroimiaiV lelalhka umin ercetai wra ote ouketi en paroimiaiV lalhsw umin alla parrhsia peri tou patroV apaggelw umin

King James Version
16:25 These things have I spoken unto you in proverbs: but the time cometh, when I shall no more speak unto you in proverbs, but I shall shew you plainly of the Father.

26

Stephens 1550 Textus Receptus
en ekeinh th hmera en tw onomati mou aithsesqe kai ou legw umin oti egw erwthsw ton patera peri umwn

Scrivener 1894 Textus Receptus
en ekeinh th hmera en tw onomati mou aithsesqe kai ou legw umin oti egw erwthsw ton patera peri umwn

Byzantine Majority
en ekeinh th hmera en tw onomati mou aithsesqe kai ou legw umin oti egw erwthsw ton patera peri umwn

Alexandrian
en ekeinh th hmera en tw onomati mou aithsesqe kai ou legw umin oti egw erwthsw ton patera peri umwn

Hort and Westcott
en ekeinh th hmera en tw onomati mou aithsesqe kai ou legw umin oti egw erwthsw ton patera peri umwn

King James Version
16:26 At that day ye shall ask in my name: and I say not unto you, that I will pray the Father for you:

27

Stephens 1550 Textus Receptus
autoV gar o pathr filei umaV oti umeiV eme pefilhkate kai pepisteukate oti egw para tou qeou exhlqon

Scrivener 1894 Textus Receptus
autoV gar o pathr filei umaV oti umeiV eme pefilhkate kai pepisteukate oti egw para tou qeou exhlqon

Byzantine Majority
autoV gar o pathr filei umaV oti umeiV eme pefilhkate kai pepisteukate oti egw para tou qeou exhlqon

Alexandrian
autoV gar o pathr filei umaV oti umeiV eme pefilhkate kai pepisteukate oti egw para [tou] qeou exhlqon

Hort and Westcott
autoV gar o pathr filei umaV oti umeiV eme pefilhkate kai pepisteukate oti egw para tou patroV exhlqon

King James Version
16:27 For the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came out from God.

28

Stephens 1550 Textus Receptus
exhlqon para tou patroV kai elhluqa eiV ton kosmon palin afihmi ton kosmon kai poreuomai proV ton patera

Scrivener 1894 Textus Receptus
exhlqon para tou patroV kai elhluqa eiV ton kosmon palin afihmi ton kosmon kai poreuomai proV ton patera

Byzantine Majority
exhlqon para tou patroV kai elhluqa eiV ton kosmon palin afihmi ton kosmon kai poreuomai proV ton patera

Alexandrian
exhlqon para tou patroV kai elhluqa eiV ton kosmon palin afihmi ton kosmon kai poreuomai proV ton patera

Hort and Westcott
exhlqon ek tou patroV kai elhluqa eiV ton kosmon palin afihmi ton kosmon kai poreuomai proV ton patera

King James Version
16:28 I came forth from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go to the Father.

29

Stephens 1550 Textus Receptus
legousin autw oi maqhtai autou ide nun parrhsia laleiV kai paroimian oudemian legeiV

Scrivener 1894 Textus Receptus
legousin autw oi maqhtai autou ide nun parrhsia laleiV kai paroimian oudemian legeiV

Byzantine Majority
legousin autw oi maqhtai autou ide nun parrhsia laleiV kai paroimian oudemian legeiV

Alexandrian
legousin oi maqhtai autou ide nun en parrhsia laleiV kai paroimian oudemian legeiV

Hort and Westcott
legousin oi maqhtai autou ide nun en parrhsia laleiV kai paroimian oudemian legeiV

King James Version
16:29 His disciples said unto him, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no proverb.

30

Stephens 1550 Textus Receptus
nun oidamen oti oidaV panta kai ou creian eceiV ina tiV se erwta en toutw pisteuomen oti apo qeou exhlqeV

Scrivener 1894 Textus Receptus
nun oidamen oti oidaV panta kai ou creian eceiV ina tiV se erwta en toutw pisteuomen oti apo qeou exhlqeV

Byzantine Majority
nun oidamen oti oidaV panta kai ou creian eceiV ina tiV se erwta en toutw pisteuomen oti apo qeou exhlqeV

Alexandrian
nun oidamen oti oidaV panta kai ou creian eceiV ina tiV se erwta en toutw pisteuomen oti apo qeou exhlqeV

Hort and Westcott
nun oidamen oti oidaV panta kai ou creian eceiV ina tiV se erwta en toutw pisteuomen oti apo qeou exhlqeV

King James Version
16:30 Now are we sure that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest forth from God.

31

Stephens 1550 Textus Receptus
apekriqh autoiV o ihsouV arti pisteuete

Scrivener 1894 Textus Receptus
apekriqh autoiV o ihsouV arti pisteuete

Byzantine Majority
apekriqh autoiV o ihsouV arti pisteuete

Alexandrian
apekriqh autoiV ihsouV arti pisteuete

Hort and Westcott
apekriqh autoiV ihsouV arti pisteuete

King James Version
16:31 Jesus answered them, Do ye now believe?

32

Stephens 1550 Textus Receptus
idou ercetai wra kai nun elhluqen ina skorpisqhte ekastoV eiV ta idia kai eme monon afhte kai ouk eimi monoV oti o pathr met emou estin

Scrivener 1894 Textus Receptus
idou ercetai wra kai nun elhluqen ina skorpisqhte ekastoV eiV ta idia kai eme monon afhte kai ouk eimi monoV oti o pathr met emou estin

Byzantine Majority
idou ercetai wra kai nun elhluqen ina skorpisqhte ekastoV eiV ta idia kai eme monon afhte kai ouk eimi monoV oti o pathr met emou estin

Alexandrian
idou ercetai wra kai elhluqen ina skorpisqhte ekastoV eiV ta idia kame monon afhte kai ouk eimi monoV oti o pathr met emou estin

Hort and Westcott
idou ercetai wra kai elhluqen ina skorpisqhte ekastoV eiV ta idia kame monon afhte kai ouk eimi monoV oti o pathr met emou estin

King James Version
16:32 Behold, the hour cometh, yea, is now come, that ye shall be scattered, every man to his own, and shall leave me alone: and yet I am not alone, because the Father is with me.

33

Stephens 1550 Textus Receptus
tauta lelalhka umin ina en emoi eirhnhn echte en tw kosmw qliyin ecete alla qarseite egw nenikhka ton kosmon

Scrivener 1894 Textus Receptus
tauta lelalhka umin ina en emoi eirhnhn echte en tw kosmw qliyin exete alla qarseite egw nenikhka ton kosmon

Byzantine Majority
tauta lelalhka umin ina en emoi eirhnhn echte en tw kosmw qliyin ecete alla qarseite egw nenikhka ton kosmon

Alexandrian
tauta lelalhka umin ina en emoi eirhnhn echte en tw kosmw qliyin ecete alla qarseite egw nenikhka ton kosmon

Hort and Westcott
tauta lelalhka umin ina en emoi eirhnhn echte en tw kosmw qliyin ecete alla qarseite egw nenikhka ton kosmon

King James Version
16:33 These things I have spoken unto you, that in me ye might have peace. In the world ye shall have tribulation: but be of good cheer; I have overcome the world.