1 | Stephens 1550 Textus Receptus hn de tiV asqenwn lazaroV apo bhqaniaV ek thV kwmhV mariaV kai marqaV thV adelfhV authV
Scrivener 1894 Textus Receptus hn de tiV asqenwn lazaroV apo bhqaniaV ek thV kwmhV mariaV kai marqaV thV adelfhV authV
Byzantine Majority hn de tiV asqenwn lazaroV apo bhqaniaV ek thV kwmhV mariaV kai marqaV thV adelfhV authV
Alexandrian hn de tiV asqenwn lazaroV apo bhqaniaV ek thV kwmhV mariaV kai marqaV thV adelfhV authV
Hort and Westcott hn de tiV asqenwn lazaroV apo bhqaniaV ek thV kwmhV mariaV kai marqaV thV adelfhV authV
King James Version 11:1 Now a certain [man] was sick, [named] Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.
|
2 | Stephens 1550 Textus Receptus hn de maria h aleiyasa ton kurion murw kai ekmaxasa touV podaV autou taiV qrixin authV hV o adelfoV lazaroV hsqenei
Scrivener 1894 Textus Receptus hn de maria h aleiyasa ton kurion murw kai ekmaxasa touV podaV autou taiV qrixin authV hV o adelfoV lazaroV hsqenei
Byzantine Majority hn de maria h aleiyasa ton kurion murw kai ekmaxasa touV podaV autou taiV qrixin authV hV o adelfoV lazaroV hsqenei
Alexandrian hn de mariam h aleiyasa ton kurion murw kai ekmaxasa touV podaV autou taiV qrixin authV hV o adelfoV lazaroV hsqenei
Hort and Westcott hn de mariam h aleiyasa ton kurion murw kai ekmaxasa touV podaV autou taiV qrixin authV hV o adelfoV lazaroV hsqenei
King James Version 11:2 (It was [that] Mary which anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.)
|
3 | Stephens 1550 Textus Receptus apesteilan oun ai adelfai proV auton legousai kurie ide on fileiV asqenei
Scrivener 1894 Textus Receptus apesteilan oun ai adelfai proV auton legousai kurie ide on fileiV asqenei
Byzantine Majority apesteilan oun ai adelfai proV auton legousai kurie ide on fileiV asqenei
Alexandrian apesteilan oun ai adelfai proV auton legousai kurie ide on fileiV asqenei
Hort and Westcott apesteilan oun ai adelfai proV auton legousai kurie ide on fileiV asqenei
King James Version 11:3 Therefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
|
4 | Stephens 1550 Textus Receptus akousaV de o ihsouV eipen auth h asqeneia ouk estin proV qanaton all uper thV doxhV tou qeou ina doxasqh o uioV tou qeou di authV
Scrivener 1894 Textus Receptus akousaV de o ihsouV eipen auth h asqeneia ouk estin proV qanaton all uper thV doxhV tou qeou ina doxasqh o uioV tou qeou di authV
Byzantine Majority akousaV de o ihsouV eipen auth h asqeneia ouk estin proV qanaton all uper thV doxhV tou qeou ina doxasqh o uioV tou qeou di authV
Alexandrian akousaV de o ihsouV eipen auth h asqeneia ouk estin proV qanaton all uper thV doxhV tou qeou ina doxasqh o uioV tou qeou di authV
Hort and Westcott akousaV de o ihsouV eipen auth h asqeneia ouk estin proV qanaton all uper thV doxhV tou qeou ina doxasqh o uioV tou qeou di authV
King James Version 11:4 When Jesus heard [that], he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God might be glorified thereby.
|
5 | Stephens 1550 Textus Receptus hgapa de o ihsouV thn marqan kai thn adelfhn authV kai ton lazaron
Scrivener 1894 Textus Receptus hgapa de o ihsouV thn marqan kai thn adelfhn authV kai ton lazaron
Byzantine Majority hgapa de o ihsouV thn marqan kai thn adelfhn authV kai ton lazaron
Alexandrian hgapa de o ihsouV thn marqan kai thn adelfhn authV kai ton lazaron
Hort and Westcott hgapa de o ihsouV thn marqan kai thn adelfhn authV kai ton lazaron
King James Version 11:5 Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
|
6 | Stephens 1550 Textus Receptus wV oun hkousen oti asqenei tote men emeinen en w hn topw duo hmeraV
Scrivener 1894 Textus Receptus wV oun hkousen oti asqenei tote men emeinen en w hn topw duo hmeraV
Byzantine Majority wV oun hkousen oti asqenei tote men emeinen en w hn topw duo hmeraV
Alexandrian wV oun hkousen oti asqenei tote men emeinen en w hn topw duo hmeraV
Hort and Westcott wV oun hkousen oti asqenei tote men emeinen en w hn topw duo hmeraV
King James Version 11:6 When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was.
|
7 | Stephens 1550 Textus Receptus epeita meta touto legei toiV maqhtaiV agwmen eiV thn ioudaian palin
Scrivener 1894 Textus Receptus epeita meta touto legei toiV maqhtaiV agwmen eiV thn ioudaian palin
Byzantine Majority epeita meta touto legei toiV maqhtaiV agwmen eiV thn ioudaian palin
Alexandrian epeita meta touto legei toiV maqhtaiV agwmen eiV thn ioudaian palin
Hort and Westcott epeita meta touto legei toiV maqhtaiV agwmen eiV thn ioudaian palin
King James Version 11:7 Then after that saith he to [his] disciples, Let us go into Judaea again.
|
8 | Stephens 1550 Textus Receptus legousin autw oi maqhtai rabbi nun ezhtoun se liqasai oi ioudaioi kai palin upageiV ekei
Scrivener 1894 Textus Receptus legousin autw oi maqhtai rabbi nun ezhtoun se liqasai oi ioudaioi kai palin upageiV ekei
Byzantine Majority legousin autw oi maqhtai rabbi nun ezhtoun se liqasai oi ioudaioi kai palin upageiV ekei
Alexandrian legousin autw oi maqhtai rabbi nun ezhtoun se liqasai oi ioudaioi kai palin upageiV ekei
Hort and Westcott legousin autw oi maqhtai rabbi nun ezhtoun se liqasai oi ioudaioi kai palin upageiV ekei
King James Version 11:8 [His] disciples say unto him, Master, the Jews of late sought to stone thee; and goest thou thither again?
|
9 | Stephens 1550 Textus Receptus apekriqh o ihsouV ouci dwdeka eisin wrai thV hmeraV ean tiV peripath en th hmera ou proskoptei oti to fwV tou kosmou toutou blepei
Scrivener 1894 Textus Receptus apekriqh o ihsouV ouci dwdeka eisin wrai thV hmeraV ean tiV peripath en th hmera ou proskoptei oti to fwV tou kosmou toutou blepei
Byzantine Majority apekriqh ihsouV ouci dwdeka eisin wrai thV hmeraV ean tiV peripath en th hmera ou proskoptei oti to fwV tou kosmou toutou blepei
Alexandrian apekriqh ihsouV ouci dwdeka wrai eisin thV hmeraV ean tiV peripath en th hmera ou proskoptei oti to fwV tou kosmou toutou blepei
Hort and Westcott apekriqh ihsouV ouci dwdeka wrai eisin thV hmeraV ean tiV peripath en th hmera ou proskoptei oti to fwV tou kosmou toutou blepei
King James Version 11:9 Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world.
|
10 | Stephens 1550 Textus Receptus ean de tiV peripath en th nukti proskoptei oti to fwV ouk estin en autw
Scrivener 1894 Textus Receptus ean de tiV peripath en th nukti proskoptei oti to fwV ouk estin en autw
Byzantine Majority ean de tiV peripath en th nukti proskoptei oti to fwV ouk estin en autw
Alexandrian ean de tiV peripath en th nukti proskoptei oti to fwV ouk estin en autw
Hort and Westcott ean de tiV peripath en th nukti proskoptei oti to fwV ouk estin en autw
King James Version 11:10 But if a man walk in the night, he stumbleth, because there is no light in him.
|
11 | Stephens 1550 Textus Receptus tauta eipen kai meta touto legei autoiV lazaroV o filoV hmwn kekoimhtai alla poreuomai ina exupnisw auton
Scrivener 1894 Textus Receptus tauta eipen kai meta touto legei autoiV lazaroV o filoV hmwn kekoimhtai alla poreuomai ina exupnisw auton
Byzantine Majority tauta eipen kai meta touto legei autoiV lazaroV o filoV hmwn kekoimhtai alla poreuomai ina exupnisw auton
Alexandrian tauta eipen kai meta touto legei autoiV lazaroV o filoV hmwn kekoimhtai alla poreuomai ina exupnisw auton
Hort and Westcott tauta eipen kai meta touto legei autoiV lazaroV o filoV hmwn kekoimhtai alla poreuomai ina exupnisw auton
King James Version 11:11 These things said he: and after that he saith unto them, Our friend Lazarus sleepeth; but I go, that I may awake him out of sleep.
|
12 | Stephens 1550 Textus Receptus eipon oun oi maqhtai autou kurie ei kekoimhtai swqhsetai
Scrivener 1894 Textus Receptus eipon oun oi maqhtai autou kurie ei kekoimhtai swqhsetai
Byzantine Majority eipon oun oi maqhtai autou kurie ei kekoimhtai swqhsetai
Alexandrian eipan oun oi maqhtai autw kurie ei kekoimhtai swqhsetai
Hort and Westcott eipan oun oi maqhtai autw kurie ei kekoimhtai swqhsetai
King James Version 11:12 Then said his disciples, Lord, if he sleep, he shall do well.
|
13 | Stephens 1550 Textus Receptus eirhkei de o ihsouV peri tou qanatou autou ekeinoi de edoxan oti peri thV koimhsewV tou upnou legei
Scrivener 1894 Textus Receptus eirhkei de o ihsouV peri tou qanatou autou ekeinoi de edoxan oti peri thV koimhsewV tou upnou legei
Byzantine Majority eirhkei de o ihsouV peri tou qanatou autou ekeinoi de edoxan oti peri thV koimhsewV tou upnou legei
Alexandrian eirhkei de o ihsouV peri tou qanatou autou ekeinoi de edoxan oti peri thV koimhsewV tou upnou legei
Hort and Westcott eirhkei de o ihsouV peri tou qanatou autou ekeinoi de edoxan oti peri thV koimhsewV tou upnou legei
King James Version 11:13 Howbeit Jesus spake of his death: but they thought that he had spoken of taking of rest in sleep.
|
14 | Stephens 1550 Textus Receptus tote oun eipen autoiV o ihsouV parrhsia lazaroV apeqanen
Scrivener 1894 Textus Receptus tote oun eipen autoiV o ihsouV parrhsia lazaroV apeqanen
Byzantine Majority tote oun eipen autoiV o ihsouV parrhsia lazaroV apeqanen
Alexandrian tote oun eipen autoiV o ihsouV parrhsia lazaroV apeqanen
Hort and Westcott tote oun eipen autoiV o ihsouV parrhsia lazaroV apeqanen
King James Version 11:14 Then said Jesus unto them plainly, Lazarus is dead.
|
15 | Stephens 1550 Textus Receptus kai cairw di umaV ina pisteushte oti ouk hmhn ekei all agwmen proV auton
Scrivener 1894 Textus Receptus kai cairw di umaV ina pisteushte oti ouk hmhn ekei all agwmen proV auton
Byzantine Majority kai cairw di umaV ina pisteushte oti ouk hmhn ekei alla agwmen proV auton
Alexandrian kai cairw di umaV ina pisteushte oti ouk hmhn ekei alla agwmen proV auton
Hort and Westcott kai cairw di umaV ina pisteushte oti ouk hmhn ekei alla agwmen proV auton
King James Version 11:15 And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him.
|
16 | Stephens 1550 Textus Receptus eipen oun qwmaV o legomenoV didumoV toiV summaqhtaiV agwmen kai hmeiV ina apoqanwmen met autou
Scrivener 1894 Textus Receptus eipen oun qwmaV o legomenoV didumoV toiV summaqhtaiV agwmen kai hmeiV ina apoqanwmen met autou
Byzantine Majority eipen oun qwmaV o legomenoV didumoV toiV summaqhtaiV agwmen kai hmeiV ina apoqanwmen met autou
Alexandrian eipen oun qwmaV o legomenoV didumoV toiV summaqhtaiV agwmen kai hmeiV ina apoqanwmen met autou
Hort and Westcott eipen oun qwmaV o legomenoV didumoV toiV summaqhtaiV agwmen kai hmeiV ina apoqanwmen met autou
King James Version 11:16 Then said Thomas, which is called Didymus, unto his fellowdisciples, Let us also go, that we may die with him.
|
17 | Stephens 1550 Textus Receptus elqwn oun o ihsouV euren auton tessaraV hmeras hdh econta en tw mnhmeiw
Scrivener 1894 Textus Receptus elqwn oun o ihsouV euren auton tessaraV hmeras hdh econta en tw mnhmeiw
Byzantine Majority elqwn oun o ihsouV euren auton tessaraV hmeras hdh econta en tw mnhmeiw
Alexandrian elqwn oun o ihsouV euren auton tessaraV hdh hmeras econta en tw mnhmeiw
Hort and Westcott elqwn oun o ihsouV euren auton tessaraV hdh hmeraV econta en tw mnhmeiw
King James Version 11:17 Then when Jesus came, he found that he had [lain] in the grave four days already.
|
18 | Stephens 1550 Textus Receptus hn de h bhqania egguV twn ierosolumwn wV apo stadiwn dekapente
Scrivener 1894 Textus Receptus hn de h bhqania egguV twn ierosolumwn wV apo stadiwn dekapente
Byzantine Majority hn de h bhqania egguV twn ierosolumwn wV apo stadiwn dekapente
Alexandrian hn de h bhqania egguV twn ierosolumwn wV apo stadiwn dekapente
Hort and Westcott hn de bhqania egguV twn ierosolumwn wV apo stadiwn dekapente
King James Version 11:18 Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off:
|
19 | Stephens 1550 Textus Receptus kai polloi ek twn ioudaiwn elhluqeisan proV tas peri marqan kai marian ina paramuqhswntai autaV peri tou adelfou autwn
Scrivener 1894 Textus Receptus kai polloi ek twn ioudaiwn elhluqeisan proV tas peri marqan kai marian ina paramuqhswntai autaV peri tou adelfou autwn
Byzantine Majority kai polloi ek twn ioudaiwn elhluqeisan proV tas peri marqan kai marian ina paramuqhswntai autaV peri tou adelfou autwn
Alexandrian polloi de ek twn ioudaiwn elhluqeisan proV thn marqan kai mariam ina paramuqhswntai autaV peri tou adelfou
Hort and Westcott polloi de ek twn ioudaiwn elhluqeisan proV thn marqan kai mariam ina paramuqhswntai autaV peri tou adelfou
King James Version 11:19 And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
|
20 | Stephens 1550 Textus Receptus h oun marqa wV hkousen oti o ihsouV ercetai uphnthsen autw maria de en tw oikw ekaqezeto
Scrivener 1894 Textus Receptus h oun marqa wV hkousen oti o ihsouV ercetai uphnthsen autw maria de en tw oikw ekaqezeto
Byzantine Majority h oun marqa wV hkousen oti ihsouV ercetai uphnthsen autw maria de en tw oikw ekaqezeto
Alexandrian h oun marqa wV hkousen oti ihsouV ercetai uphnthsen autw mariam de en tw oikw ekaqezeto
Hort and Westcott h oun marqa wV hkousen oti ihsouV ercetai uphnthsen autw mariam de en tw oikw ekaqezeto
King James Version 11:20 Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat [still] in the house.
|
21 | Stephens 1550 Textus Receptus eipen oun h marqa proV ton ihsoun kurie ei hV wde o adelfoV mou ouk an eteqnhkei
Scrivener 1894 Textus Receptus eipen oun h marqa proV ton ihsoun kurie ei hV wde o adelfoV mou ouk an eteqnhkei
Byzantine Majority eipen oun marqa proV ton ihsoun kurie ei hV wde o adelfoV mou ouk an eteqnhkei
Alexandrian eipen oun h marqa proV ton ihsoun kurie ei hV wde ouk an apeqanen o adelfoV mou
Hort and Westcott eipen oun h marqa proV ihsoun kurie ei hV wde ouk an apeqanen o adelfoV mou
King James Version 11:21 Then said Martha unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
|
22 | Stephens 1550 Textus Receptus alla kai nun oida oti osa an aithsh ton qeon dwsei soi o qeoV
Scrivener 1894 Textus Receptus alla kai nun oida oti osa an aithsh ton qeon dwsei soi o qeoV
Byzantine Majority alla kai nun oida oti osa an aithsh ton qeon dwsei soi o qeoV
Alexandrian [alla] kai nun oida oti osa an aithsh ton qeon dwsei soi o qeoV
Hort and Westcott kai nun oida oti osa an aithsh ton qeon dwsei soi o qeoV
King James Version 11:22 But I know, that even now, whatsoever thou wilt ask of God, God will give [it] thee.
|
23 | Stephens 1550 Textus Receptus legei auth o ihsouV anasthsetai o adelfoV sou
Scrivener 1894 Textus Receptus legei auth o ihsouV anasthsetai o adelfoV sou
Byzantine Majority legei auth o ihsouV anasthsetai o adelfoV sou
Alexandrian legei auth o ihsouV anasthsetai o adelfoV sou
Hort and Westcott legei auth o ihsouV anasthsetai o adelfoV sou
King James Version 11:23 Jesus saith unto her, Thy brother shall rise again.
|
24 | Stephens 1550 Textus Receptus legei autw marqa oida oti anasthsetai en th anastasei en th escath hmera
Scrivener 1894 Textus Receptus legei autw marqa oida oti anasthsetai en th anastasei en th escath hmera
Byzantine Majority legei autw marqa oida oti anasthsetai en th anastasei en th escath hmera
Alexandrian legei autw h marqa oida oti anasthsetai en th anastasei en th escath hmera
Hort and Westcott legei autw h marqa oida oti anasthsetai en th anastasei en th escath hmera
King James Version 11:24 Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.
|
25 | Stephens 1550 Textus Receptus eipen auth o ihsouV egw eimi h anastasiV kai h zwh o pisteuwn eiV eme kan apoqanh zhsetai
Scrivener 1894 Textus Receptus eipen auth o ihsouV egw eimi h anastasiV kai h zwh o pisteuwn eiV eme kan apoqanh zhsetai
Byzantine Majority eipen auth o ihsouV egw eimi h anastasiV kai h zwh o pisteuwn eiV eme kan apoqanh zhsetai
Alexandrian eipen auth o ihsouV egw eimi h anastasiV kai h zwh o pisteuwn eiV eme kan apoqanh zhsetai
Hort and Westcott eipen auth o ihsouV egw eimi h anastasiV kai h zwh o pisteuwn eiV eme kan apoqanh zhsetai
King James Version 11:25 Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live:
|
26 | Stephens 1550 Textus Receptus kai paV o zwn kai pisteuwn eiV eme ou mh apoqanh eiV ton aiwna pisteueiV touto
Scrivener 1894 Textus Receptus kai paV o zwn kai pisteuwn eiV eme ou mh apoqanh eiV ton aiwna pisteueiV touto
Byzantine Majority kai paV o zwn kai pisteuwn eiV eme ou mh apoqanh eiV ton aiwna pisteueiV touto
Alexandrian kai paV o zwn kai pisteuwn eiV eme ou mh apoqanh eiV ton aiwna pisteueiV touto
Hort and Westcott kai paV o zwn kai pisteuwn eiV eme ou mh apoqanh eiV ton aiwna pisteueiV touto
King James Version 11:26 And whosoever liveth and believeth in me shall never die. Believest thou this?
|
27 | Stephens 1550 Textus Receptus legei autw nai kurie egw pepisteuka oti su ei o cristoV o uioV tou qeou o eiV ton kosmon ercomenoV
Scrivener 1894 Textus Receptus legei autw nai kurie egw pepisteuka oti su ei o cristoV o uioV tou qeou o eiV ton kosmon ercomenoV
Byzantine Majority legei autw nai kurie egw pepisteuka oti su ei o cristoV o uioV tou qeou o eiV ton kosmon ercomenoV
Alexandrian legei autw nai kurie egw pepisteuka oti su ei o cristoV o uioV tou qeou o eiV ton kosmon ercomenoV
Hort and Westcott legei autw nai kurie egw pepisteuka oti su ei o cristoV o uioV tou qeou o eiV ton kosmon ercomenoV
King James Version 11:27 She saith unto him, Yea, Lord: I believe that thou art the Christ, the Son of God, which should come into the world.
|
28 | Stephens 1550 Textus Receptus kai tauta eipousa aphlqen kai efwnhsen marian thn adelfhn authV laqra eipousa o didaskaloV parestin kai fwnei se
Scrivener 1894 Textus Receptus kai tauta eipousa aphlqen kai efwnhsen marian thn adelfhn authV laqra eipousa o didaskaloV parestin kai fwnei se
Byzantine Majority kai tauta eipousa aphlqen kai efwnhsen marian thn adelfhn authV laqra eipousa o didaskaloV parestin kai fwnei se
Alexandrian kai touto eipousa aphlqen kai efwnhsen mariam thn adelfhn authV laqra eipousa o didaskaloV parestin kai fwnei se
Hort and Westcott kai touto eipousa aphlqen kai efwnhsen mariam thn adelfhn authV laqra eipousa o didaskaloV parestin kai fwnei se
King James Version 11:28 And when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee.
|
29 | Stephens 1550 Textus Receptus ekeinh wV hkousen egeiretai tacu kai ercetai proV auton
Scrivener 1894 Textus Receptus ekeinh wV hkousen egeiretai tacu kai ercetai proV auton
Byzantine Majority ekeinh wV hkousen egeiretai tacu kai ercetai proV auton
Alexandrian ekeinh de wV hkousen hgerqh tacu kai hrceto proV auton
Hort and Westcott ekeinh de wV hkousen hgerqh tacu kai hrceto proV auton
King James Version 11:29 As soon as she heard [that], she arose quickly, and came unto him.
|
30 | Stephens 1550 Textus Receptus oupw de elhluqei o ihsouV eiV thn kwmhn all hn en tw topw opou uphnthsen autw h marqa
Scrivener 1894 Textus Receptus oupw de elhluqei o ihsouV eiV thn kwmhn all hn en tw topw opou uphnthsen autw h marqa
Byzantine Majority oupw de elhluqei o ihsouV eiV thn kwmhn all hn en tw topw opou uphnthsen autw h marqa
Alexandrian oupw de elhluqei o ihsouV eiV thn kwmhn all hn eti en tw topw opou uphnthsen autw h marqa
Hort and Westcott oupw de elhluqei o ihsouV eiV thn kwmhn all hn eti en tw topw opou uphnthsen autw h marqa
King James Version 11:30 Now Jesus was not yet come into the town, but was in that place where Martha met him.
|
31 | Stephens 1550 Textus Receptus oi oun ioudaioi oi onteV met authV en th oikia kai paramuqoumenoi authn idonteV thn marian oti tacewV anesth kai exhlqen hkolouqhsan auth legontes oti upagei eiV to mnhmeion ina klaush ekei
Scrivener 1894 Textus Receptus oi oun ioudaioi oi onteV met authV en th oikia kai paramuqoumenoi authn idonteV thn marian oti tacewV anesth kai exhlqen hkolouqhsan auth legontes oti upagei eiV to mnhmeion ina klaush ekei
Byzantine Majority oi oun ioudaioi oi onteV met authV en th oikia kai paramuqoumenoi authn idonteV thn marian oti tacewV anesth kai exhlqen hkolouqhsan auth legontes oti upagei eiV to mnhmeion ina klaush ekei
Alexandrian oi oun ioudaioi oi onteV met authV en th oikia kai paramuqoumenoi authn idonteV thn mariam oti tacewV anesth kai exhlqen hkolouqhsan auth doxantes oti upagei eiV to mnhmeion ina klaush ekei
Hort and Westcott oi oun ioudaioi oi onteV met authV en th oikia kai paramuqoumenoi authn idonteV thn mariam oti tacewV anesth kai exhlqen hkolouqhsan auth doxanteV oti upagei eiV to mnhmeion ina klaush ekei
King James Version 11:31 The Jews then which were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary, that she rose up hastily and went out, followed her, saying, She goeth unto the grave to weep there.
|
32 | Stephens 1550 Textus Receptus h oun maria wV hlqen opou hn o ihsouV idousa auton epesen eis touV podaV autou legousa autw kurie ei hV wde ouk an apeqanen mou o adelfoV
Scrivener 1894 Textus Receptus h oun maria wV hlqen opou hn o ihsouV idousa auton epesen eis touV podaV autou legousa autw kurie ei hV wde ouk an apeqanen mou o adelfoV
Byzantine Majority h oun maria wV hlqen opou hn o ihsouV idousa auton epesen autou eis touV podaV legousa autw kurie ei hV wde ouk an apeqanen mou o adelfoV
Alexandrian h oun mariam wV hlqen opou hn ihsouV idousa auton epesen autou pros touV podaV legousa autw kurie ei hV wde ouk an mou apeqanen o adelfoV
Hort and Westcott h oun mariam wV hlqen opou hn ihsouV idousa auton epesen autou proV touV podaV legousa autw kurie ei hV wde ouk an mou apeqanen o adelfoV
King James Version 11:32 Then when Mary was come where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
|
33 | Stephens 1550 Textus Receptus ihsouV oun wV eiden authn klaiousan kai touV sunelqontaV auth ioudaiouV klaiontaV enebrimhsato tw pneumati kai etaraxen eauton
Scrivener 1894 Textus Receptus ihsouV oun wV eiden authn klaiousan kai touV sunelqontaV auth ioudaiouV klaiontaV enebrimhsato tw pneumati kai etaraxen eauton
Byzantine Majority ihsouV oun wV eiden authn klaiousan kai touV sunelqontaV auth ioudaiouV klaiontaV enebrimhsato tw pneumati kai etaraxen eauton
Alexandrian ihsouV oun wV eiden authn klaiousan kai touV sunelqontaV auth ioudaiouV klaiontaV enebrimhsato tw pneumati kai etaraxen eauton
Hort and Westcott ihsouV oun wV eiden authn klaiousan kai touV sunelqontaV auth ioudaiouV klaiontaV enebrimhsato tw pneumati kai etaraxen eauton
King James Version 11:33 When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping which came with her, he groaned in the spirit, and was troubled,
|
34 | Stephens 1550 Textus Receptus kai eipen pou teqeikate auton legousin autw kurie ercou kai ide
Scrivener 1894 Textus Receptus kai eipen pou teqeikate auton legousin autw kurie ercou kai ide
Byzantine Majority kai eipen pou teqeikate auton legousin autw kurie ercou kai ide
Alexandrian kai eipen pou teqeikate auton legousin autw kurie ercou kai ide
Hort and Westcott kai eipen pou teqeikate auton legousin autw kurie ercou kai ide
King James Version 11:34 And said, Where have ye laid him? They said unto him, Lord, come and see.
|
35 | Stephens 1550 Textus Receptus edakrusen o ihsouV
Scrivener 1894 Textus Receptus edakrusen o ihsouV
Byzantine Majority edakrusen o ihsouV
Alexandrian edakrusen o ihsouV
Hort and Westcott edakrusen o ihsouV
King James Version 11:35 Jesus wept.
|
36 | Stephens 1550 Textus Receptus elegon oun oi ioudaioi ide pwV efilei auton
Scrivener 1894 Textus Receptus elegon oun oi ioudaioi ide pwV efilei auton
Byzantine Majority elegon oun oi ioudaioi ide pwV efilei auton
Alexandrian elegon oun oi ioudaioi ide pwV efilei auton
Hort and Westcott elegon oun oi ioudaioi ide pwV efilei auton
King James Version 11:36 Then said the Jews, Behold how he loved him!
|
37 | Stephens 1550 Textus Receptus tineV de ex autwn eipon ouk hdunato outoV o anoixaV touV ofqalmouV tou tuflou poihsai ina kai outoV mh apoqanh
Scrivener 1894 Textus Receptus tineV de ex autwn eipon ouk hdunato outoV o anoixaV touV ofqalmouV tou tuflou poihsai ina kai outoV mh apoqanh
Byzantine Majority tineV de ex autwn eipon ouk hdunato outoV o anoixaV touV ofqalmouV tou tuflou poihsai ina kai outoV mh apoqanh
Alexandrian tineV de ex autwn eipan ouk edunato outoV o anoixaV touV ofqalmouV tou tuflou poihsai ina kai outoV mh apoqanh
Hort and Westcott tineV de ex autwn eipan ouk edunato outoV o anoixaV touV ofqalmouV tou tuflou poihsai ina kai outoV mh apoqanh
King James Version 11:37 And some of them said, Could not this man, which opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died?
|
38 | Stephens 1550 Textus Receptus ihsouV oun palin embrimwmenoV en eautw ercetai eiV to mnhmeion hn de sphlaion kai liqoV epekeito ep autw
Scrivener 1894 Textus Receptus ihsouV oun palin embrimwmenoV en eautw ercetai eiV to mnhmeion hn de sphlaion kai liqoV epekeito ep autw
Byzantine Majority ihsouV oun palin embrimwmenoV en eautw ercetai eiV to mnhmeion hn de sphlaion kai liqoV epekeito ep autw
Alexandrian ihsouV oun palin embrimwmenoV en eautw ercetai eiV to mnhmeion hn de sphlaion kai liqoV epekeito ep autw
Hort and Westcott ihsouV oun palin embrimwmenoV en eautw ercetai eiV to mnhmeion hn de sphlaion kai liqoV epekeito ep autw
King James Version 11:38 Jesus therefore again groaning in himself cometh to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it.
|
39 | Stephens 1550 Textus Receptus legei o ihsouV arate ton liqon legei autw h adelfh tou teqnhkotos marqa kurie hdh ozei tetartaioV gar estin
Scrivener 1894 Textus Receptus legei o ihsouV arate ton liqon legei autw h adelfh tou teqnhkotos marqa kurie hdh ozei tetartaioV gar estin
Byzantine Majority legei o ihsouV arate ton liqon legei autw h adelfh tou teqnhkotos marqa kurie hdh ozei tetartaioV gar estin
Alexandrian legei o ihsouV arate ton liqon legei autw h adelfh tou teteleuthkotos marqa kurie hdh ozei tetartaioV gar estin
Hort and Westcott legei o ihsouV arate ton liqon legei autw h adelfh tou teteleuthkotoV marqa kurie hdh ozei tetartaioV gar estin
King James Version 11:39 Jesus said, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time he stinketh: for he hath been [dead] four days.
|
40 | Stephens 1550 Textus Receptus legei auth o ihsouV ouk eipon soi oti ean pisteushV oyei thn doxan tou qeou
Scrivener 1894 Textus Receptus legei auth o ihsouV ouk eipon soi oti ean pisteushV oyei thn doxan tou qeou
Byzantine Majority legei auth o ihsouV ouk eipon soi oti ean pisteushV oyei thn doxan tou qeou
Alexandrian legei auth o ihsouV ouk eipon soi oti ean pisteushV oyh thn doxan tou qeou
Hort and Westcott legei auth o ihsouV ouk eipon soi oti ean pisteushV oyh thn doxan tou qeou
King James Version 11:40 Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God?
|
41 | Stephens 1550 Textus Receptus hran oun ton liqon ou hn o teqnhkws keimenos o de ihsouV hren touV ofqalmouV anw kai eipen pater eucaristw soi oti hkousaV mou
Scrivener 1894 Textus Receptus hran oun ton liqon ou hn o teqnhkws keimenos o de ihsouV hren touV ofqalmouV anw kai eipen pater eucaristw soi oti hkousaV mou
Byzantine Majority hran oun ton liqon ou hn o teqnhkws keimenos o de ihsouV hren touV ofqalmouV anw kai eipen pater eucaristw soi oti hkousaV mou
Alexandrian hran oun ton liqon o de ihsouV hren touV ofqalmouV anw kai eipen pater eucaristw soi oti hkousaV mou
Hort and Westcott hran oun ton liqon o de ihsouV hren touV ofqalmouV anw kai eipen pater eucaristw soi oti hkousaV mou
King James Version 11:41 Then they took away the stone [from the place] where the dead was laid. And Jesus lifted up [his] eyes, and said, Father, I thank thee that thou hast heard me.
|
42 | Stephens 1550 Textus Receptus egw de hdein oti pantote mou akoueiV alla dia ton oclon ton periestwta eipon ina pisteuswsin oti su me apesteilaV
Scrivener 1894 Textus Receptus egw de hdein oti pantote mou akoueiV alla dia ton oclon ton periestwta eipon ina pisteuswsin oti su me apesteilaV
Byzantine Majority egw de hdein oti pantote mou akoueiV alla dia ton oclon ton periestwta eipon ina pisteuswsin oti su me apesteilaV
Alexandrian egw de hdein oti pantote mou akoueiV alla dia ton oclon ton periestwta eipon ina pisteuswsin oti su me apesteilaV
Hort and Westcott egw de hdein oti pantote mou akoueiV alla dia ton oclon ton periestwta eipon ina pisteuswsin oti su me apesteilaV
King James Version 11:42 And I knew that thou hearest me always: but because of the people which stand by I said [it], that they may believe that thou hast sent me.
|
43 | Stephens 1550 Textus Receptus kai tauta eipwn fwnh megalh ekraugasen lazare deuro exw
Scrivener 1894 Textus Receptus kai tauta eipwn fwnh megalh ekraugasen lazare deuro exw
Byzantine Majority kai tauta eipwn fwnh megalh ekraugasen lazare deuro exw
Alexandrian kai tauta eipwn fwnh megalh ekraugasen lazare deuro exw
Hort and Westcott kai tauta eipwn fwnh megalh ekraugasen lazare deuro exw
King James Version 11:43 And when he thus had spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.
|
44 | Stephens 1550 Textus Receptus kai exhlqen o teqnhkwV dedemenoV touV podaV kai taV ceiraV keiriaiV kai h oyiV autou soudariw periededeto legei autoiV o ihsouV lusate auton kai afete upagein
Scrivener 1894 Textus Receptus kai exhlqen o teqnhkwV dedemenoV touV podaV kai taV ceiraV keiriaiV kai h oyiV autou soudariw periededeto legei autoiV o ihsouV lusate auton kai afete upagein
Byzantine Majority kai exhlqen o teqnhkwV dedemenoV touV podaV kai taV ceiraV keiriaiV kai h oyiV autou soudariw periededeto legei autoiV o ihsouV lusate auton kai afete upagein
Alexandrian exhlqen o teqnhkwV dedemenoV touV podaV kai taV ceiraV keiriaiV kai h oyiV autou soudariw periededeto legei autoiV o ihsouV lusate auton kai afete auton upagein
Hort and Westcott exhlqen o teqnhkwV dedemenoV touV podaV kai taV ceiraV keiriaiV kai h oyiV autou soudariw periededeto legei o ihsouV autoiV lusate auton kai afete auton upagein
King James Version 11:44 And he that was dead came forth, bound hand and foot with graveclothes: and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go.
|
45 | Stephens 1550 Textus Receptus polloi oun ek twn ioudaiwn oi elqonteV proV thn marian kai qeasamenoi a epoihsen o ihsous episteusan eiV auton
Scrivener 1894 Textus Receptus polloi oun ek twn ioudaiwn oi elqonteV proV thn marian kai qeasamenoi a epoihsen o ihsous episteusan eiV auton
Byzantine Majority polloi oun ek twn ioudaiwn oi elqonteV proV thn marian kai qeasamenoi a epoihsen o ihsous episteusan eiV auton
Alexandrian polloi oun ek twn ioudaiwn oi elqonteV proV thn mariam kai qeasamenoi a epoihsen episteusan eiV auton
Hort and Westcott polloi oun ek twn ioudaiwn oi elqonteV proV thn mariam kai qeasamenoi o epoihsen episteusan eiV auton
King James Version 11:45 Then many of the Jews which came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him.
|
46 | Stephens 1550 Textus Receptus tineV de ex autwn aphlqon proV touV farisaiouV kai eipon autoiV a epoihsen o ihsouV
Scrivener 1894 Textus Receptus tineV de ex autwn aphlqon proV touV farisaiouV kai eipon autoiV a epoihsen o ihsouV
Byzantine Majority tineV de ex autwn aphlqon proV touV farisaiouV kai eipon autoiV a epoihsen o ihsouV
Alexandrian tineV de ex autwn aphlqon proV touV farisaiouV kai eipan autoiV a epoihsen ihsouV
Hort and Westcott tineV de ex autwn aphlqon proV touV farisaiouV kai eipan autoiV a epoihsen ihsouV
King James Version 11:46 But some of them went their ways to the Pharisees, and told them what things Jesus had done.
|
47 | Stephens 1550 Textus Receptus sunhgagon oun oi arciereiV kai oi farisaioi sunedrion kai elegon ti poioumen oti outoV o anqrwpoV polla shmeia poiei
Scrivener 1894 Textus Receptus sunhgagon oun oi arciereiV kai oi farisaioi sunedrion kai elegon ti poioumen oti outoV o anqrwpoV polla shmeia poiei
Byzantine Majority sunhgagon oun oi arciereiV kai oi farisaioi sunedrion kai elegon ti poioumen oti outoV o anqrwpoV polla shmeia poiei
Alexandrian sunhgagon oun oi arciereiV kai oi farisaioi sunedrion kai elegon ti poioumen oti outoV o anqrwpoV polla poiei shmeia
Hort and Westcott sunhgagon oun oi arciereiV kai oi farisaioi sunedrion kai elegon ti poioumen oti outoV o anqrwpoV polla poiei shmeia
King James Version 11:47 Then gathered the chief priests and the Pharisees a council, and said, What do we? for this man doeth many miracles.
|
48 | Stephens 1550 Textus Receptus ean afwmen auton outwV panteV pisteusousin eiV auton kai eleusontai oi rwmaioi kai arousin hmwn kai ton topon kai to eqnoV
Scrivener 1894 Textus Receptus ean afwmen auton outwV panteV pisteusousin eiV auton kai eleusontai oi rwmaioi kai arousin hmwn kai ton topon kai to eqnoV
Byzantine Majority ean afwmen auton outwV panteV pisteusousin eiV auton kai eleusontai oi rwmaioi kai arousin hmwn kai ton topon kai to eqnoV
Alexandrian ean afwmen auton outwV panteV pisteusousin eiV auton kai eleusontai oi rwmaioi kai arousin hmwn kai ton topon kai to eqnoV
Hort and Westcott ean afwmen auton outwV panteV pisteusousin eiV auton kai eleusontai oi rwmaioi kai arousin hmwn kai ton topon kai to eqnoV
King James Version 11:48 If we let him thus alone, all [men] will believe on him: and the Romans shall come and take away both our place and nation.
|
49 | Stephens 1550 Textus Receptus eiV de tiV ex autwn kaiafaV arciereuV wn tou eniautou ekeinou eipen autoiV umeiV ouk oidate ouden
Scrivener 1894 Textus Receptus eiV de tiV ex autwn kaiafaV arciereuV wn tou eniautou ekeinou eipen autoiV umeiV ouk oidate ouden
Byzantine Majority eiV de tiV ex autwn kaiafaV arciereuV wn tou eniautou ekeinou eipen autoiV umeiV ouk oidate ouden
Alexandrian eiV de tiV ex autwn kaiafaV arciereuV wn tou eniautou ekeinou eipen autoiV umeiV ouk oidate ouden
Hort and Westcott eiV de tiV ex autwn kaiafaV arciereuV wn tou eniautou ekeinou eipen autoiV umeiV ouk oidate ouden
King James Version 11:49 And one of them, [named] Caiaphas, being the high priest that same year, said unto them, Ye know nothing at all,
|
50 | Stephens 1550 Textus Receptus oude dialogizesqe oti sumferei hmin ina eiV anqrwpoV apoqanh uper tou laou kai mh olon to eqnoV apolhtai
Scrivener 1894 Textus Receptus oude dialogizesqe oti sumferei hmin ina eiV anqrwpoV apoqanh uper tou laou kai mh olon to eqnoV apolhtai
Byzantine Majority oude dialogizesqe oti sumferei hmin ina eiV anqrwpoV apoqanh uper tou laou kai mh olon to eqnoV apolhtai
Alexandrian oude logizesqe oti sumferei umin ina eiV anqrwpoV apoqanh uper tou laou kai mh olon to eqnoV apolhtai
Hort and Westcott oude logizesqe oti sumferei umin ina eiV anqrwpoV apoqanh uper tou laou kai mh olon to eqnoV apolhtai
King James Version 11:50 Nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.
|
51 | Stephens 1550 Textus Receptus touto de af eautou ouk eipen alla arciereuV wn tou eniautou ekeinou proefhteusen oti emellen o ihsouV apoqnhskein uper tou eqnouV
Scrivener 1894 Textus Receptus touto de af eautou ouk eipen alla arciereuV wn tou eniautou ekeinou proefhteusen oti emellen o ihsouV apoqnhskein uper tou eqnouV
Byzantine Majority touto de af eautou ouk eipen alla arciereuV wn tou eniautou ekeinou proefhteusen oti emellen ihsouV apoqnhskein uper tou eqnouV
Alexandrian touto de af eautou ouk eipen alla arciereuV wn tou eniautou ekeinou eprofhteusen oti emellen ihsouV apoqnhskein uper tou eqnouV
Hort and Westcott touto de af eautou ouk eipen alla arciereuV wn tou eniautou ekeinou eprofhteusen oti emellen ihsouV apoqnhskein uper tou eqnouV
King James Version 11:51 And this spake he not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for that nation;
|
52 | Stephens 1550 Textus Receptus kai ouc uper tou eqnouV monon all ina kai ta tekna tou qeou ta dieskorpismena sunagagh eiV en
Scrivener 1894 Textus Receptus kai ouc uper tou eqnouV monon all ina kai ta tekna tou qeou ta dieskorpismena sunagagh eiV en
Byzantine Majority kai ouc uper tou eqnouV monon all ina kai ta tekna tou qeou ta dieskorpismena sunagagh eiV en
Alexandrian kai ouc uper tou eqnouV monon all ina kai ta tekna tou qeou ta dieskorpismena sunagagh eiV en
Hort and Westcott kai ouc uper tou eqnouV monon all ina kai ta tekna tou qeou ta dieskorpismena sunagagh eiV en
King James Version 11:52 And not for that nation only, but that also he should gather together in one the children of God that were scattered abroad.
|
53 | Stephens 1550 Textus Receptus ap ekeinhV oun thV hmeraV sunebouleusanto ina apokteinwsin auton
Scrivener 1894 Textus Receptus ap ekeinhV oun thV hmeraV sunebouleusanto ina apokteinwsin auton
Byzantine Majority ap ekeinhV oun thV hmeraV sunebouleusanto ina apokteinwsin auton
Alexandrian ap ekeinhV oun thV hmeraV ebouleusanto ina apokteinwsin auton
Hort and Westcott ap ekeinhV oun thV hmeraV ebouleusanto ina apokteinwsin auton
King James Version 11:53 Then from that day forth they took counsel together for to put him to death.
|
54 | Stephens 1550 Textus Receptus ihsous oun ouk eti parrhsia periepatei en toiV ioudaioiV alla aphlqen ekeiqen eiV thn cwran egguV thV erhmou eiV efraim legomenhn polin kakei dietriben meta twn maqhtwn autou
Scrivener 1894 Textus Receptus ihsous oun ouk eti parrhsia periepatei en toiV ioudaioiV alla aphlqen ekeiqen eiV thn cwran egguV thV erhmou eiV efraim legomenhn polin kakei dietriben meta twn maqhtwn autou
Byzantine Majority ihsous oun ouketi parrhsia periepatei en toiV ioudaioiV alla aphlqen ekeiqen eiV thn cwran egguV thV erhmou eiV efraim legomenhn polin kakei dietriben meta twn maqhtwn autou
Alexandrian o oun ihsous ouketi parrhsia periepatei en toiV ioudaioiV alla aphlqen ekeiqen eiV thn cwran egguV thV erhmou eiV efraim legomenhn polin kakei emeinen meta twn maqhtwn
Hort and Westcott o oun ihsouV ouketi parrhsia periepatei en toiV ioudaioiV alla aphlqen ekeiqen eiV thn cwran egguV thV erhmou eiV efraim legomenhn polin kakei emeinen meta twn maqhtwn
King James Version 11:54 Jesus therefore walked no more openly among the Jews; but went thence unto a country near to the wilderness, into a city called Ephraim, and there continued with his disciples.
|
55 | Stephens 1550 Textus Receptus hn de egguV to pasca twn ioudaiwn kai anebhsan polloi eiV ierosoluma ek thV cwraV pro tou pasca ina agniswsin eautouV
Scrivener 1894 Textus Receptus hn de egguV to pasca twn ioudaiwn kai anebhsan polloi eiV ierosoluma ek thV cwraV pro tou pasca ina agniswsin eautouV
Byzantine Majority hn de egguV to pasca twn ioudaiwn kai anebhsan polloi eiV ierosoluma ek thV cwraV pro tou pasca ina agniswsin eautouV
Alexandrian hn de egguV to pasca twn ioudaiwn kai anebhsan polloi eiV ierosoluma ek thV cwraV pro tou pasca ina agniswsin eautouV
Hort and Westcott hn de egguV to pasca twn ioudaiwn kai anebhsan polloi eiV ierosoluma ek thV cwraV pro tou pasca ina agniswsin eautouV
King James Version 11:55 And the Jews' passover was nigh at hand: and many went out of the country up to Jerusalem before the passover, to purify themselves.
|
56 | Stephens 1550 Textus Receptus ezhtoun oun ton ihsoun kai elegon met allhlwn en tw ierw esthkoteV ti dokei umin oti ou mh elqh eiV thn eorthn
Scrivener 1894 Textus Receptus ezhtoun oun ton ihsoun kai elegon met allhlwn en tw ierw esthkoteV ti dokei umin oti ou mh elqh eiV thn eorthn
Byzantine Majority ezhtoun oun ton ihsoun kai elegon met allhlwn en tw ierw esthkoteV ti dokei umin oti ou mh elqh eiV thn eorthn
Alexandrian ezhtoun oun ton ihsoun kai elegon met allhlwn en tw ierw esthkoteV ti dokei umin oti ou mh elqh eiV thn eorthn
Hort and Westcott ezhtoun oun ton ihsoun kai elegon met allhlwn en tw ierw esthkoteV ti dokei umin oti ou mh elqh eiV thn eorthn
King James Version 11:56 Then sought they for Jesus, and spake among themselves, as they stood in the temple, What think ye, that he will not come to the feast?
|
57 | Stephens 1550 Textus Receptus dedwkeisan de kai oi arciereiV kai oi farisaioi entolhn ina ean tiV gnw pou estin mhnush opwV piaswsin auton
Scrivener 1894 Textus Receptus dedwkeisan de kai oi arciereiV kai oi farisaioi entolhn ina ean tiV gnw pou estin mhnush opwV piaswsin auton
Byzantine Majority dedwkeisan de kai oi arciereiV kai oi farisaioi entolhn ina ean tiV gnw pou estin mhnush opwV piaswsin auton
Alexandrian dedwkeisan de oi arciereiV kai oi farisaioi entolas ina ean tiV gnw pou estin mhnush opwV piaswsin auton
Hort and Westcott dedwkeisan de oi arciereiV kai oi farisaioi entolaV ina ean tiV gnw pou estin mhnush opwV piaswsin auton
King James Version 11:57 Now both the chief priests and the Pharisees had given a commandment, that, if any man knew where he were, he should shew [it], that they might take him.
|