KATA IWANNHN 14

1

Stephens 1550 Textus Receptus
mh tarassesqw umwn h kardia pisteuete eiV ton qeon kai eiV eme pisteuete

Scrivener 1894 Textus Receptus
mh tarassesqw umwn h kardia pisteuete eiV ton qeon kai eiV eme pisteuete

Byzantine Majority
mh tarassesqw umwn h kardia pisteuete eiV ton qeon kai eiV eme pisteuete

Alexandrian
mh tarassesqw umwn h kardia pisteuete eiV ton qeon kai eiV eme pisteuete

Hort and Westcott
mh tarassesqw umwn h kardia pisteuete eiV ton qeon kai eiV eme pisteuete

King James Version
14:1 Let not your heart be troubled: ye believe in God, believe also in me.

2

Stephens 1550 Textus Receptus
en th oikia tou patroV mou monai pollai eisin ei de mh eipon an umin poreuomai etoimasai topon umin

Scrivener 1894 Textus Receptus
en th oikia tou patroV mou monai pollai eisin ei de mh eipon an umin poreuomai etoimasai topon umin

Byzantine Majority
en th oikia tou patroV mou monai pollai eisin ei de mh eipon an umin poreuomai etoimasai topon umin

Alexandrian
en th oikia tou patroV mou monai pollai eisin ei de mh eipon an umin oti poreuomai etoimasai topon umin

Hort and Westcott
en th oikia tou patroV mou monai pollai eisin ei de mh eipon an umin oti poreuomai etoimasai topon umin

King James Version
14:2 In my Father's house are many mansions: if [it were] not [so], I would have told you. I go to prepare a place for you.

3

Stephens 1550 Textus Receptus
kai ean poreuqw kai etoimasw umin topon palin ercomai kai paralhyomai umaV proV emauton ina opou eimi egw kai umeiV hte

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai ean poreuqw kai etoimasw umin topon palin ercomai kai paralhyomai umaV proV emauton ina opou eimi egw kai umeiV hte

Byzantine Majority
kai ean poreuqw [kai] etoimasw umin topon palin ercomai kai paralhyomai umaV proV emauton ina opou eimi egw kai umeiV hte

Alexandrian
kai ean poreuqw kai etoimasw topon umin palin ercomai kai paralhmyomai umaV proV emauton ina opou eimi egw kai umeiV hte

Hort and Westcott
kai ean poreuqw kai etoimasw topon umin palin ercomai kai paralhmyomai umaV proV emauton ina opou eimi egw kai umeiV hte

King James Version
14:3 And if I go and prepare a place for you, I will come again, and receive you unto myself; that where I am, [there] ye may be also.

4

Stephens 1550 Textus Receptus
kai opou egw upagw oidate kai thn odon oidate

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai opou egw upagw oidate kai thn odon oidate

Byzantine Majority
kai opou egw upagw oidate kai thn odon oidate

Alexandrian
kai opou [egw] upagw oidate thn odon

Hort and Westcott
kai opou egw upagw oidate thn odon

King James Version
14:4 And whither I go ye know, and the way ye know.

5

Stephens 1550 Textus Receptus
legei autw qwmaV kurie ouk oidamen pou upageiV kai pwV dunameqa thn odon eidenai

Scrivener 1894 Textus Receptus
legei autw qwmaV kurie ouk oidamen pou upageiV kai pwV dunameqa thn odon eidenai

Byzantine Majority
legei autw qwmaV kurie ouk oidamen pou upageiV kai pwV dunameqa thn odon eidenai

Alexandrian
legei autw qwmaV kurie ouk oidamen pou upageiV pwV dunameqa thn odon eidenai

Hort and Westcott
legei autw qwmaV kurie ouk oidamen pou upageiV pwV oidamen thn odon

King James Version
14:5 Thomas saith unto him, Lord, we know not whither thou goest; and how can we know the way?

6

Stephens 1550 Textus Receptus
legei autw o ihsouV egw eimi h odoV kai h alhqeia kai h zwh oudeiV ercetai proV ton patera ei mh di emou

Scrivener 1894 Textus Receptus
legei autw o ihsouV egw eimi h odoV kai h alhqeia kai h zwh oudeiV ercetai proV ton patera ei mh di emou

Byzantine Majority
legei autw o ihsouV egw eimi h odoV kai h alhqeia kai h zwh oudeiV ercetai proV ton patera ei mh di emou

Alexandrian
legei autw [o] ihsouV egw eimi h odoV kai h alhqeia kai h zwh oudeiV ercetai proV ton patera ei mh di emou

Hort and Westcott
legei autw ihsouV egw eimi h odoV kai h alhqeia kai h zwh oudeiV ercetai proV ton patera ei mh di emou

King James Version
14:6 Jesus saith unto him, I am the way, the truth, and the life: no man cometh unto the Father, but by me.

7

Stephens 1550 Textus Receptus
ei egnwkeite me kai ton patera mou egnwkeite an kai ap arti ginwskete auton kai ewrakate auton

Scrivener 1894 Textus Receptus
ei egnwkeite me kai ton patera mou egnwkeite an kai ap arti ginwskete auton kai ewrakate auton

Byzantine Majority
ei egnwkeite me kai ton patera mou egnwkeite an kai ap arti ginwskete auton kai ewrakate auton

Alexandrian
ei egnwkate me kai ton patera mou gnwsesqe kai ap arti ginwskete auton kai ewrakate auton

Hort and Westcott
ei egnwkeite me kai ton patera mou an hdeite ap arti ginwskete auton kai ewrakate

King James Version
14:7 If ye had known me, ye should have known my Father also: and from henceforth ye know him, and have seen him.

8

Stephens 1550 Textus Receptus
legei autw filippoV kurie deixon hmin ton patera kai arkei hmin

Scrivener 1894 Textus Receptus
legei autw filippoV kurie deixon hmin ton patera kai arkei hmin

Byzantine Majority
legei autw filippoV kurie deixon hmin ton patera kai arkei hmin

Alexandrian
legei autw filippoV kurie deixon hmin ton patera kai arkei hmin

Hort and Westcott
legei autw filippoV kurie deixon hmin ton patera kai arkei hmin

King James Version
14:8 Philip saith unto him, Lord, shew us the Father, and it sufficeth us.

9

Stephens 1550 Textus Receptus
legei autw o ihsouV tosouton cronon meq umwn eimi kai ouk egnwkaV me filippe o ewrakwV eme ewraken ton patera kai pwV su legeiV deixon hmin ton patera

Scrivener 1894 Textus Receptus
legei autw o ihsouV tosouton cronon meq umwn eimi kai ouk egnwkaV me filippe o ewrakwV eme ewraken ton patera kai pwV su legeiV deixon hmin ton patera

Byzantine Majority
legei autw o ihsouV tosouton cronon meq umwn eimi kai ouk egnwkaV me filippe o ewrakwV eme ewraken ton patera kai pwV su legeiV deixon hmin ton patera

Alexandrian
legei autw o ihsouV tosoutw cronw meq umwn eimi kai ouk egnwkaV me filippe o ewrakwV eme ewraken ton patera pwV su legeiV deixon hmin ton patera

Hort and Westcott
legei autw o ihsouV tosouton cronon meq umwn eimi kai ouk egnwkaV me filippe o ewrakwV eme ewraken ton patera pwV su legeiV deixon hmin ton patera

King James Version
14:9 Jesus saith unto him, Have I been so long time with you, and yet hast thou not known me, Philip? he that hath seen me hath seen the Father; and how sayest thou [then], Shew us the Father?

10

Stephens 1550 Textus Receptus
ou pisteueiV oti egw en tw patri kai o pathr en emoi estin ta rhmata a egw lalw umin ap emautou ou lalw o de pathr o en emoi menwn autos poiei ta erga

Scrivener 1894 Textus Receptus
ou pisteueiV oti egw en tw patri kai o pathr en emoi estin ta rhmata a egw lalw umin ap emautou ou lalw o de pathr o en emoi menwn autos poiei ta erga

Byzantine Majority
ou pisteueiV oti egw en tw patri kai o pathr en emoi estin ta rhmata a egw lalw umin ap emautou ou lalw o de pathr o en emoi menwn autos poiei ta erga

Alexandrian
ou pisteueiV oti egw en tw patri kai o pathr en emoi estin ta rhmata a egw legw umin ap emautou ou lalw o de pathr en emoi menwn poiei ta erga autou

Hort and Westcott
ou pisteueiV oti egw en tw patri kai o pathr en emoi estin ta rhmata a egw legw umin ap emautou ou lalw o de pathr en emoi menwn poiei ta erga autou

King James Version
14:10 Believest thou not that I am in the Father, and the Father in me? the words that I speak unto you I speak not of myself: but the Father that dwelleth in me, he doeth the works.

11

Stephens 1550 Textus Receptus
pisteuete moi oti egw en tw patri kai o pathr en emoi ei de mh dia ta erga auta pisteuete moi

Scrivener 1894 Textus Receptus
pisteuete moi oti egw en tw patri kai o pathr en emoi ei de mh dia ta erga auta pisteuete moi

Byzantine Majority
pisteuete moi oti egw en tw patri kai o pathr en emoi ei de mh dia ta erga auta pisteuete moi

Alexandrian
pisteuete moi oti egw en tw patri kai o pathr en emoi ei de mh dia ta erga auta pisteuete

Hort and Westcott
pisteuete moi oti egw en tw patri kai o pathr en emoi ei de mh dia ta erga auta pisteuete

King James Version
14:11 Believe me that I [am] in the Father, and the Father in me: or else believe me for the very works' sake.

12

Stephens 1550 Textus Receptus
amhn amhn legw umin o pisteuwn eiV eme ta erga a egw poiw kakeinoV poihsei kai meizona toutwn poihsei oti egw proV ton patera mou poreuomai

Scrivener 1894 Textus Receptus
amhn amhn legw umin o pisteuwn eiV eme ta erga a egw poiw kakeinoV poihsei kai meizona toutwn poihsei oti egw proV ton patera mou poreuomai

Byzantine Majority
amhn amhn legw umin o pisteuwn eiV eme ta erga a egw poiw kakeinoV poihsei kai meizona toutwn poihsei oti egw proV ton patera mou poreuomai

Alexandrian
amhn amhn legw umin o pisteuwn eiV eme ta erga a egw poiw kakeinoV poihsei kai meizona toutwn poihsei oti egw proV ton patera poreuomai

Hort and Westcott
amhn amhn legw umin o pisteuwn eiV eme ta erga a egw poiw kakeinoV poihsei kai meizona toutwn poihsei oti egw proV ton patera poreuomai

King James Version
14:12 Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me, the works that I do shall he do also; and greater [works] than these shall he do; because I go unto my Father.

13

Stephens 1550 Textus Receptus
kai o ti an aithshte en tw onomati mou touto poihsw ina doxasqh o pathr en tw uiw

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai o ti an aithshte en tw onomati mou touto poihsw ina doxasqh o pathr en tw uiw

Byzantine Majority
kai o ti an aithshte en tw onomati mou touto poihsw ina doxasqh o pathr en tw uiw

Alexandrian
kai o ti an aithshte en tw onomati mou touto poihsw ina doxasqh o pathr en tw uiw

Hort and Westcott
kai o ti an aithshte en tw onomati mou touto poihsw ina doxasqh o pathr en tw uiw

King James Version
14:13 And whatsoever ye shall ask in my name, that will I do, that the Father may be glorified in the Son.

14

Stephens 1550 Textus Receptus
ean ti aithshte en tw onomati mou egw poihsw

Scrivener 1894 Textus Receptus
ean ti aithshte en tw onomati mou egw poihsw

Byzantine Majority
ean ti aithshte [me] en tw onomati mou egw poihsw

Alexandrian
ean ti aithshte me en tw onomati mou egw poihsw

Hort and Westcott
ean ti aithshte me en tw onomati mou touto poihsw

King James Version
14:14 If ye shall ask any thing in my name, I will do [it].

15

Stephens 1550 Textus Receptus
ean agapate me taV entolaV taV emaV thrhsate

Scrivener 1894 Textus Receptus
ean agapate me taV entolaV taV emaV thrhsate

Byzantine Majority
ean agapate me taV entolaV taV emaV thrhsate

Alexandrian
ean agapate me taV entolaV taV emaV thrhsete

Hort and Westcott
ean agapate me taV entolaV taV emaV thrhsete

King James Version
14:15 If ye love me, keep my commandments.

16

Stephens 1550 Textus Receptus
kai egw erwthsw ton patera kai allon paraklhton dwsei umin ina menh meq umwn eiV ton aiwna

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai egw erwthsw ton patera kai allon paraklhton dwsei umin ina menh meq umwn eiV ton aiwna

Byzantine Majority
kai egw erwthsw ton patera kai allon paraklhton dwsei umin ina menh meq umwn eiV ton aiwna

Alexandrian
kagw erwthsw ton patera kai allon paraklhton dwsei umin ina meq umwn eiV ton aiwna h

Hort and Westcott
kagw erwthsw ton patera kai allon paraklhton dwsei umin ina h meq umwn eiV ton aiwna

King James Version
14:16 And I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, that he may abide with you for ever;

17

Stephens 1550 Textus Receptus
to pneuma thV alhqeiaV o o kosmoV ou dunatai labein oti ou qewrei auto oude ginwskei auto umeiV de ginwskete auto oti par umin menei kai en umin estai

Scrivener 1894 Textus Receptus
to pneuma thV alhqeiaV o o kosmoV ou dunatai labein oti ou qewrei auto oude ginwskei auto umeiV de ginwskete auto oti par umin menei kai en umin estai

Byzantine Majority
to pneuma thV alhqeiaV o o kosmoV ou dunatai labein oti ou qewrei auto oude ginwskei auto umeiV de ginwskete auto oti par umin menei kai en umin estai

Alexandrian
to pneuma thV alhqeiaV o o kosmoV ou dunatai labein oti ou qewrei auto oude ginwskei umeiV ginwskete auto oti par umin menei kai en umin estai

Hort and Westcott
to pneuma thV alhqeiaV o o kosmoV ou dunatai labein oti ou qewrei auto oude ginwskei umeiV ginwskete auto oti par umin menei kai en umin estin

King James Version
14:17 [Even] the Spirit of truth; whom the world cannot receive, because it seeth him not, neither knoweth him: but ye know him; for he dwelleth with you, and shall be in you.

18

Stephens 1550 Textus Receptus
ouk afhsw umaV orfanouV ercomai proV umaV

Scrivener 1894 Textus Receptus
ouk afhsw umaV orfanouV ercomai proV umaV

Byzantine Majority
ouk afhsw umaV orfanouV ercomai proV umaV

Alexandrian
ouk afhsw umaV orfanouV ercomai proV umaV

Hort and Westcott
ouk afhsw umaV orfanouV ercomai proV umaV

King James Version
14:18 I will not leave you comfortless: I will come to you.

19

Stephens 1550 Textus Receptus
eti mikron kai o kosmoV me ouk eti qewrei umeiV de qewreite me oti egw zw kai umeiV zhsesqe

Scrivener 1894 Textus Receptus
eti mikron kai o kosmoV me ouk eti qewrei umeiV de qewreite me oti egw zw kai umeiV zhsesqe

Byzantine Majority
eti mikron kai o kosmoV me ouketi qewrei umeiV de qewreite me oti egw zw kai umeiV zhsesqe

Alexandrian
eti mikron kai o kosmoV me ouketi qewrei umeiV de qewreite me oti egw zw kai umeiV zhsete

Hort and Westcott
eti mikron kai o kosmoV me ouketi qewrei umeiV de qewreite me oti egw zw kai umeiV zhsete

King James Version
14:19 Yet a little while, and the world seeth me no more; but ye see me: because I live, ye shall live also.

20

Stephens 1550 Textus Receptus
en ekeinh th hmera gnwsesqe umeiV oti egw en tw patri mou kai umeiV en emoi kagw en umin

Scrivener 1894 Textus Receptus
en ekeinh th hmera gnwsesqe umeiV oti egw en tw patri mou kai umeiV en emoi kagw en umin

Byzantine Majority
en ekeinh th hmera gnwsesqe umeiV oti egw en tw patri mou kai umeiV en emoi kai egw en umin

Alexandrian
en ekeinh th hmera gnwsesqe umeiV oti egw en tw patri mou kai umeiV en emoi kagw en umin

Hort and Westcott
en ekeinh th hmera umeiV gnwsesqe oti egw en tw patri mou kai umeiV en emoi kagw en umin

King James Version
14:20 At that day ye shall know that I [am] in my Father, and ye in me, and I in you.

21

Stephens 1550 Textus Receptus
o ecwn taV entolaV mou kai thrwn autaV ekeinoV estin o agapwn me o de agapwn me agaphqhsetai upo tou patroV mou kai egw agaphsw auton kai emfanisw autw emauton

Scrivener 1894 Textus Receptus
o ecwn taV entolaV mou kai thrwn autaV ekeinoV estin o agapwn me o de agapwn me agaphqhsetai upo tou patroV mou kai egw agaphsw auton kai emfanisw autw emauton

Byzantine Majority
o ecwn taV entolaV mou kai thrwn autaV ekeinoV estin o agapwn me o de agapwn me agaphqhsetai upo tou patroV mou kai egw agaphsw auton kai emfanisw autw emauton

Alexandrian
o ecwn taV entolaV mou kai thrwn autaV ekeinoV estin o agapwn me o de agapwn me agaphqhsetai upo tou patroV mou kagw agaphsw auton kai emfanisw autw emauton

Hort and Westcott
o ecwn taV entolaV mou kai thrwn autaV ekeinoV estin o agapwn me o de agapwn me agaphqhsetai upo tou patroV mou kagw agaphsw auton kai emfanisw autw emauton

King James Version
14:21 He that hath my commandments, and keepeth them, he it is that loveth me: and he that loveth me shall be loved of my Father, and I will love him, and will manifest myself to him.

22

Stephens 1550 Textus Receptus
legei autw ioudaV ouc o iskariwthV kurie ti gegonen oti hmin melleiV emfanizein seauton kai ouci tw kosmw

Scrivener 1894 Textus Receptus
legei autw ioudaV ouc o iskariwthV kurie ti gegonen oti hmin melleiV emfanizein seauton kai ouci tw kosmw

Byzantine Majority
legei autw ioudaV ouc o iskariwthV kurie kai ti gegonen oti hmin melleiV emfanizein seauton kai ouci tw kosmw

Alexandrian
legei autw ioudaV ouc o iskariwthV kurie [kai] ti gegonen oti hmin melleiV emfanizein seauton kai ouci tw kosmw

Hort and Westcott
legei autw ioudaV ouc o iskariwthV kurie ti gegonen oti hmin melleiV emfanizein seauton kai ouci tw kosmw

King James Version
14:22 Judas saith unto him, not Iscariot, Lord, how is it that thou wilt manifest thyself unto us, and not unto the world?

23

Stephens 1550 Textus Receptus
apekriqh o ihsouV kai eipen autw ean tiV agapa me ton logon mou thrhsei kai o pathr mou agaphsei auton kai proV auton eleusomeqa kai monhn par autw poihsomen

Scrivener 1894 Textus Receptus
apekriqh o ihsouV kai eipen autw ean tiV agapa me ton logon mou thrhsei kai o pathr mou agaphsei auton kai proV auton eleusomeqa kai monhn par autw poihsomen

Byzantine Majority
apekriqh ihsouV kai eipen autw ean tiV agapa me ton logon mou thrhsei kai o pathr mou agaphsei auton kai proV auton eleusomeqa kai monhn par autw poihsomen

Alexandrian
apekriqh ihsouV kai eipen autw ean tiV agapa me ton logon mou thrhsei kai o pathr mou agaphsei auton kai proV auton eleusomeqa kai monhn par autw poihsomeqa

Hort and Westcott
apekriqh ihsouV kai eipen autw ean tiV agapa me ton logon mou thrhsei kai o pathr mou agaphsei auton kai proV auton eleusomeqa kai monhn par autw poihsomeqa

King James Version
14:23 Jesus answered and said unto him, If a man love me, he will keep my words: and my Father will love him, and we will come unto him, and make our abode with him.

24

Stephens 1550 Textus Receptus
o mh agapwn me touV logouV mou ou threi kai o logoV on akouete ouk estin emoV alla tou pemyantoV me patroV

Scrivener 1894 Textus Receptus
o mh agapwn me touV logouV mou ou threi kai o logoV on akouete ouk estin emoV alla tou pemyantoV me patroV

Byzantine Majority
o mh agapwn me touV logouV mou ou threi kai o logoV on akouete ouk estin emoV alla tou pemyantoV me patroV

Alexandrian
o mh agapwn me touV logouV mou ou threi kai o logoV on akouete ouk estin emoV alla tou pemyantoV me patroV

Hort and Westcott
o mh agapwn me touV logouV mou ou threi kai o logoV on akouete ouk estin emoV alla tou pemyantoV me patroV

King James Version
14:24 He that loveth me not keepeth not my sayings: and the word which ye hear is not mine, but the Father's which sent me.

25

Stephens 1550 Textus Receptus
tauta lelalhka umin par umin menwn

Scrivener 1894 Textus Receptus
tauta lelalhka umin par umin menwn

Byzantine Majority
tauta lelalhka umin par umin menwn

Alexandrian
tauta lelalhka umin par umin menwn

Hort and Westcott
tauta lelalhka umin par umin menwn

King James Version
14:25 These things have I spoken unto you, being [yet] present with you.

26

Stephens 1550 Textus Receptus
o de paraklhtoV to pneuma to agion o pemyei o pathr en tw onomati mou ekeinoV umaV didaxei panta kai upomnhsei umaV panta a eipon umin

Scrivener 1894 Textus Receptus
o de paraklhtoV to pneuma to agion o pemyei o pathr en tw onomati mou ekeinoV umaV didaxei panta kai upomnhsei umaV panta a eipon umin

Byzantine Majority
o de paraklhtoV to pneuma to agion o pemyei o pathr en tw onomati mou ekeinoV umaV didaxei panta kai upomnhsei umaV panta a eipon umin

Alexandrian
o de paraklhtoV to pneuma to agion o pemyei o pathr en tw onomati mou ekeinoV umaV didaxei panta kai upomnhsei umaV panta a eipon umin [egw]

Hort and Westcott
o de paraklhtoV to pneuma to agion o pemyei o pathr en tw onomati mou ekeinoV umaV didaxei panta kai upomnhsei umaV panta a eipon umin egw

King James Version
14:26 But the Comforter, [which is] the Holy Ghost, whom the Father will send in my name, he shall teach you all things, and bring all things to your remembrance, whatsoever I have said unto you.

27

Stephens 1550 Textus Receptus
eirhnhn afihmi umin eirhnhn thn emhn didwmi umin ou kaqwV o kosmoV didwsin egw didwmi umin mh tarassesqw umwn h kardia mhde deiliatw

Scrivener 1894 Textus Receptus
eirhnhn afihmi umin eirhnhn thn emhn didwmi umin ou kaqwV o kosmoV didwsin egw didwmi umin mh tarassesqw umwn h kardia mhde deiliatw

Byzantine Majority
eirhnhn afihmi umin eirhnhn thn emhn didwmi umin ou kaqwV o kosmoV didwsin egw didwmi umin mh tarassesqw umwn h kardia mhde deiliatw

Alexandrian
eirhnhn afihmi umin eirhnhn thn emhn didwmi umin ou kaqwV o kosmoV didwsin egw didwmi umin mh tarassesqw umwn h kardia mhde deiliatw

Hort and Westcott
eirhnhn afihmi umin eirhnhn thn emhn didwmi umin ou kaqwV o kosmoV didwsin egw didwmi umin mh tarassesqw umwn h kardia mhde deiliatw

King James Version
14:27 Peace I leave with you, my peace I give unto you: not as the world giveth, give I unto you. Let not your heart be troubled, neither let it be afraid.

28

Stephens 1550 Textus Receptus
hkousate oti egw eipon umin upagw kai ercomai proV umaV ei hgapate me ecarhte an oti eipon poreuomai proV ton patera oti o pathr mou meizwn mou estin

Scrivener 1894 Textus Receptus
hkousate oti egw eipon umin upagw kai ercomai proV umaV ei hgapate me ecarhte an oti eipon poreuomai proV ton patera oti o pathr mou meizwn mou estin

Byzantine Majority
hkousate oti egw eipon umin upagw kai ercomai proV umaV ei hgapate me ecarhte an oti eipon poreuomai proV ton patera oti o pathr mou meizwn mou estin

Alexandrian
hkousate oti egw eipon umin upagw kai ercomai proV umaV ei hgapate me ecarhte an oti poreuomai proV ton patera oti o pathr meizwn mou estin

Hort and Westcott
hkousate oti egw eipon umin upagw kai ercomai proV umaV ei hgapate me ecarhte an oti poreuomai proV ton patera oti o pathr meizwn mou estin

King James Version
14:28 Ye have heard how I said unto you, I go away, and come [again] unto you. If ye loved me, ye would rejoice, because I said, I go unto the Father: for my Father is greater than I.

29

Stephens 1550 Textus Receptus
kai nun eirhka umin prin genesqai ina otan genhtai pisteushte

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai nun eirhka umin prin genesqai ina otan genhtai pisteushte

Byzantine Majority
kai nun eirhka umin prin genesqai ina otan genhtai pisteushte

Alexandrian
kai nun eirhka umin prin genesqai ina otan genhtai pisteushte

Hort and Westcott
kai nun eirhka umin prin genesqai ina otan genhtai pisteushte

King James Version
14:29 And now I have told you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye might believe.

30

Stephens 1550 Textus Receptus
ouk eti polla lalhsw meq umwn ercetai gar o tou kosmou toutou arcwn kai en emoi ouk ecei ouden

Scrivener 1894 Textus Receptus
ouk eti polla lalhsw meq umwn ercetai gar o tou kosmou toutou arcwn kai en emoi ouk ecei ouden

Byzantine Majority
ouketi polla lalhsw meq umwn ercetai gar o tou kosmou arcwn kai en emoi ouk ecei ouden

Alexandrian
ouketi polla lalhsw meq umwn ercetai gar o tou kosmou arcwn kai en emoi ouk ecei ouden

Hort and Westcott
ouketi polla lalhsw meq umwn ercetai gar o tou kosmou arcwn kai en emoi ouk ecei ouden

King James Version
14:30 Hereafter I will not talk much with you: for the prince of this world cometh, and hath nothing in me.

31

Stephens 1550 Textus Receptus
all ina gnw o kosmoV oti agapw ton patera kai kaqwV eneteilato moi o pathr outwV poiw egeiresqe agwmen enteuqen

Scrivener 1894 Textus Receptus
all ina gnw o kosmoV oti agapw ton patera kai kaqwV eneteilato moi o pathr outwV poiw egeiresqe agwmen enteuqen

Byzantine Majority
all ina gnw o kosmoV oti agapw ton patera kai kaqwV eneteilato moi o pathr outwV poiw egeiresqe agwmen enteuqen

Alexandrian
all ina gnw o kosmoV oti agapw ton patera kai kaqwV eneteilato moi o pathr outwV poiw egeiresqe agwmen enteuqen

Hort and Westcott
all ina gnw o kosmoV oti agapw ton patera kai kaqwV entolhn edwken moi o pathr outwV poiw egeiresqe agwmen enteuqen

King James Version
14:31 But that the world may know that I love the Father; and as the Father gave me commandment, even so I do. Arise, let us go hence.